Король не может начинать войны и брани без одобрения и согласия государственных чинов.
§ 49.
Никаких других протоколов, кроме относящихся к тем делам, которые Королевское Величество обсуждал с государственными чинами, нельзя им передавать или с их стороны требовать.
§ 50.
Состояние государственных финансов (Stats-Verk) показывается комиссии государственных чинов, дабы они могли осведомиться о том, что деньги употреблялись на пользу и благо государства.
§ 51.
Если кто из членов Риксдага в продолжение оного или на пути туда и обратно подвергнется нападению или обижен будет словами или действиями, хотя заявит о таковом своем звании, то за сие должно наказывать как за нарушение общественной безопасности (edsöre).
§ 52.
Королевское Величество сохраняет за всеми государственными сословиями (чинами) их благоприобретенные старые привилегии, преимущества, права и вольности; при чем никаких новых привилегий, касающихся одного (какого-либо) сословия, не следует давать и предоставлять без ведома, отзыва и согласия всех четырех государственных чинов.
§ 53.
Королевское Величество один имеет милостивое попечение о немецких провинциях, чтобы они управлялись согласно с законами Германской империи, их благоприобретенными привилегиями и содержанием Вестфальского мирного договора.*
§ 54.
Города в государстве остаются при своих благоприобретенных привилегиях и правах, какие им даны и пожалованы были прежними Королями; однако с тем, чтобы они применялись сообразно обстоятельствам времени и общественной пользе.
§ 55.
Банк государственных чинов остается впредь, как он был и до сих пор, под их гарантиею и попечением; при чем он должен управляться по регламентам и уставам, какие уже составлены или впредь еще могут быть составлены государственными чинами.
§ 56.
Касательно армейской пенсионной кассы остаются в силе те регламенты, какие уже утверждены были, или о каких впредь Королевское Величество войдет в соглашение со своим верным военным начальством (Krigs-Befäl) и с уполномоченными вербованной армии.
§ 57.
Если что окажется неясным в сем законе, то следует тогда руководствоваться его буквальным содержанием до тех пор, пока Королевское Величество и государственные чины не согласятся между собою таким образом, как предписывается в §§ 39 и 42.
Все сие мы, ныне здесь собравшиеся государственные чины, нашли нужным утвердить для надлежащего управления государством, для нашей свободы и безопасности как нашей, так и наших дома находящихся собратий и потомков, как родившихся, так и неродившихся. Мы сим объявляем снова, что имеем величайшее отвращение к Королевскому самодержавию (единовластию - Enväldet), или так называемому суверенитету (Souverainiteten), считая за величайшее наше счастие, честь и выгоду быть и жить вольными и самостоятельными (sielfständige), законы издающими, но законам послушными чинами (сословиями), под управлением власть имеющего, но законом связанного (lagbunden) Короля, оба соединенные вместе и защищенные законом, который освобождает нас и наше любезное отечество от тех опасностей, какие ведет за собой беспорядок, самовластие, единовластие, аристократия и многовластие к несчастию целого общества и к обременению и огорчению каждого гражданина. Мы тем более уверены в правильном, законосообразном и счастливом управлении, что Его Величество уже объявил, что Он считает для Себя за величайшую честь быть первым гражданином среди вольного народа, и мы надеемся, что такое намерение будет сохраняться в Королевском Доме поколение за поколением, до последних времен Миpa. Вследствие чего сим объявляем врагом нашим и государственным того или тех неразумных и зломыслящих граждан, которые тайно или явно, коварством, происками или открытою силою захотят нас отвести от сего закона, навязать Королевское самодержавие или так называемый суверенитет, или же под видом свободы уничтожить сии законы, которые, утверждая истинную и полезную свободу, устраняют своеволие и безпорядок, и мы намерены такое преступление без пощады исследовать и по писанному закону (уложению) Швеции судить и наказывать. Мы будем также по долгу нашей присяги на верность и по сей Форме правления Его Королевскому Величеству оказывать надлежащее повиновение, Его повелениям следовать во всем, что Ему повелевать, а нам исполнять приличествует пред Богом и людьми, с соблюдением всех прав, Его и наших, как верным людям и подданным свойственно и должно.
Для вящшего же удостоверения мы засвидетельствовали, утвердили и укрепили сие подписанием наших имен и приложением наших печатей, что учинено в Стокгольме августа месяца двадцать первого дня тысяча семьсот семьдесят второго года по Рождестве Христове.
От имени Рыцарства и Дворянства:
А. Г. Лейонгувуд,
нынешний Ландмаршал.
(М. П.)
От имени Бюргерского сословия:
Иог. Генр. Гохшильд,
вместо Тальмана.
(М. П.)
От имени Духовного сословия:
Анд. Г. Форстениус,
Тальман.
(М. П.)
От имени Крестьянского сословия:
Иосиф Ганссон,
Тальман.
(М. П.)
Вce сие вышеписанное Мы не только для себя принимаем за непоколебимый фундаментальный закон, но и повелеваем и приказываем всемилостивейше, чтобы все, кто Нам и Нашим преемникам и государству обязаны преданностью, повиновением и послушанием, сию Форму правления признавали, соблюдали, ей следовали и повиновались. Для вящшего же удостоверения Мы сие подписали и утвердили собственноручно и Нашу Королевскую печать повелели ведомо привесить ниже сего, что учинено в Стокгольме августа месяца двадцать первого дня тысяча семьсот семьдесят второго года по Рождестве Христове.
Густав.
(М. П.)
(Сборник действующих в Финляндии основных законоположений и относящихся к ним узаконений и актов. В трех отделах, с предисловием, примечаниями и хронологическим указателем. По поручению Финляндского генерал-губернатора графа Ф. Л. Гейдена составил К. Якубов. Гельсингфорс, 1889. С. 71 - 100)
Его Королевским Величеством и государственными
чинами утвержденный
АКТ СОЕДИНЕНИЯ И БЕЗОПАСНОСТИ.*
Дан в Стокгольме 21-го февраля и 3-го апреля 1789 года.
Мы Густав, Божиею милостию Король Шведский, Готский и Вендский и проч., и проч., и проч., наследник Норвежский и герцог Шлезвиг-Гольштинский и проч., и проч. Сим объявляем: после того как Мы нашли Себя вынужденными всенародно объявить Нашим верным подданным и дать знать государственным чинам о подготовлении коварных замыслов и предприятий, имевших целью в своем проявлении не более и не менее как раздробление государства, несчастие для короля и упадок королевской власти, а для честных подданных угнетение и гибель, - таковое опасное положение, подкрепляемое неприятелем и долго поддерживаемое несогласием в образе мыслей, раздором и своекорыстными намерениями, сделало необходимым для Нас и государственных чинов изыскать средства, столь действительные, чтобы они могли в настоящее время усмирить и подавить, а на будущее время воспрепятствовать и предотвратить такие неслыханно дерзкие замыслы и смелые попытки. Посему Мы с государственными чинами признали необходимым для достижения сей достойной Нас и их цели дать основам правительства вновь крепость и силу, чрез что самостоятельность, честь и достоинство государства могут быть доведены до той высоты, какой достигало Наше любезное отечество при славном правлении прежних королей и при мужественной и единодушной поддержке верных подданных. И так как общий голос в то же время с охотою и рвением вызывал и торопил сие Наше предприятие, то Мы, по сим причинам и поводам, с государственными чинами согласились, решили и утвердили сей Акт соединения и безопасности, который Мы сим всемилостивейше одобряем и принимаем за благо, в том виде, как он буквально гласит и согласуется с Нашим данным на него потом милостивым утверждением, от слова до слова следующим образом:
АКТ СОЕДИНЕНИЯ И БЕЗОПАСНОСТИ
Дабы на всегдаш[н]ие времена отвратить от нас и нашего любезного отечества те жестокие потрясения, которые частию вследствие честолюбия и властолюбия отдельных личностей, частию вследствие иностранных происков и, наконец, вследствие взаимной зависти и несогласия государственных чинов столь часто ставили в опасность государство, его существование и общественное спокойствие, а производили разъединение не только между подданными, но и между Королем и народом, и чтобы раз на всегда можно было установить основания, на которых коренятся законы об управлении, и на будущие времена устранить всякую неясность и односторонние прибавления, Наш всемилостивейший Король, за Себя и Своих преемников на шведском троне, изволил войти с нами в соглашение о нижеследующем Акте соединения и безопасности:
§ 1.
Мы признаем, что имеем наследственного Короля, который имеет полную власть управлять государством, защищать, спасать и оборонять его; начинать войну, заключать мир и союз с иностранными державами; миловать, возвращать жизнь, честь и имущество; постановлять по своему высокому благоусмотрению о всех должностях государства, которые должны замещаться урожденными (природными - infödde) шведскими людьми (Svenske Män), и применять и соблюдать закон и правосудие.
Остальные дела, относящиеся к попечению о государстве (öfrige Riksvardande ärender), заведуются как Королю покажется наиполезнейшим.
§ 2.
Мы признаем себя свободными, законам повинующимися и в безопасности находящимися (säkre) подданными, под властью законно коронованного Короля, который управляет нами по писанному закону (Lag - уложению) Швеции. И так как все мы одинаково свободные подданные, то мы должны также все, под охраною закона, пользоваться одинаковыми правами. Посему и Верховный Суд Короля (Konungens Högsta Domstol), в котором решаются все дела Судебной Ревизии (Justitiae-Revisions) и где Король имеет два голоса, должен состоять как из дворян (Frelse), так и недворян (Ofrelse Män); в виду чего определение количества государственных советников впредь принадлежит милостивому благоусмотрению Королевского Величества. И Королевское Величество намерен охранять высших и низших против всякой несправедливости, не касаться ничьей жизни, чести, тела и имущества, пока кто не изобличен законным образом и не осужден в надлежащем судебном месте.
§ 3.
Одинаково свободный народ должен иметь одинаковые права, и посему все сословия имеют право владеть землею и приобретать ее в своем общем отечестве; с тем однако, что за Рыцарством и Дворянством таким же образом, как до сих пор установлено и в обычае было, удерживаются его старинные права иметь и занимать сетереи и рореровые гейматы, а в Сконэ, Галланде и Блекингене - так называемые инсокновые (внутри того же прихода расположенные -insockne) гейматы. И в прочем земля не должна изменять своего стародавнего свойства (natur) и различия между сетерейною, фрельсовою, шкатовою и казенною; а перевозочная повинность (skjutsnings-besväret) должна распределяться равномерно на все гейматы в государстве, за исключением и освобождением от сего сетерей, рореровых и инсокновых гейматов и бостелей.
Право для Крестьянства на шкатовый выкуп казенных гейматов и спокойное (säkra) владение оными установлено особым постановлением от сего числа с такою же твердостью, как если бы оно было внесено сюда.
§ 4.
Высшие и первейшие (förnämsta) государственные должности и должности при дворе Короля замещаются только Рыцарством и Дворянством; в прочем же способность, заслуги, опытность и испытанная гражданская доблесть будут единственным и истинным основанием для определения на все государственные должности и места, высшие и низшие, не взирая на происхождение или особое сословие. Но если должностное лицо, не принадлежащее к дворянскому сословию, возводится в дворянское достоинство, то оно не может более удерживать той должности, которую оно, не принадлежа к дворянскому сословию, получило и занимало прежде для обезпечения (säkerhet - охранения прав) недворянских сословий.
§ 5.
Так как истинная свобода состоит в том, чтобы свободно давать на содержание государства, что найдено будет нужным, то Шведский народ (Svenska Folket) имеет неоспоримое право относительно сего с Королем совещаться, уговариваться, отказываться и входить в соглашение.
§ 6.
На риксдагах (сеймах) государственные чины не занимаются никакими иными делами, кроме тех, какие им предлагает Король, как это было в обычае до 1680 года.
§ 7.
Привилегии Дворянства и Духовенства от 1723 года и правильно приобретенные до сего времени привилегии и права городов утверждаются во всем, в чем они не противоречат сему Акту безопасности.
§ 8.
Сей Акт соединения и безопасности должен быть собственноручно подписываем всеми шведскими королями при вступлении их в управление, и никогда не дозволяется делать никакого предложения или попытки к малейшему изменению, изъяснению или исправлению в его буквальном содержании. В случае же пресечения Королевской династии тот Король, который будет избран, должен вступить во все сии права и обязаться в их соблюдении без малейшего изменения.
§ 9.
Форма правления от 21-го августа 1772 года остается в силе ненарушимо во всем, что не изменено сим Актом.
Стокгольмский замок 21-го дня февраля месяца, в год по Рождестве Христове тысяча семьсот восемьдесят девятый.
От имени Рыцарства и Дворянства
К. Е. Левенгаупт,
нынешний Ландмаршал.
(М. П.)
От имени Бюргерского сословия:
Анд. Лиидбергх,
Тальман
(М. П.)
От имени Духовного сословия:
Як. Акс. Линдблом,
Епископ Линдчёпингский,
вместо Тальмана
(М. П.)
От имени Крестьянского сословия.
Ольф Ольссон,
Тальман
(М. П.)
Сей вышеписанный Акт соединения и безопасности соизволяем Мы для себя и Наших преемников на шведском троне принять как незыблемый и неизменный основной закон (Grundlag), буквальному содержанию которого должно следовать без изменения, извращения или нарушения; и Мы сим повелеваем и приказываем всемилостивейше, чтобы все, кто Нам и Нашим преемникам и государству обязаны преданностью, повиновением и послушанием, сей Акт соединения и безопасности признавали, соблюдали и буквальному содержанию его следовали и повиновались. При сем должно заметить, что все судьи в высших и низших судах и все низшие должностные лица, не имеющие звания доверенных лиц или не принимающие участие в областном управлении, не могут быть лишены своих должностей без законного следствия и суда по закону и военным уставам (Krigs-Articlar).
Что касается перевозочной повинности (Skjutsnings-besväret), то арендаторы дворянских земель (Adelns Landt-bönder) и утсокновые (Utsockne – в других приходах расположенные) фрельсовые гейматы должны принимать совершенно равное с казенными и шкатовыми гейматами участие в Королевской (Kongs), гастгеберской (Gästgifvare), ямской (Håll) и резервной (Reserve) гоньбе, и в военное время, если крайняя нужда требует равенства, когда приходы (Tåg) и значительные марши (Marcher) совершаются чрез страну, или когда нужно перевозить провиант, аммуницию и одежду в армию, крепости и магазины. И так как мы ныне утвердили и укрепили Привилегии Рыцарства и Дворянства от 1723 года, что в Форме правления 1772 года не было ясно признано, то повелеваем и приказываем Мы впредь соблюдать их в полной их силе; равно как сим укрепляем Мы также привилегии Духовного сословия от 1723 года и Наше данное 2-го марта нынешнего года новое Удостоверение, а вместе с тем и то утверждение известных льгот и прав, какое Мы дали 23-го февраля городам государства и 23-го же февраля дали и пожаловали Крестьянству государства.
Для вящшего же удостоверения Мы подписали сие собственноручно и приказали укрепить Нашей королевской печатью. Стокгольмский замок. 3 апреля 1789 г.
Густав.
(М. П.)
(Сборник действующих в Финляндии основных законоположений и относящихся к ним узаконений и актов. В трех отделах, с предисловием, примечаниями и хронологическим указателем. По поручению Финляндского генерал-губернатора графа Ф. Л. Гейдена составил К. Якубов. Гельсингфорс, 1889. С. 119 - 126)
Королевского Величества милостивое Удостоверение,
изданное для Бюргерства и городов государства вообще
Дано в Стокгольмском замке 23-го февраля 1789 года.
§ 1.
Королевское Величество сим обещает и удостоверяет Бюргерству и городам государства вообще, что имеющиеся у них, в древнейшие и новейшие времена полученные привилегии, льготы и права, основанные на Королевских резолюциях, жалованных и дарственных грамотах (Donationer, Gåfvo-Bref) или других равную с ними или законную силу имеющих актах и постановлениях, таковыми, каковыми они у них издавна имелись или ныне имеются, спокойно и ненарушимо, ныне и вечно будут за ними сохраняться и оберегаться, так что никто не должен причинять им ни малейшего стеснения или ущерба ни в отношении находящихся в их владении земель, домов, дворовых участков, гейматов, лесов, выгонов, рек, аренд, рыбных ловель, мельниц, лесопилен или иных заведений, ни в отношении их торговли и мореходства, промыслов и предприятий.
§ 2.
Для большего оживления и преуспевания торговли, судоходства и промыслов Королевское Величество соизволяет также сим всемилостивейше постановить и объявить: что так называемое Продуктовое постановление (Product-PIacatet) всегда должно оставаться в силе и служить к руководству, когда государство не обеспокоено войною, или когда другие особенные причины не вызывают приостановки в его действии, в каковом случае оно однако же тотчас по прекращении причины должно опять входить в полное действие; что всякая такая торговля, промысел, искусство или ремесло, которые ранее были известны и которыми занимались и вообще можно заниматься, впредь не должны быть предоставляемы или отдаваемы какому-либо или каким-либо особым туземным или иноземным людям на условиях исключительных привилегий, монополий или откупов, несправедливость которых в основании и вред в действии по отношению ко всякой такой торговле и промыслу Королевское Величество признал в своей милостивой Резолюции на петиции государственных чинов от 20-го ноября 1786 года; что должен быть строгий надзор за исполнением узаконений, предписывающих, что все потребные для казны предметы следует закупать посредством публичных торгов, допуская из сего исключения в военное время и когда время, случай и обстоятельства того не дозволяют, или не делается предложения, которое бы можно было принять; что никому не дозволяется заниматься бюргерскою (Borgerlig) торговлею и промыслом, кто не получил для того бюргерского права (Burskap) и не уплачивает, за сие податей в пользу казны и города; за Рыцарством и Дворянством и за чиновными лицами (Stånds-Personer) удерживается однако всякое надлежащее право.
§ 3.
Королевское Величество соизволяет также всемилостивейше еще раз удостоверить все Бюргерство и города государства в ненарушимом сохранении их права представлять об определении в бургомистры и избирать ратманов, назначать низших служащих лиц (Betjening), подвергаться таксации чрез своих сочленов и управлять собственными городскими кассами, как до сих пор было в обычае; однако так, чтобы средств в оных было достаточно и хватало на общие и необходимые потребности.
§ 4.
Городам подаренные, пожалованные и названием городской земли обозначаемые владения должны быть ненарушимо за городами сохраняемы и оставляемы и не должны изменять своего свойства, в чьи бы руки они не попали.
§ 5.
Занимающемуся торговлей Бюргерству и ремесленным заведениям вообще сим дается также всемилостивейшее удостоверение в том, что если когда-нибудь случится, что о получении доступа в число бюргеров и мастеров будут проситься купцы и ремесленники, свыше того количества, какое, как можно по справедливости предполагать по соображению с удобством местности, численностью населения, промыслами и окрест лежащими сельскими местностями, может иметь там пропитание и насущный хлеб, то надлежащее и соответствующее внимание будет обращаться на свидетельство о сем купеческого или ремесленного общества, городских старейшин и Магистрата; равным образом Королевское Величество намерен посредством своей, сего дня изданной, милостивой Резолюции попытаться предупредить вред и ущерб, приносимый ремесленным заведениям так называемыми фускарями (Fuskare -не записанными в цех мастеровыми), бобылями (Försvarskarlar) и другими ненадлежащими (obehörige - не имеющими ремесленных прав) лицами, и установить так, чтобы дарованная вербованным солдатам свобода заниматься изученным ими ремеслом, точнее сообразовалась с своею целью и не служила бы к неудобству для ремесленных заведений.
§ 6.
При избрании сеймовых депутатов, в котором, равно как и в избрании бургомистров, ратманов и городских секретарей могут принимать участие лишь настоящие бюргеры (rätta Воrgare), а не контингентовые бюргеры (Contingent Borgare), принадлежащее к другому сословию, Бюргерство должно иметь неограниченную свободу выборов, и Королевское Величество не намерен признавать сеймовым депутатом от города никого иного, кроме того, кто к тому призван и уполномочен пред Магистратом большинством голосов Бюргерства.
§ 7.
Все сие, равно как и права и преимущества, которые суть такого же общего свойства, как сии, и которыми каждый город особо владеет на основании правительственных законов, привилегий и резолюций, Королевское Величество соизволяет всемилостивейше всем им вообще и каждому в отдельности обещать и со значением привилегий сим утвердить.
§ 8.
Что касается остальных прошений, представленных Бюргерским сословием от имени городов и Бюргерства, относительно дозволенной ныне торговли хлебом, арендования казенных рыбных ловель и прочего, то Королевское Величество намерен все таковое, требующее разных изменений по соображению с временем, местом и случающимися обстоятельствами, разрешить особыми резолюциями по истребовании точнейших сведений, и позаботиться при сем о правах, возвышении и преуспеянии торговли, мануфактур и ремесленных заведений. Стокгольмский замок 23-го февраля 1789 года.
Густав.
(М. П.)
(Сборник действующих в Финляндии основных законоположений и относящихся к ним узаконений и актов. В трех отделах, с предисловием, примечаниями и хронологическим указателем. По поручению Финляндского генерал-губернатора графа Ф. Л. Гейдена составил К. Якубов. Гельсингфорс, 1889. С. 130 - 133)
Королевского Величества открытое милостивое Удостоверение и Утверждение льгот и прав Шведского и Финского Крестьянства.
Дано в Стокгольмском замке 4-го апреля (23-го февраля 1789 года.)*
§ 1.
Королевское Величество всемилостивейше удостоверяет, что никого из принадлежащих к Крестьянству, владеющему казенными и казенно-шкатовыми землями, нельзя арестовать и тем менее касаться его жизни или тела (Lem - членов), если только судья или иной Королевский чиновник, по законным причинам и основаниям, не найдет нужным взять его под стражу; однако же застигнутый при самом совершении преступления или во время бегства может быть взят и подвергнут заключению.
§ 2.
Правособственности шкатового крестьянина на шкатовый геймат сохраняется в своей неприкосновенности всегда ненарушимо, равно как и предоставленное и утвержденное право владения (распоряжения) им; и раз совершенные для гейматов, законным порядком утвержденные определения оброка и десятин должны оставаться в силе на всегдашние времена, и никогда не дозволяется в сем никакого изменения или нарушения.
§ з.
Крестьянское сословие составляет впредь, как и до сих пор, на общих государственных собраниях (сеймах) четвертый Государственный Чин (Riks-Ståndet), и его сеймовые депутаты избираются крестьянами, занимающими казенные гейматы или имеющими в своей собственности казенно-шкатовые или фрельсово-шкатовые гейматы в том гераде (округе), который посылает сеймового депутата. Выбор производится по мантальной величине гейматов (Hemmantal) уполномоченными приходов (Soknarnes) перед герадским судьей (Häradshöfdingen), если он недворянского сословия (Ofrelse), а в те судебные округи, где герадскими судьями состоят дворяне (Frelsemän), Гофгерихт назначает, по получении известия о созыве Риксдага и без особого прошения, способных лиц недворянского сословия для совершения выборов; и заведывавший производством выборов должен выдать немедленно полномочие (Fullmagt) тому, кто получил большинство голосов. Сии полномочия предъявляются при начале Риксдага для проверки Государственному канцлеру (Riks-Cantzleren) или тому, кого Король назначит; и никому, кто снабжен не обжалованным законным полномочием, не должен быть преграждаем доступ в сословие (палату).
Герадские судьи или другие чиновники не должны, под опасением Королевской немилости и потери должности, вмешиваться в избрание сеймовых депутатов или препятствовать неограниченной свободе выборов Крестьянства.
Секретарем Крестьянского сословия на сеймах Королевское Величество намерен всегда назначать способное лицо недворянского сословия.
§ 4.
Крестьянству дозволяется впредь таким же образом, как и до сих пор ему предоставлялось, в пределам государства перевозить и продавать свои собственные и своим соседям принадлежащие продукты и изделия; но никакой крестьянин не должен, под опасением ответственности, установляемой законом, скупать у других их продукты и товары для торговли ими, за исключением однако тех случаев, когда сие дозволено особыми узаконениями.
§ 5.
Всякое возделывание болот, мхом поросших мест и негодных земель на угодьях шкатового геймата освобождается на всегдашние времена от всякого обоброчения и всякого рода налогов.
§ 6.
Крестьянство может впредь, как и до сих пор, по прежним узаконениям для своей потребности в деревне содержать и иметь сельских (приходских) ремесленников, портных, сапожников и кузнецов.
§ 7.
Всякий землевладелец для возделывания геймата может принимать и употреблять такое количество рабочих из собственных детей и наемных слуг, какое он находит нужным; но он не должен держать у себя лишних, которым он не может дать занятия. Всякая насильственная вербовка впредь, как и до сих пор, строго воспрещается. Однако же никто не должен в случае нужды или в военное время уклоняться от защиты государства, когда то требуется и необходимо.
Королевское Величество пребывает к своим верным подданным из Крестьянства в Шведском и Готском государстве и Финляндии всею Королевскою милостию и благоволением все[г]да благосклонным. Стокгольмский замок 4-го апреля (23-го февраля) 1789 года.
Густав.
(М. П.)
(Сборник действующих в Финляндии основных законоположений и относящихся к ним узаконений и актов. В трех отделах, с предисловием, примечаниями и хронологическим указателем. По поручению Финляндского генерал-губернатора графа Ф. Л. Гейдена составил К. Якубов. Гельсингфорс, 1889. С. 133 - 135)
Речь государя Императора Александра II, Великого князя Финляндского к земским чинам Финляндии при открытии Сейма в Гельсингфорсе 18 сентября 1863 года*
Представители Великого княжества Финляндского!
Видя вас собранными вокруг меня, считаю себя счастливым, что могу осуществить мои желания и ваши надежды.
Я давно уже обращал внимание на ряд вопросов, которые последовательно были возбуждаемы и касались самых существенных интересов края. Решение этих вопросов отлагалось, так как для того требовалось участие Сейма. Высшие соображения, оценка которых принадлежит мне, не дозволили мне собрать представителей четырех сословий Великого княжества в первые годы моего царствования. Тем не менее, я принял во время некоторые приготовительные меры, ведущие к этой цели, и так как ныне обстоятельства не требуют дальнейшей отсрочки, то я созвал вас, для соучастия в деле, выслушав предварительно мнение Финляндскаго моего Сената о проектах законов и некоторых административных мерах, которыми вы займетесь в течение нынешней сессии. Имея в виду важность этих законов и мер, я поручил комиссии, составленной из лиц, облеченных доверием народа, рассмотреть их предварительно. Гласность, которая была допущена относительно прений комиссии, могла уже заранее ознакомить вас с тем, что составит предмет ваших суждении, и вы могли обдумать вполне эти проекты, сообразуясь с общественным мнением и потребностями края. По этой причине, несмотря на значительное число и важность проектов, вы будете иметь возможность рассмотреть их окончательно в установленное законом время.
Отчет о положении финансов, который будет вам сообщен, докажет, что государственные доходы всегда были достаточны для покрытия текущих расходов, и что значительное увеличение косвенных налогов, свидетельствующее об общественном благосостоянии дозволило приложить более значительные средства к развитию материальных и нравственных сил края. Я разрешил правительству Великого княжества Финляндского заключить займы единственно для того, чтобы удовлетворить потребностям, выказавшимся в последнюю войну, и покрыть издержки по сооружению железной дороги между Гельсингфорсом и Тавастгусом.