Охарактеризуйте текст с точки зрения разных форм существования языка (выпишите просторечия, слова, относящиеся к разговорному стилю литературного языка, диалектизмы). Для стилистически окрашенных слов приведите (где возможно) стилистически нейтральные эквиваленты.
Как большие все уснули, ребята слышат, – Марьюшка в сенки вышла. Ребята за ней и углядели, как она на повети залезала и в котором месте там возилась. Углядели и поскорее в избу. За ними следом Марьюшка прибежала. Дрожит, зубами чакает. То ли ей холодно, то ли боязно. Потом легла, поежилась маленько и, слышно стало, – уснула. Ребятам того и надо. Слезли с полатей, оделись, как пришлось, и тихонько вышли из избы. Что делать, об этом они уж сговорились.
ВАРИАНТ 7
Фонетика
1. Напишите фонетическую транскрипцию приведенных слов и охарактеризуйте каждый звук с точки зрения артикуляционных признаков.
мыть, вёл, quip, length
2. Определите русское слово, в состав которого последовательно входят следующие звуки.
3. Определите, какие фонетические изменения (аккомодация, ассимиляция, диссимиляция, диереза, протеза, эпентеза, метатеза) наблюдаются в данных словах и словосочетаниях. При указании на аккомодацию, ассимиляцию и диссимиляцию определите их тип.
к даче, гвоздь, вотчина (ср. отчизна), простореч. твому (из твоему), простореч. омман (из обман), расческа
4. Разделите следующий отрывок на синтагмы, такты (фонетические слова). Выделите проклитики и энклитики.
Отправились мы с Грубиным на рыбалку. Попали в грозу. Укрылись в шалаше. Грубин был в носках. Я говорю:
– Ты оставил снаружи ботинки. Они намокнут.
Грубин в ответ:
– Ничего. Я их повернул НИЦ.
Бывший филолог в нем ощущался. (С. Довлатов)
Письмо
1. Найдите в тексте все случаи, в которых возможно вариантное написание, подчеркните эти буквы и определите, какому из принципов (фонетическому, морфологическому или традиционному) следует русская орфография при выборе одного из возможных вариантов написания. Указание на тот или иной принцип необходимо обосновать.
Поэзия – нет дела бесполезней
в житейской деловитой круговерти,
но все, что не исполнено поэзии,
бесследно исчезает после смерти.
2. Выполните практическую транскрипцию английских имен средствами русской графики и русских имен, используя латиницу.
Gene Roland, David Bowker, William Bragge, John Braine
Нина Заречная, Любовь Раневская, Леонид Гаев, Семен Епиходов
Лексика
1. Определите, какие слова употреблены в переносном значении, по какому способу (метафора, метонимия, синекдоха) эти значения возникли. Проанализируйте логику семантического развития.
1) Лисенок смотрел на нас своими глазками-бусинками. 2) Через три дня по почте мы получили ответ. 3) В концерте участвовали юные таланты нашего города. 4) Он пришел работать на ферму к дюжему немцу, который, сам страшный силач, ценил и в Матвее его силу.
2. Подберите синонимы и антонимы к разным значениям нижеследующих слов.
добрый, новый, широкий
3. Определите, полисемия или омонимия имеет место в следующих случаях употребления слова. Дайте комментированный ответ.
У обоих у вас характеры! Коса на камень... Развели бы вас по разным районам, что ли! (Овечкин). Он мечтал поселиться в деревне, развести кур, гусей. На Неве уже развели мосты. Порошок нужно развести в двух литрах теплой воды. На высоком берегу реки туристы развели костер.
Грамматика
1. Определите: а) по какой грамматической категории противопоставлена каждая пара словоформ; б) каким способом выражены грамматические значения.
хорошо – лучше, ноги – ноги, большой – большой-большой, лес – леса, читать – читывать, друг – друзья, я – меня, sleep – slept, shall – will, (you) follow – (you) followed, competent – more competent
2. Определите тип синтаксической связи в следующих словосочетаниях.
прекрасное будущее, восстановить справедливость, область литературы, дешевые сигареты, высоко прыгать, пожелтевшие листья, пора вставать, борец за свободу
Взаимодействие языков
1. Пользуясь этимологическим словарем или словарем иностранных слова, определите язык-источник заимствования данных слов:
бифштекс, веранда, жалюзи, капюшон, страус
2. Установите русскую кальку для приведенных ниже иностранных лексических единиц.