В этой группе конструкций первым элементом является переходный глагол с ясно выраженным каузативным значением. Таковы английские глаголы to force, to compel, to cause, to make, to order, to let, to forbid и другие. Например:
They forced him to leavethe town.
Они заставили его уехатьиз города.
The accuracy of the statement caused him to grin.
Точность заявления вызвала у него улыбку.
Эта группа конструкций не представляет особых трудностей для понимания при переводе. Следует лишь учитывать, что между значениями английских и русских каузативных глаголов нет прямого соответствия. Семантика большинства английских каузативных глаголов широка, и в зависимости от конкретного контекста такой глагол может выражать различную степень принуждения и переводиться соответственно русскими глаголами: вынуждать, заставлять, побуждать и пр.
В некоторых случаях контекст настолько ослабляет побудительное значение конструкции, что в переводе нельзя использовать каузативный глагол. В подобных контекстах данная конструкция выражает уже не прямое побуждение к действию, а скорее желательность действия или состояния, выражаемого последним элементом конструкции:
I made polite conversation to make her feel “at home”,but it was hard going.
Я завязал вежливую беседу, желая помочь ей почувствовать себя “как дома”,но это оказалось нелегким делом.
Особым видом конструкций этого типа являются такие обороты, в которых третьим членом служит обстоятельство, а глагол только подразумевается. При переводе подобной конструкции приходится обычно конкретизировать ее третий элемент, вставляя недостающий глагол, например:
Nothing could force him back.
Ничто не могло заставить его вернуться назад.
В других случаях удается избежать добавления глагола к третьему элементу, используя конкретизацию значения глагола-сказуемого:
The gangsters tried to force these editors to their sideby offering them a share of the gambling and illicit profits.
Гангстеры пыталисьпереманить этих редакторов на свою сторону, предложив им долю прибылей от игорных домов и других незаконных предприятий (ср. ... заставить этих редакторов перейти на свою сторону ...).
При переводе каузативных конструкций надо помнить, что выбор варианта перевода зависит от особенностей конкретного контекста. Во многих случаях каузативные отношения будут выражены при переводе не грамматическими, а лексическими средствами:
Don’t make me laugh.
Не смеши меня.
В ряде случаев в окончательном варианте русского перевода вообще будут отсутствовать какие-либо непосредственные выражения каузативности:
The mere thought now caused a damp perspiration to formon his hands and face.
При одной мысли об этом лицо и руки у него покрылись холодным потом.
При переводе каузативных конструкций первого типа целесообразно дать сначала дословный перевод, а затем уже подбирать окончательный вариант перевода, учитывая смысловые и стилистические особенности подлинника.
КОНСТРУКЦИИ С ГЛАГОЛАМИ TO HAVE И TO GET
По своей структуре конструкции этого типа сходны с конструкциями, рассмотренными выше. Основное различие заключается здесь в том, что глаголы to have и to get выражают несколько меньшую степень каузативности, чем собственно каузативные глаголы.
При анализе каузативных конструкции с глаголами to have, to get следует различать две группы конструкций:
а) конструкции, в которых третьим элементом является инфинитив;
б) конструкции, в которых третьим элементом является причастие II.
Эти структуры отличаются также по характеру выражения каузативности.
Каузативные конструкции с инфинитивом четко выражают побуждение к действию. При этом дополнение выражает лицо или предмет, побуждаемый к действию, а инфинитив - само действие
We must get him to helpthe old people.
Мы должны заставить его помочьэтим старикам.
Конкретное значение и перевод конструкций этого типа еще в большей степени зависит от контекста, и в большинстве случаев при переводе каузативность будет лишь подразумеваться:
We must get more people to read our newspaper.
Мы должны добиться, чтобы больше людей читалинашу газету.
Каузативные конструкции с глаголами have/get, в которых третьим членом является причастие прошедшего времени, представляет особый интерес для переводчиков, вследствие их многозначности и в связи с отсутствием аналогичных конструкций в русском языке. В эти конструкциях каузативность выражена менее четко.
They had their photo taken.
Они сфотографировались.
Характерной особенностью перевода этих конструкций на русский язык является то, что в русском языке в большинстве случаев каузативность никакими специальными средствами не выражена, и только из анализа контекста можно решить, выражает ли подлежащее лицо, совершающее действие или лицо, от которого исходит инициатива совершения действия, побуждение к действию. Сравните следующие два примера:
She made a new dress. – Она сшила себе новое платье.
She had a new dress made. – Она сшила себе новое платье.
В русском языке лишь в конкретной ситуации можно установить, сшила ли она себе платье сама или отдавала его шить портнихе. С другой стороны, в ряде случаев характер действия исключает возможность двойного толкования русского предложения:
He had his hair cut. – Он подстригся (это значит – его подстригли).
При переводе каузативных конструкций с глаголами have/get приходится часто уточнять и дифференцировать значение каузативного глагола, раскрывая смысл каузативной конструкции. Например:
He had his son educatedat Oxford.
Это предложение может означать:
1) Он послал своего сына учиться в Оксфордcкий университет.
2) Его сын получил образованиев Оксфордском университете.