Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

A bare conductor ran on the wall. - По стене бегал голый кондуктор.



Ю.А. ЗУСМАН

 

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Учебное пособие

 

Тамбов 2005

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМ. Г.Р. ДЕРЖАВИНА

Ю.А. ЗУСМАН

 

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Пособие

 

Допущено редакционным издательским советом ТГУ им. Г.Р. Державина в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности 021700 - филология

 

Тамбов 2005

 

 

УДК

ББК 81.2 Англ я73

3-95

Рецензенты:

Н.Н. Болдырев,заслуженный деятель наукиРоссийской Федерации, доктор филологических наук, профессор;

И.Ю. Мостовская,кандидат филологических наук, доцент

 

Зусман Ю.А.

Грамматические проблемы перевода: Учеб. пособие. Федеральное агентство по образованию. Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. 115 с.

 

В настоящем пособии изложены типичные грамматические особенности современного английского языка, которые представляют трудности для перевода с английского языка на русский. Материалы пособия направлены на создание у студентов представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе перевода, а также на освоение и развитие практических навыков письменного перевода с английского языка на русский.

Данное пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков. Предназначено для подготовки переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов и начинающих переводчиков.

 

 

© Ю.А. Зусман, 2005

© Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, 2005

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………….……………………………… 4

Часть I

Общие вопросы теории и практики перевода ………………………………………………. 5

Грамматические трансформации при переводе………………………………………………10

Передача артиклей…………………………………………………………………………….. 18

Перевод инфинитива………………………………………………………………………….. 24

Перевод конструкций и комплексов с инфинитивом…………………………………….… 32

Перевод герундия…………………………………………………………………………...… 39

Перевод герундиальных оборотов…………………………………………………………… 44

Перевод причастия……………………………………………………………………………. 47

Перевод причастных оборотов………………………………………………………………. 50

Перевод модальных глаголов………………………………………………………………… 56

Перевод каузативных конструкций……………………………………………………..…… 66

Перевод глаголов в страдательном залоге…………………………………………………... 74

Перевод форм сослагательного наклонения………………………………………………… 77

Перевод эмфатических конструкций………………………………………………………… 91

Часть II

Тексты для письменного перевода…………………………………………………………… 96

Библиографический список ………………………………………………………………… 115

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Данное пособие предназначено для студентов институтов и факультетов иностранных языков, изучающих курс теории и практики перевода. Пособие может быть также использовано и для самостоятельной работы над языком.

Цель пособия – сформировать у студентов прочные знания о грамматических особенностях современного английского языка, вызывающих трудности при переводе на русский язык. Вместе с тем пособие не дает подробного описания того или иного грамматического явления, а рассматривает лишь определенную его сторону, представляющую интерес и трудность в плане перевода. Автор также ставит целью формирование у студентов практических умений и навыков письменного перевода с использованием различных способов, средств и приемов путем тренировки на большом количестве предложений, включающих данное грамматическое явление.

Пособие состоит из двух частей. Первая часть содержит разделы, отражающие определенные трудности перевода различных грамматических категорий. Каждый раздел включает в себя описание грамматического явления, которое иллюстрируется примером и вариантом перевода его на русский язык. Далее следуют задания на закрепление данного материала, включая предложения для перевода. Предложения подобраны таким образом, чтобы понимание его смысла и перевод не зависели от более широкого контекста.

Во второй части даны тексты для письменного перевода на русский язык. Тексты представляют собой оригинальные материалы из английских и американских газет и журналов. Данная часть пособия ставит своей целью развитие навыка перевода: умение выделить трудности перевода и, используя известные приемы, перевести текст.

 

Часть I

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

 

Каждому человеку, изучающему иностранный язык, приходилось, в той или иной степени, заниматься переводом с одного языка на другой. Но достаточно ли простого владения иноязычной речью для грамотного, адекватного перевода? Существуют ли переводческие приемы, используя которые можно добиться более совершенного перевода? В чем состоит сущность перевода? Каковы его главные цели? К какому результату перевода нужно стремиться? Ответы на эти вопросы помогут начинающему переводчику понять, какой конечный результат от него требуется и как его добиться. Теория перевода как раз и изучает общелингвистические основы перевода, разрабатывает принципы научного описания перевода как процесса преобразования текста оригинала в текст перевода, определяет критерии оценки качества перевода, факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.

Прежде всего, на наш взгляд, переводчику необходимо ясно понимать, что от него требуется, каков должен быть «конечный продукт». Основные требования к переводу и переводчику были сформулированы уже давно различными учеными и переводчиками. Например, французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2) в совершенстве овладеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

В конце XVIII века английский переводчик А. Тайтлер следующим образом сформулировал основные требования к переводу:

1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Подобные требования и сегодня остаются по-прежнему актуальными.

Таким образом, перевод – это процесс передачи смысла, заложенного в речевом произведении на одном языке, средствами другого языка. При этом текст перевода должен сохранить стиль оригинала и соответствовать нормам переводящего языка.

Перевод – это процесс творческий. При передаче смысла одного и того же речевого произведения можно получить несколько вариантов перевода, и все они могут быть правильными, при условии соблюдения всех вышеуказанных требований. Безусловно, каждый из них будет выполнен в определенном стиле, свойственном конкретному переводчику. Наибольшая степень творчества присутствует, конечно же, при переводе поэтических текстов. Не даром известный русский литератор и переводчик В.А. Жуковский говорил: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник».

В процессе перевода грамматические и лексические факторы воспринимаются в неразрывной связи и постоянном взаимодействии. Приступая к переводу, переводчик определяет значение отдельных лексических единиц, исходя из данного контекста, а также устанавливает их грамматические функции в предложении. Одна из причин неправильного перевода состоит в том, что значение лексической единицы текста оригинала определяется неверно и, следовательно, выбирается неверное соответствие. Примером такого казуса может служить широко известный перевод предложения

 

A bare conductor ran on the wall. - По стене бегал голый кондуктор.

Значение же лексической единицы “a bare conductor” в данном контексте на самом деле не «голый кондуктор», а «оголенный провод». Поэтому правильный перевод -




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.