Допущено редакционным издательским советом ТГУ им. Г.Р. Державина в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности 021700 - филология
Тамбов 2005
УДК
ББК 81.2 Англ я73
3-95
Рецензенты:
Н.Н. Болдырев,заслуженный деятель наукиРоссийской Федерации, доктор филологических наук, профессор;
И.Ю. Мостовская,кандидат филологических наук, доцент
Зусман Ю.А.
Грамматические проблемы перевода: Учеб. пособие. Федеральное агентство по образованию. Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. 115 с.
В настоящем пособии изложены типичные грамматические особенности современного английского языка, которые представляют трудности для перевода с английского языка на русский. Материалы пособия направлены на создание у студентов представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе перевода, а также на освоение и развитие практических навыков письменного перевода с английского языка на русский.
Данное пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков. Предназначено для подготовки переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов и начинающих переводчиков.
Перевод инфинитива………………………………………………………………………….. 24
Перевод конструкций и комплексов с инфинитивом…………………………………….… 32
Перевод герундия…………………………………………………………………………...… 39
Перевод герундиальных оборотов…………………………………………………………… 44
Перевод причастия……………………………………………………………………………. 47
Перевод причастных оборотов………………………………………………………………. 50
Перевод модальных глаголов………………………………………………………………… 56
Перевод каузативных конструкций……………………………………………………..…… 66
Перевод глаголов в страдательном залоге…………………………………………………... 74
Перевод форм сослагательного наклонения………………………………………………… 77
Перевод эмфатических конструкций………………………………………………………… 91
Часть II
Тексты для письменного перевода…………………………………………………………… 96
Библиографический список ………………………………………………………………… 115
ВВЕДЕНИЕ
Данное пособие предназначено для студентов институтов и факультетов иностранных языков, изучающих курс теории и практики перевода. Пособие может быть также использовано и для самостоятельной работы над языком.
Цель пособия – сформировать у студентов прочные знания о грамматических особенностях современного английского языка, вызывающих трудности при переводе на русский язык. Вместе с тем пособие не дает подробного описания того или иного грамматического явления, а рассматривает лишь определенную его сторону, представляющую интерес и трудность в плане перевода. Автор также ставит целью формирование у студентов практических умений и навыков письменного перевода с использованием различных способов, средств и приемов путем тренировки на большом количестве предложений, включающих данное грамматическое явление.
Пособие состоит из двух частей. Первая часть содержит разделы, отражающие определенные трудности перевода различных грамматических категорий. Каждый раздел включает в себя описание грамматического явления, которое иллюстрируется примером и вариантом перевода его на русский язык. Далее следуют задания на закрепление данного материала, включая предложения для перевода. Предложения подобраны таким образом, чтобы понимание его смысла и перевод не зависели от более широкого контекста.
Во второй части даны тексты для письменного перевода на русский язык. Тексты представляют собой оригинальные материалы из английских и американских газет и журналов. Данная часть пособия ставит своей целью развитие навыка перевода: умение выделить трудности перевода и, используя известные приемы, перевести текст.
Часть I
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
Каждому человеку, изучающему иностранный язык, приходилось, в той или иной степени, заниматься переводом с одного языка на другой. Но достаточно ли простого владения иноязычной речью для грамотного, адекватного перевода? Существуют ли переводческие приемы, используя которые можно добиться более совершенного перевода? В чем состоит сущность перевода? Каковы его главные цели? К какому результату перевода нужно стремиться? Ответы на эти вопросы помогут начинающему переводчику понять, какой конечный результат от него требуется и как его добиться. Теория перевода как раз и изучает общелингвистические основы перевода, разрабатывает принципы научного описания перевода как процесса преобразования текста оригинала в текст перевода, определяет критерии оценки качества перевода, факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.
Прежде всего, на наш взгляд, переводчику необходимо ясно понимать, что от него требуется, каков должен быть «конечный продукт». Основные требования к переводу и переводчику были сформулированы уже давно различными учеными и переводчиками. Например, французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
2) в совершенстве овладеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».
В конце XVIII века английский переводчик А. Тайтлер следующим образом сформулировал основные требования к переводу:
1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Подобные требования и сегодня остаются по-прежнему актуальными.
Таким образом, перевод – это процесс передачи смысла, заложенного в речевом произведении на одном языке, средствами другого языка. При этом текст перевода должен сохранить стиль оригинала и соответствовать нормам переводящего языка.
Перевод – это процесс творческий. При передаче смысла одного и того же речевого произведения можно получить несколько вариантов перевода, и все они могут быть правильными, при условии соблюдения всех вышеуказанных требований. Безусловно, каждый из них будет выполнен в определенном стиле, свойственном конкретному переводчику. Наибольшая степень творчества присутствует, конечно же, при переводе поэтических текстов. Не даром известный русский литератор и переводчик В.А. Жуковский говорил: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник».
В процессе перевода грамматические и лексические факторы воспринимаются в неразрывной связи и постоянном взаимодействии. Приступая к переводу, переводчик определяет значение отдельных лексических единиц, исходя из данного контекста, а также устанавливает их грамматические функции в предложении. Одна из причин неправильного перевода состоит в том, что значение лексической единицы текста оригинала определяется неверно и, следовательно, выбирается неверное соответствие. Примером такого казуса может служить широко известный перевод предложения
A bare conductor ran on the wall. - По стене бегал голый кондуктор.
Значение же лексической единицы “a bare conductor” в данном контексте на самом деле не «голый кондуктор», а «оголенный провод». Поэтому правильный перевод -