Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ПЕРЕВОД ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ



Перевод причастного оборота «Сложное дополнение».

Причастие, как и инфинитив, может входить в состав сложного дополнения. В такой грамматической конструкции причастие переводится сказуемым придаточного предложения.

 

The people watched the firemen climbingthe tallest tower in the city.

Люди наблюдали за тем, как пожарники поднималисьна самую высокую башню в городе.

 

We hope to see this issue raisedin all local branches of the party.

Мы надеемся, что этот вопрос будет поднятво всех местных отделениях партии.

Перевод независимого причастного оборота.

Данная конструкция широко распространена в английском языке. Она состоит из двух элементов: существительного или местоимения и причастия. Иногда первым элементом может быть there. Независимым этот оборот называется потому, что без него предложение вполне может существовать и быть полным по своему составу.

Независимый причастный оборот обычно употребляется в обособлении. Если он стоит в начале предложения, то после него ставится запятая, если он стоит в конце предложения, то запятая ставится перед ним. В предложении он может выполнять функцию обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства. Эта конструкция уже не существует в русском языке и поэтому ее перевод представляет известные трудности. Поскольку абсолютная номинативная конструкция употребляется в обособлении, ее функции в предложении недостаточно четки. Поэтому при переводе решающее значение при определении ее функции имеет контекст.

Независимый причастный оборот, имеющий препозитивную позицию, т. е. стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением.

 

Whole cities being razed to the ground during the war,the building of houses was priority number one.

Так как во время войны целые города были стерты с лица земли,строительство домов стало первоочередной задачей.

 

The work done, we were paid right away.

После того как работа была сделана, с нами тут же рассчитались.

 

There being too many applicants, the interviews were split into two days.

Так как было слишком много претендентов,собеседования проводились в течение двух дней.

 

Weather permitting, the expedition will start tomorrow.

Если погода позволит, экспедиция отправится завтра.

 

В постпозитивной позиции, т. е. после главного состава предложения, эта конструкция имеет значение сопутствующего обстоятельства. Переводится на русский язык самостоятельным простым предложением или простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения и вводимым союзами а, и или причем, при этом.

The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses.

Груз был сильно поврежден пожаром, и владельцы понесли большие потери.

 

Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with, который обычно на русский язык не переводится.

 

With the prices going higher and higher and the wages frozen, it is becoming increasingly difficult for the British housewife to make both ends meet.

Так как цены продолжают расти, а зарплата заморожена, английским хозяйкам становится все труднее сводить концы с концами.

 

Причастие being, обычно в функции связки, может быть опущено:

 

With unemployment now a crisis issue in many areas, the government has to resign immediately.

Теперь, когда вопрос о безработице стоит очень остро во многих районах страны, правительство должно немедленно уйти в отставку.

 

Практическое задание

Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на передачу причастия и причастных оборотов:

 

1. Having established the reasons we can proceed with our regular work in this matter.

2. When studying market economy we have to understand that business enterprise is the very heart of private property and market relations.

3. Unless otherwise stated we shall consider only economies in transition as opposed to the advanced economies.

4. The articles referred to above deal with the corruption in the developing countries.

5. It is a common observation that bodies expand when heated.

6. Taken together, these factors constitute the main picture of the financial crisis.

7. Shown below are the two trends in comparison.

8. The progress of the reform being slow, the government is determined to continue supporting the needy population.

9. There being no additional foreign financing, the domestic resources had to be relied on.

10. The loans were granted by the commercial banks, the central bank strictly monitoring the situation.

11. The focus was made on the quality of goods, the productivity still falling behind.

12. As pointed out previously, the explanation given is by no means complete.

13. The exchange rate being fixed, the population has all reasons to keep their savings in the local currency.

14. The Civil Service unions, representing more than a half-million government workers, demanded a 15-pecent pay raise.

15. Tenants have presented to the mayor a petition signed by 1,600 urging the council to press for lower interest rates.

16. They appealed to people and governments concerned to help the U.N. make the celebration of this international holiday a success.

17. Tackled over the government’s promise to maintain and improve the quality of education the Education Secretary admitted the cuts would leave gaps in school time-tables but hoped schools would help each other.

18. He said that the strike movement might turn into a national strike bringing about the downfall of the dictatorship.

19. Considering the complexity of the problem, the decision was reached at a rather early date.

20. Coupled with the reluctance to discuss this question this presents a major obstacle to any kind of agreement.

21. Taken in the early stages, these drugs prevent infirmity. Used systematically, they slowly but surely lead to cure.

22. They wanted a government freely chosen by the will of the people.

23. The peoples of all countries are vitally interested in seeing further steps taken at the Foreign Ministers’ Conference in October.

24. Those who opposed the “showdown” in the State Department saw their viewpoint being taken increasingly into account by the White House.

25. With peace efforts continuing, U.S. tanks were on the streets late Friday morning.

26. With Kerry taking a break from campaigning, running mate John Edwards said Bush needs to tell the group to pull its ads, a step the White House and the Bush campaign refuse to take.

27. With the problems facing the voters becoming more and more acute and the reform candidates offering the only solutions, there is no doubt that hard campaigning can bring about real changes in city hall.

28. Japanese diplomats said their government’s approach is that the lead in opening up new markets should come from industry and commerce, with banks following.

29. Ministry of Statistics announced another rise in the cost of living, with food prices leading the way.

30. He declared that at the next sitting of the peace conference the proposal should be made to conclude peace, all theoretical questions being excluded.

31. Almost all councils are putting up their rents, the reason being the heavy burden of interest for housing.

32. Exports of bananas were negligible, all shipments going to the Bahama Islands.

33. Some months before Jacksonville suffered a huge fire, nearly half of the city being destroyed.

34. The front door being open, she could see straight through the house.

35. For a moment he would stand still, his head lifted to the sky.

36. Their best expectations about capital market integration realized, people can face their future without fear.

37. With open policies toward international trade growing, it is possible that economic growth could become the most important factor contributing to the creation of united Europe.

 

 

ПЕРЕВОД МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

При переводе необходимо наряду с содержанием текста также учитывать модальность (отношение выказывания к фактам или событиям). В английском языке она в основном выражается модальными глаголами, которые передают вероятность, необходимость, возможность совершения действия. Перевод модальных глаголов на русский язык зависит от того значения, которое они выражают.

 

1. Модальные глаголыcanиcouldмогут выражать следующие значения:

1) Физическую или умственную способность:

 

He could speak Hindi when he lived in India.

Он мог (умел) говорить на Хинди, когда жил в Индии.

 

Can и could в сочетании с глаголами, обозначающими чувства и восприятия (to see, to hear, to feel, to smell, to taste и т.д.), на русский язык не переводятся.

 

I can see him very well from here.

Я вижу его очень хорошо отсюда.

 

 

2) Вежливую просьбу, разрешение, предложение услуги:

 

Could you look after my baby for an hour?

Не могли бы вы присмотреть за моим ребенком часок?

 

You can borrow my bike.

Вы можете взять мой велосипед.

 

3) Предположение (форма could передает меньшую уверенность предположения):

 

It can be true.

Возможно (может быть) это правда.

Это могло быть правдой.

 

4) Запрет:

 

You can’t smoke here.

Здесь нельзя курить.

 

5) Сомнение, недоверие, удивление (в отрицательной и вопросительной форме):

 

It can’t be true.

Не может быть, чтобы это была правда.

 

Can it be true?

Неужели это правда?

 

6) Возможность совершения действия в силу определенных обстоятельств:

 

I can do it next week

Я могу (смогу) сделать это на следующей неделе.

 

7) После can слово well означает вполне, с успехом.

2. Модальные глаголы mayи mightмогут выражать следующие значения:

 

1) Возможность совершения действия:

 

He has already returned from Chicago, so he may come any time.

Он уже вернулся из Чикаго, поэтому он может прийти в любую минуту.

 

2) Разрешение:

 

You may play computer games now.

Вы можете поиграть в компьютерные игры сейчас.

 

3) Предположение (форма might передает меньшую уверенность предположения):

 

Susan might be late.

Сьюзен возможно опоздает.

 

4) Упрек (с перфектным инфинитивом):

You might have come earlier.

Мог бы и раньше придти.

5) Запрет:

 

You may not have cake before dinner.

Нельзя есть пирожное до обеда.

 

6) После may слово well означает вполне, с успехом.

3. Модальный глагол mustможет выражать следующие значения:

 

1) Долг, обязанность:

 

He must do it by all means.

Он должен непременно это сделать.

 

2) Необходимость:

 

The application forms must be submitted to regional offices of the foundation.

Заявки необходимо представить в региональные офисы фонда.

 

3) Запрет:

 

You must not violate the rules

Нельзя (ты не должен) нарушать правила.

 

4) Уверенное предположение:

 

He must have told you about it.

Он должно быть (очевидно, по всей вероятности) рассказал тебе об этом.

 

4. Глагол have toс последующим инфинитивом может означать:

 

1) Долженствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью, вынужденность. На русский язык, как правило, переводится как вынужден, приходится:

 

My train starts at 6 a.m., so I will have to get up early tomorrow.

Мой поезд отправляется в 6 часов утра, поэтому завтра мне придется встать рано.

 

I have to interrupt you.

Я вынужден вас перебить.

 

2) Отсутствие необходимости (в отрицательных предложениях):

 

Association members don’t have to pay the registration fee.

Членам Ассоциации нет необходимости (не нужно) платить регистрационный взнос.

 

5. Глагол to beв сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и может выражать:

 

1) Долженствование, обусловленное договоренностью, планом или расписанием:

 

The Prime Minister is to go to Paris next week

На следующей неделе премьер министр должен поехать в Париж.

 

He is to drive a long way.

Ему предстоит дальний путь.

 

2) Возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует пассивная форма инфинитива):

 

Great opportunities of your new laboratory are to be envied.

Можно позавидовать большим возможностям вашей новой лаборатории.

 

3) Намерение, желание – в условных предложениях; при переводе на русский язык приходится иногда вводить местоимение мы в неопределенно-личном значении:

 

Modern technologies are vital if a substantial and steady growth of G.N.P. is to be achieved.

Совершенно необходимо применение новых технологий, если мы хотим, чтобы был достигнут значительный и постоянный рост ВВП.

 

4) Предначертанность судьбой:

 

They were to meet again in 20 years.

Им суждено было встретиться снова через 20 лет.

6. Глагол needв сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и может выражать:

1) Необходимость:

 

You need to understand one thing.

Тебе необходимо / Ты должен понять одно.

 

2) Отсутствие необходимости:

 

You needn’t worry.

Не нужно / Нет необходимости беспокоится.

 

3) Долженствование:

 

Need we come there? (= must)

 

7. Модальный глагол shouldможет выражать следующие значения:

 

1) Долженствование в плане совета, пожелания или рекомендации. Обычно переводится как следует, следовало бы, нужно, не мешало бы, должен, зря ты не и т.п.

 

You should have told us about it.

Тебе надо было/следовало бы рассказать нам об этом. (Зря ты не рассказал нам об этом).

 

2) То, чего следует ожидать:

 

If the money supply increases, the inflation rate should rise, too.

Если денежная масса растет, уровень инфляции тоже возрастает.

 

3) В значении если:

 

Should you need our expertise, we will always help.

Если вам понадобится наша экспертиза, мы всегда поможем.

 

4) В выражениях:

 

Why should I? – С какой стати?

Why should I know? – Откуда я знаю?

8. Модальный глагол ought toподобно модальному глаголу should выражает долженствование в плане совета, пожелания или рекомендации и переводится на русский язык следует, следовало бы, нужно, должен.

 

They ought to do it at once. – Вам следует (следовало бы; вы должны) сделать это сейчас же.

 

9. Wouldв качестве модального глагола имеет значение вероятности или необходимости совершения предполагаемого действия и переводится на русский язык должен или совсем не переводится отдельным словом, придавая оттенок неизбежности, обязательности действия, обозначенного инфинитивом последующего глагола.

They would be willing to join the talks as well.

Они, вероятно, тоже захотят участвовать в переговорах.

Практическое задание

Переведите следующие предложения с модальными глаголами на русский язык. Установите значение (оттенок) каждого из модальных глаголов:

1. The leaders of the union can hardly have agreed with the reason for the layoff.

2. The resolution adopted cannot be amended by one party only.

3. Unemployment and price rise could cause serious social unrest.

4. They could not possibly agree to the terms put forward during the talks.

5. The report noted that the companies could claim back the entire cost of investments in plant and machinery in tax relief.

6. Chinese archeologists have discovered what they believe could be the world’s largest burial pit for dinosaurs.

7. People say that the former president could have been a better president if he had been able to be elevated one degree above the political combat he faced.

8. They at least might have warned us against pickpockets.

9. The decision might have been caused by very urgent circumstances.

10.The students may use the Internet for their personal needs only after 5 p.m.

11.It is possible that in accordance with this plan, investments may have to be made which do not lead rapidly to a rise in the standard of living.

12.You should take at least three days off. They might want us to stay longer.

13.The Prime Minister mentioned that a more radical stand on some issues might have enabled the party to have avoided defeat.

14.There were signs that this tour might have marked a turning point.

15.Such problems, as a rule, might begin well before the trial and continue after the appeal.

16.The sinking of the Nissho Maru will be recorded an accident that might have been avoided.

17.He might have fallen into the trap but he understood the danger in time.

18.It was the sort of message for which the smaller members of the alliance may well have been waiting.

19.According to some political analysts, these measures may well improve the position of the President before the election.

20.The British Premier and the French President might well talk also about the Middle East.

21.The EEC ministers agreed that the fight against inflation must remain the first priority of member states.

22.It must have been hard for them to agree to this resolution, but at that time there was no alternative course open to them.

23.Both sides must be brought into the negotiating process as soon as possible.

24.To meet the export requirements the domestic consumption has had to be curtailed.

25.Unless the bill passes through all its stages in the Commons and the Lords before the session ends it will have to be started all over again in the new session in November.

26.The Chancellor of the Exchequer told Labour MPs on Tuesday night that public spending would have to be cut to avoid a “tough budget” next year.

27.The London meeting is to be attended by officials from the United States, Germany, Japan, Britain and France.

28.The main objective of the conference is to try to bridge the ever-widening gap between the developing countries and the developing states.

29.He needn’t have gone that far in his efforts to bring the matter back for discussion.

30.I think you should have joined them in their work, as it would have saved them time.

31.A group of experts have come to a conclusion that the medium-term, interest rate policies should be aimed at increasing production and at domestic, rather than international, consideration.

32.It should not come as a surprise that only in the recent past have commercial banks attempted to come to grips with in a formal way with the dynamics lending.

33.The aspirations of the middle class in this country ought to be compared with those of European middle class.

34.I can’t understand why she should have made this mistake.

35.The worst thing would be for us to stumble into a great war without realizing it, without being prepared for it.

36.The military would be compelled to establish a dictatorship.

37.“You couldn’t have tried so very hard,” said Carrie.

38.But for the sweetness of family gossip, it must indeed have been lonely here.

39.Should a significant amount of oil found beneath any of Paris’ monuments, officials say, it would simply be pumped from a distance.

40.I really don’t see why you should make such a fuss about one picture.

 

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.