Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ГРАММАТИЧЕСИК ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ



Расхождения между системами двух языков - исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) – вызывают необходимость проведения разнообразных межъязыковых преобразований, так называемых грамматических и лексических трансформаций.

Грамматические трансформации, которые используются при переводе, могут быть сведены к двум типам: перестановки и замены.

1. Перестановки.Довольно часто при переводе с английского языка на русский приходится менять структуру предложения, порядок слов, менять местами части сложного предложения, а иногда место предложения в тексте. Такие изменения расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала называются перестановками. Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения. Перестановки вызываются различиями в структуре предложения - иным порядком слов в английском и русском языках. Например:

 

A spaceship was launched in China last week.

На прошлой неделе в Китае был запущен космический корабль.

Как мы видим, в переводе порядок расположения языковых элементов стал практически прямо противоположен порядку компонентов исходного предложения. Чем это вызвано? Как известно, в соответствии с синтаксическими правилами английское предложение (с прямым порядком слов, без инверсии) имеет строго определенный порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. Причем обстоятельство места обычно располагается перед обстоятельством времени. В структуре русского предложения порядок слов более свободный. В английском предложении новая информация, как правило, ставится в конце предложения, если оно не эмфатическое. Чтобы точно передать смысл английского предложения, нужно определить его смысловой центр, новую информацию:

 

A big wave of actions against terrorist attacks has been unleashed worldwide.

По всему миру поднялась мощная волна выступлений против нападений террористов.

 

Как уже говорилось, перестановке могут подвергаться и части сложного предложения. Например:

 

It had a cargo of fireworks, as they rightly guessed.

Как они правильно догадались, экипаж вез принадлежности для фейерверка.

2. Замены. В процессе перевода часто приходится прибегать к заменам частей речи, членов предложений, типов синтаксической связи и другим. Наиболее распространена замена частей речи. Например:

 

“It’s our hope that ...” - “Мы надеемся, что ...” “I’m no dancer” - “Я не танцую”, “I am a very light eater” - “Я очень мало ем”, “BritishGovernment” - “правительство Англии”, “lumpy mashed potatoes” - “картофельное пюре с комками”, “I was glad to see him” - “Я ему обрадовался”.

 

Также могут иметь место замены членов предложения. Например, подлежащее на дополнение при замене формы страдательного залога английского глагола формой действительного залога русского глагола:

 

They were driven to a luxurious hotel.

Их привезли в роскошный отель.

 

Подлежащее на обстоятельство времени:

The beginning of the 21st century saw...

В начале 21 века наблюдалась ...

 

Подлежащее на обстоятельство места:

... the article says …

в статье сообщается …

 

Нередко происходит замена типов синтаксической связи:

- замена простого предложения сложным:

I saw her enter the palace.

Я видел, как она вошла во дворец.

They looked sort of poor.

Видно было, что они довольно бедные.

 

- замена сложного предложения простым:

Even though it was so late, old Ernie’s was jam-packed.

Даже в такой поздний час у Эрни было полным-полно.

It was so dark I couldn’t see her.

Я ее в темноте не мог видеть.

 

- замена главного предложения придаточным и наоборот:

 

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all came in.

Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками.

 

- замена сочинения подчинением и наоборот:

 

He had a new father whose picture was enclosed.

У него новый папа - это он снят на карточке.

 

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place.

Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.

 

- замена союзной связи бессоюзной:

After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag.

Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.

 

Вопросы для самоконтроля

1. Что такое перестановки?

2. Какие замены могут производиться в процессе перевода?

Практические задания

I. Переведите следующие предложения, используя перестановки и замены, и прокомментируйте произведенные грамматические трансформации:

 

1. She was met by her husband at the airport last Saturday.

2. He was a pretty heavy smoker.

3. A car bomb exploded outside a police station south of Baghdad on Thursday, killing at least five people and wounding 21, Iraq's Health Ministry said.

4. The door was opened by a middle-aged Chinese woman.

5. The last year saw a considerable increase in consumer goods production.

6. The article discusses some general considerations with regard to cognitive linguistics.

7. Figure 5 shows the diagram of the world population growth in the 20th century.

8. I watched them chasing each other on the lawn.

9. It’s our hope that the UN Security Council will approve the resolution.

10. It was the Saturday of the football game with Saxon Hall.

11. Having overseas possessions was a new experience for the United States.

12. Most Americans were either indifferent to or indignant at the purchase of Alaska from Russia by Secretary of State William Seward, and Alaska was widely referred to as “Seward’s Folly” and “Seward’s Icebox”.

13. There were four of them seated together at a table in the officer’s club the last time he and Clevinger had called each other crazy.

14. Inevitably, too, that westward expansion of the European colonists brought them into conflict with the original inhabitants of the land: the Indians.

15. A statement issued by the Ministry said a big progress had been made in the government’s campaign against terrorism.

16. A secret Pentagon document outlines scenarios in which nuclear weapons might be used against a number of countries.

17. The split in the Democratic party elected Lincoln.

18. That year saw the foundation of The Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals.

19. The report, which was published in The Washington Post, warns that al-Qa’eda could potentially strike at any moment.

20. The yellow sandstone building, designed by the Spanish architect Jose Moneo, has been praised by experts.

 

II. Проанализируйте приведенные ниже примеры. Назовите типы грамматических трансформаций, которые были использованы при переводе:

 

1. It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer.

Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату.

 

2. It was hot as hell and the windows were all steamy.

Жара была адская, все окна запотели.

 

3. Bilbo stood for a moment tense and undecided.

Бильбо стоял в напряжении и нерешительности.

 

4. … Merry bowed politely.

“He is indisposed,” he said. “He is resting”.

… Мерри вежливо поклонился и сказал: «Он нездоров и отдыхает».

 

5. At the end of the second week in September a cart came in through Bywater from the direction of Brandywine Bridge in broad daylight.

На исходе второй недели сентября среди бела дня появился еще

один экипаж. Он катил по Приреченской дороге со стороны

Брендивиньского моста.

 

6. It had a cargo of fireworks, as they rightly guessed.

Как они правильно догадались, экипаж вез принадлежности для фейерверка.

 

7. Three Elf-towers of immemorial age were still to be seen on the tower Hills beyond the western marches.

И по сей день с Башенных холмов за западными болотами видны

три эльфийские башни, возведенные в незапамятные времена.

 

8. To take advantage of their land’s diversity, Indian villages had to be mobile.

Индейцам приходилось вести кочевой образ жизни, чтобы иметь возможность пользоваться природными ресурсами.

 

9. Until recently their trade was primarily with neighboring countries, especially in the south and in the east.

До недавнего времени они вели торговлю преимущественно с соседними странами, прежде всего на юге и на востоке.

 

10. The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population.

Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

 

11. The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.

Забастовка в поддержку требований о повышении заработанной платы и сокращении рабочего дня начались в понедельник.

 

12. Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcel tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.

Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

 

13. A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.

Около 70000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и работодатели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12 января.

 

14. The 29th of April saw three plays performed in St. Petersburg Actor’s House.

29 апреля в Санкт-Петербургском Доме Актера были представлены три пьесы.

 

ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЕЙ

Как известно, в русском языке отсутствует грамматическая категория артикля. Чаще всего при переводе артикль просто опускается. Вместе с тем в ряде случаев необходимо передать значения артикля на русский язык. Поскольку английский артикль не имеет непосредственного соответствия в русском языке, то для передачи его значений необходимо использовать другие средства русского языка, как лексические, так и синтаксические.

Определенный артикль

 

1. Определенный артикль переводится прилагательными: текущий, нынешний, настоящий, (ныне) существующий, действующий и т. п., а также местоимениями: тот, тот самый, этот, все и другими словами в зависимости от контекста.

 

What is your objection to the hour?

Почему вы возражаете против этого времени?

What are you doing at the moment?

Чем вы занимаетесь в настоящеевремя?

 

·В зависимости от контекста определенный артикль передается дополнительными и уточняющими значение словами. Например, определенный артикль перед словом war может означать и вторая/первая мировая война, и война во Вьетнаме, и война в Ираке и т.д.; the Depression – Великая депрессия, мировой экономический кризис 30-х годов; the Gulf – Персидский залив; the Cape – мыс Канаверал. Правильный перевод определяется из контекста и требует от переводчика определенных «фоновых знаний».




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.