Главная | Обратная связь

Бухгалтерский учёт
Войное дело


Герундиальный оборот представляет собой сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением, личным местоимением в косвенном падеже или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием. Данный оборот переводится на русский язык существительным или придаточным предложением, вводимым словами то, что …; тот факт, что …; (с тем) чтобы …; после того как …; что … и др.


Professor Clark’s presenting a paperat the international symposium was not announced until yesterday.

То, что профессор Кларк будет выступать с докладомна международном симпозиуме, было объявлено только вчера. (О выступлении… было объявлено только вчера).


Практическое задание

Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на передачу герундия и герундиальных оборотов:


1. Establishing voluntary associations in tsarist Russia was not an easy thing.

2. A spokesman for the British Foreign Office said the meeting “provided useful opportunity for consultations” before departing for trips abroad.

3. The Belgium Prime Minister offered his resignation to the King in Brussels yesterday after failing to reconcile a cabinet split over tough new economic measures.

4. After making his statement Mr. Johnson said he was considering how to start developing the project.

5. Voting in a presidential election is under way in Russia's guerrilla-war torn republic of Chechnya.

6. In the wake of Saturday's suicide bombing in Haifa, Israel says its forces have attacked inside Syria, targeting an alleged training camp used by Islamic Jihad. Islamic Jihad has denied having such a camp.

7. On arriving at Heathrow the U.N. Secretary-General said that he was deeply saddened by the violence that had broken out in Iraq.

8. The moves came after a day and night of fighting in Najaf that killed 77 people and wounded 70 others.

9. If you see the dome of the holy Imam Ali Shrine shelled, don't be lax in resisting the occupier in your countries.

10. In proclaiming its economic plan this spring, the newly formed Government must convince the country that it has the will and the means to carry out the reforms.

11. The Coalition countries have gone further than ever before in agreeing that the matter should be studied.

12. Mr. N. in a comment last night said the Government was making “a grave mistake in not taking the opportunity of explaining their policy to the country and submitting it to public criticism and comment”.

13. Britain put itself firmly at odds with the rest of the European Economic Community Tuesday by blocking fishing agreements with third countries.

14. Dole told CNN's "Late Edition" that he warned Kerry months ago about going "too far".

15. The opposition Labor Party accused the ruling Israeli government of abusing the state broadcasting authority by masking party propaganda on television as an emergency government announcement.

16. By not loosing sight of the long-term objectives they made themselves masters and not servants or victims of economic forces operating in the world.

17. They expected that this would allow them to take part in a world disarmament conference without loosing face.

18. They had established it without waiting for an international treaty to be concluded.

19. The Secretary of State was not enthusiastic, and made the mistake of letting his lack of enthusiasm be widely known.

20. Television, meanwhile, has become a major means of solidifying power and creating – or controlling – national unity in that country.

21. The report also wants to stop newspapers and broadcast from publishing a public opinion poll on the likely result of a parliamentary election during the 72 hours before the poll closes.

22. Getting inflation down is necessary, but it is harmful for politicians to suggest that it will be costless.

23. Far from doing anything to reduce the number of jobless, the Government is planning to throw more out of work with its rail and pit closures.

24. Far from helping the low-paid the Prime Minister has hit them hardest of all.

25. All the evidence of past words and deeds is against such agreement being possible.

26. He said it would lead to men being deprived of their livelihood and was not redeployment at all.

27. There is no question therefore of the door being firmly closed against any increase of pay for firemen before July 1 next.

28. One key to U.S. strategy remains rebuilding Iraq's security forces and turning over responsibility for security to the Iraqi army, National Guard, police and other security forces.

29. Quality was sacrificed in the interest of building the size of the forces quickly. Many recruits had no formal military training before donning a uniform.

30. Refusal to do this work resulted in two men being suspended and strike action followed.

31. But if this experiment fails then it is obvious that, far from there being an improvement in the standards of life, there will be a steady diminution.

32. Jobs and living standards depend on the industrial capacity of the nation being used to the full.

33. More troops going there will only make things worse.

34. What police described as “appalling” weather conditions prevented the two helicopters borrowed from the Army taking part in the search.

35. The sessions resulted in United and American airlines agreeing last week to voluntarily cut flights, a move that is expected to cut the typical flight delay from 57 minutes to 46.

36. More money going to the underdeveloped nations will only make things worse.

37. His immediately demanding our withdrawal proved the impossibility of reaching a compromise.

38. The chairman regretted the foreign delegates’ arriving too late to participate in the discussion.

39. By bringing European countries together the common market contributes to their individual progress in social spheres.





В зависимости от формы и функции в предложении причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения.

1) В функции определения причастиечаще всего переводится причастием настоящего или прошедшего времени или сказуемым придаточного определительного предложения.


They passed a resolution callingfor a world peace conference.

Они приняли резолюцию, призывающую (призывавшую)к созыву международной мирной конференции.


· В данной функции причастие в английском предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания.


The method developed made it possible to achieve good results.

Разработанный метод позволил достичь хороших результатов.

· Причастие II (страдательного залога) не всегда можно перевести на русский язык страдательным причастием. Тогда оно переводится сказуемым определительного придаточного предложения.


Tomorrow morning the ‘Right to Life’ campaign supportedby nine religious peace organizations will hold a silent procession.

Завтра утром кампания «Право на жизнь», которую поддерживаютдевять религиозных организаций в защиту мира, организует молчаливую процессию.


· В случаях, когда сочетание английского существительного и причастия не соответствует нормам сочетаемости в русском языке, его приходится переводить другими лексико-грамматическими средствами. Например, такие сочетания, как the letter (statement, resolutionи т.п.) saying (urgingи т.п.)на русский язык обычно переводится: письмо (заявление, резолюцияи т.п.), в котором говорится (требуетсяи т.п.).


The UN resolution saying that the countries involved in the conflict should start peaceful talks was supported by the participants of the summit.

Резолюция ООН, в которой говорится,что страны, участвующие в конфликте должны начать мирные переговоры, была поддержана участниками саммита.


2) В функции обстоятельства причастиепереводится деепричастным оборотом или самостоятельным предложением, или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке.


Workingon this projectwe found out a lot of interesting things.

Работая (Когда мы работали)над этим проектом, мы обнаружили много интересного.


Consideredin isolation the example does not seem to be that convincing.

Если рассматриватьизолированно (приизолированном рассмотрении), этот пример не представляется таким убедительным.


Unless otherwise specified, the time of departure is always the same.

Есливремя отправления особо не оговаривается,оно всегда одно и то же.


· Прошедшее причастие givenпереводится «при условии, если», «если имеется»:

Giventhe annual inflation rate does not exceed 10% the plan to double GDP could be considered realistic.

Еслиуровень инфляции за год не превысит 10%, то план удвоения ВВП можно будет считать реальным.


· Перед причастием может употребляться союз (when, while, if, unless, until, though, once, etc.). В этом случае причастия переводится на русский язык сказуемым придаточного предложения.


If given the opportunity,the industry will rapidly develop.

Если этой отрасли промышленности предоставить благоприятные возможности,она будет быстро развиваться.


3) Причастие в качестве вводного члена предложениячасто переводится на русский язык деепричастием или вводным предложением с союзом если.

Summing up,we must point out the following issues.

Подводя итоги,необходимо выделить следующие моменты.




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.