В обороте “Complex Subject” инфинитив является частью составного глагольного сказуемого и может стоять после глагола, как в пассивной, так и в активной форме.
1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: говорят, сообщают, известно и т.д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как.
At least 17 people are believed tohave been woundedin the blast in the Iraqi capital on Monday.
Полагают, что,по меньшей мере, 17 человек было раненово время взрыва в понедельник в столице Ирака.
Оборот “Complex Subject” очень широко используется журналистами и репортерами.
2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения. При этом глагол to be здесь иногда опускается.
The Russian President will participate in the summit expected to take place in Japan next October.
Президент России примет участии в саммите, который, как ожидается, пройдетв октябре в Японии.
3) В отдельных случаях конструкция “именительный с инфинитивом” может переводиться простым предложением:
Much greater economic tasks were seen to lie ahead.
Предстоялизначительно более важные экономические задачи.
4) Если в английском предложении сказуемое главного предложения стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение.
The preliminary talks are not expected to lastmore than two weeks.
Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.
5) Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением можно ожидать, следует считать и т. п.
The settlement may be considered to beof primary importance to the industries concerned.
Можно считать, что это решение имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается.
6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции “именительный с инфинитивом”:
(he) is reported to ... передают / сообщают (сообщается), что
(он) ...; утверждают, что (якобы) ...
“ is believed to ... полагают / считают, что (он) ...
“ is considered to ... считают/считается, что ...
“ is thought to... считают / думают, что ...
“ is understood to ... по имеющимся сведениям (он) ...;
считают / считается, что ...; по
существующей договоренности / согласно договоренности ...
“ is expected to ... ожидается / предполагается, что (он) ...
“ is alleged to ... говорят / считают, что (он) якобы ...
“ is heard to ... имеются сведения, что (он) ...
“ is seen to ... считается / рассматривается /
рассматривают, что
“ is felt to ... считают, что ...
“ seems to ... кажется, что ...
“ appears to ... по-видимому, (он) ...
“ is likely to ... по-видимому / похоже на то, что ...; по
всей вероятности / вероятно ...
“ is unlikely to ... маловероятно, чтобы ...; едва ли / вряд ли
“ happens (happened) to ... случайно (он) ...; случилось так, что ...
“ is sure (certain) to ... (он) обязательно / наверняка /
определенно ...
После слов likely (unlikely), sure, certainдействие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.
The economic problems facing France are certain to havestrong repercussions.
Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметьсерьезные последствия.
Если после глаголов to seemиto appearглагол-связка to beперед существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seemиto appearимеют значение выглядеть, производить впечатление.
He seemsastonished.
Он выглядитудивленным.
Глагол to supposeможет также иметь значение полагаться.
He is supposedto have it.
Ему полагаетсяиметь это.
Оборот “Complex Object”.
Предложения с оборотом “Complex Object” переводятся на русский язык сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.
We expect no objections to arise from any side.
Мы рассчитываем, что ни с одной стороны не будет возражений.
I saw him dropthe letter into the letter-box.
Я видел, как (что) он опустилписьмо в почтовый ящик.
Практическое задание
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на передачу инфинитивов:
1. The best decision for us to make at present is to step aside and watch.
2. All he wanted was for me to get out of his sight.
3. On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the Earth’s orbit.
4. It is impossible for you to have done better.
5. The weight of knowledge is too heavy for one mind to absorb.
6. The table was small enough for the conversation to be general.
7. The British Ambassador to Mexico said last night that changes made in the draft would not make it, in his opinion, any easier for Britain to sign the protocols.
8. The resolution allows for an emergency session of the General Assembly to be called on 24-hour notice by a vote of seven members of the Security Council, or by a majority of the entire membership.
9. The government made a decision to reduce the income tax believing it would provide an incentive for middle- and upper-income people to work harder, save and invest more money to help get the economy moving again.
10. At that moment Western governments were anxiously waiting for the OPEC countries to increase oil production.
11. It is time for the flurry of activity to be accompanied by a detailed explanation of the decisions made so far.
12. The government is understood to provide the needy population with the required assistance and support.
13. They have established a wide net of retailers which is expected to solve the problem of selling their products.
14. Observers say the Kremlin-backed candidate, Akhmad Kadyrov is likely to win.
15. In a sermon read on his behalf in the nearby Kufa Mosque, al-Sadr said he wanted the religious authorities to take control of the Old City from his Mahdi Army, though he also called on all Muslims to rise up if the shrine is attacked.
16. U.S. officials had said they expected the attacks to drop as Iraqis re-established control over their country.
17. Zarqawi is believed to be behind many of the more spectacular attacks, assassinations and kidnappings in Iraq.
18. It is a move that is expected to cut the typical flight delay from 57 minutes to 46.
19. Many of the women bombers are believed to be so-called "black widows", who have lost husbands or male relatives in the fighting that has gripped Chechnya for most of the past decade.
20. The theory of history turned out not to survive the test of empirical experience very well.
21. As an indication how far Moscow has traveled away from its past, it appears to have dropped objections to admitting to NATO the former Soviet Baltic republics.
22. The alliance of two European democracies is unlikely to be anti-American.
23. The parties engaged into one of the most corrupt elections ever appeared to be unaware of the real political agenda.
24. Soon after the failure of the August take-over in 1991 the Soviet Union was announced to be dissolved.
ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ
Можно выделить четыре способа перевода герундия на русский язык:
1) именем существительным;
2) деепричастием;
3) инфинитивом;
4) придаточным предложением.
Рассмотрим употребление герундия в функции различных членов предложения и особенности его перевода. Следует отметить, что выбор варианта перевода зависит не столько от функции герундия, сколько от его лексического значения, а также от сочетаемости слов в русском языке. Пассивная и перфектная формы герундия почти всегда переводятся придаточным предложением.
1. Герундий в функции подлежащего, предикативного члена и части составного сказуемого.В этих функциях герундий, как правило, переводится существительным или инфинитивом.
Implementingmarket reforms, said the Minister of Economics, is a lengthy process.
Осуществление рыночных реформ, сказал министр экономики, это длительный процесс.
If we want to double GDP by 2010, said the President’s chief economic adviser, we should start fulfillingthis task today.
Если мы хотим удвоить ВВП к 2010 году, сказал советник Президента по экономическим вопросам, то нам следует начинать выполнениеэтой задачи сегодня.
· Сочетание there is noс герундием в функции подлежащего переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.
There is no denyingthat danger may be averted by this move.
Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности.
· После выражения far fromгерундий переводится следующим образом: не только не (+ личная форма глагола), но…; вместо того, чтобы (+ инфинитив)…; отнюдь не (+ деепричастие)… .
Far from avertingthis threat, this surrender will only bring about still tougher action later.
Отнюдь не устраняясамой угрозы, эта капитуляция приведет в будущем к еще более жестким мерам.
Far from beingatriumph, it was the most ignominious surrender in modern diplomacy.
Это не только не былотриумфом, нобыло самой позорной капитуляцией за всю историю современной дипломатии.
2. Герундий в функции обстоятельствавсегдаупотребляется в сочетании с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств:
1) обстоятельства условия,с составными предлогами in case of, in the event of в случае если, subject to при условии, without.С предлогом withoutгерундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога безс существительным или словосочетанием без того чтобы и отрицательной формой инфинитива. В остальных случаях – обычно личной формой глагола или существительным.
They promised not to undertake any actions without consulting their partners.
Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись (без консультации; без того чтобы не проконсультироваться) со своими партнерами.
2) сопутствующего обстоятельства,после предлогов besides кроме того что, instead of вместо того чтобы, apart from не говоря уже, кроме, without без, без того чтобы. В зависимости от предлога герундий обычно переводится на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. С предлогом withoutгерундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или без того чтобы с личной формой глагола.
Besides being extremely unpopularthis policy may lead to a complete failure of all their efforts.
Неговоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью,она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.
3) обстоятельства образа действия,с предлогами in, by, without.После предлогов inи byгерундий переводится или деепричастием, или сочетанием предлогов путем, при помощи и т.п. с существительным, или самостоятельным предложением; с предлогом without– отрицательной формой деепричастия или существительным с предлогом без.
It can be done by sendingdeputations to MPs.
Это можно сделать, пославдепутации к членам парламента.
4) обстоятельства времени,после предлогов on (upon), after, before, in.После предлогов beforeиinгерундий обычно переводится придаточным предложением; после on (upon)иafter– деепричастием прошедшего времени.
Before making a final decisionthe President held a meeting with his assistants and advisers.
До того как президент принял окончательное решение,он провел совещание со своими помощниками и советниками.
5) обстоятельства причины,с составными предлогами owing to из-за, вследствие, for fear of из опасения и др.; переводится личной формой глагола, существительным или деепричастием.
They did not even touch the sweets before the party for fear of being punished.
Они даже не дотронулись до конфет из опасения, что их накажут.
3. Герундий в функции дополнения (предложного и беспредложного).В функции дополнения, как предложного, так и беспредложного, герундий переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением, вводимым словами то, что … .
He succeeded in obtainingbachelor’s degree in the shortest possible time.
Ему удалось получитьстепень бакалавра в самые короткие сроки, какие были возможны.
He tried to avoid meetingher parents after that strange accident.
Он старался избегать встречи с ее родителями после того странного случая.
4. Герундий в функции определенияобычно следует за предлогом ofи переводится инфинитивом или существительным.
The lecturer emphasized the importance of acquiring language and computer skills at the earliest stage.
Лектор подчеркнул важность приобретения языковых и компьютерных умений и навыков на самой ранней стадии.