Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

По стене был протянут оголенный провод.



При переводе нередко встречаются и такие случаи, когда особенности употребления слова в контексте делают невозможным использование соответствий, зафиксированных в англо-русском словаре. Поэтому переводчик должен найти подходящее решение, исходя из контекста, лексического или грамматического значения слова или формы и прибегнуть к адекватным заменам. Например:

 

The mountain tops were hidden in a gray waste of sky …

Вершины гор тонули в синем небе …

 

Понимание текста оригинала невозможно без учета его грамматического оформления. Точность перевода зависит от того, насколько верно определены функции слов в предложении. Чтобы правильно определить функции слов, переводчик должен хорошо видеть структуру английского предложения. Анализ структуры английского предложения нужно начинать с поиска сказуемого. Когда сказуемое определено, то та часть предложения, которая стоит слева от него, будет относиться к группе подлежащего, а справа – к группе дополнения, за которой стоит обстоятельство.

Осуществляя перевод, необходимо учитывать специфику английского и русского языков, структуры которых имеют существенные различия. В отличие от английского языка, имеющего нефлективный аналитический характер, русский язык имеет флективный синтетический характер. Поэтому, например, функции слов в английском языке определяются контекстом - их местом в предложении, тогда как в русском языке контекст не играет такой роли для определения грамматического значения формы слова.

В английском предложении многие грамматические явления могут выполнять и чисто формальные функции, не существенные для перевода, и важные смысловые функции, которые обязательно должны быть переданы в русском переводе. Так, например английский артикль, обычно опускаемый в переводе на русский язык, в ряде случаев должен передаваться при помощи специальных лексических или грамматических средств русского языка.

 

A boy entered the room. – В комнату вошел какой-то мальчик.

He was the boy who entered the room. – Это был тот самый мальчик, который вошел в комнату.

 

При общем сопоставлении английских и русских грамматических явлений можно установить следующее. Часть грамматических явлений английского языка имеют соотносительные явления и в русской грамматике. Так, например, и в английском и в русском языках существует категория числа, имеются такие части речи, как существительное, прилагательное, глагол и пр., выделяются главные и второстепенные члены предложения и т.д. В то же время в грамматических системах каждого из двух языков можно обнаружить такие явления, которые не находят себе соответствия в другом языке. Это герундий, артикль, синтаксические комплексы (в том числе побудительные конструкции) и абсолютные конструкции в английском языке, а также различия совершенного и несовершенного вида, относительно свободный порядок слов в русском языке.

В данном пособии особое внимание будет уделено специфическим английским конструкциям, не имеющим соответствий в русском языке. Перевод таких конструкций всегда связан с поиском каких-то иных средств грамматического оформления русского предложения. Значение подобных конструкций и основные приемы их перевода должны быть хорошо известны переводчику.

Наконец, при переводе необходимо учитывать различия реалий, характерных для культуры одного народа и не имеющих точных соответствий в языке другого народа. Мастерство переводчика состоит в том, чтобы найти правильный вариант передачи этих реалий на язык другой культуры, так, чтобы они были понятны рецептору перевода. Переводчик, таким образом, должен прекрасно знать реалии обеих культур.

Например, предложение He is a real Sir Galahad нельзя перевести дословно, т.к. имя сэра Галахэда, хорошо известное английскому читателю как благороднейшего рыцаря при дворе короля Артура, ничего не говорит русскому читателю. Правильный перевод здесь будет следующий: Он настоящий рыцарь. Также фразу dozens of variants следует перевести как десятки вариантов, а не дюжины вариантов, т.к. у нас принята десятичная система счета.

 

Вопросы для самоконтроля

1.Что такое перевод?

2.Каковы основные требования к переводу и переводчику?

3.Каковы особенности перевода лексических единиц?

4.Как определяются функции слов в предложении? Какой член предложения нужно установить в первую очередь?

5.Чем отличаются структуры английского и русского языков?

6.Какие грамматические категории имеются как в английском, так и в русском языках, и какие – только в английском языке?

7.Какова роль различия культур при переводе?

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.