Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Метонимическое переосмысление - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним по смежности.



Встречаются ФЕ с двойным, метафоро-метонимическим, переосмыслением (см. § 54).

Сложное переосмысление немотивированных ФЕ не является объектом непосредственного наблюдения, а устанавливается путем диахронного этимологического анализа. В тех случаях, когда этимология ФЕ неизвестна, характер переосмысления установить невозможно. Это справедливо, например, в отношении оборотов go the whole hog (разг.) - делать что-л. основательно, доводить до конца; pay through the nose - платить втридорога; talk through one's hat - нести вздор, пороть чепуху и др.

2. Некоторые ФЕ в современном английском языке произошли от авторских оборотов, имеющих буквальное значение.

Примером подобных ФЕ является оборот the last of the Mohicans - последний из могикан (по названию романа Ф. Купера). Между названием романа и ФЕ the last of the Mohicans имеется промежуточное звено, а именно: текст романа.

Библейский оборот kill the fatted calf употребляетсяв притче о блудном сыне в буквальном значении заклать упитанного тельца. Позднее этот оборот в результате метафорического переосмысления приобрел новое значение угостить лучшим, что есть в доме. Библейское употребление является тем промежуточным звеном, которое создает сложное переосмысление. Для большинства авторских оборотов характерно употребление в единичном контексте и обозначение единичного объекта. Только выход за пределы такого контекста может создать единицу языка и свойственную ей фразеологическую абстракцию.

3. Часто переосмысленное значение ФЕ унаследовано от индивидуально-авторского оборота, который является образованием вторичной номинации, связанным с определенным контекстом. Подобное переосмысление значения ФЕ можно назвать редуплицированным.

Примером может служить шекспиризм the green-eyed monster - „чудище с зелеными глазами", ревность («Отелло»).

У аналогичной ФЕ, в отличие от индивидуально-авторского оборота, вследствие свойственной ей фразеологической устойчивости, не ограниченной рамками единичного контекста, значительно более широкое употребление.

В рамках вторичной фразеологической номинации редупли-цированное переосмысление может сочетаться с расширением объема понятия вследствие расширения сочетаемости. Так, переменное сочетание by inches - дюйм за дюймом употребляется Шекспиром в переносном значении «постепенно».

Messenger: ...They'll give him death by inches ("Coriolanus". Act V, sc. 4).

В этом примере оборот by inches сочетается с глаголом give и относится к слову death.

В современном языке сочетаемость фразеологизма расширилась, и увеличился объем выражаемого им понятия.

But that he had seen her come to this by inches, he never could have believed her to be the same (Ch. Dickens).

I saw myself dying by inches (Th. Dreiser).

Преобразования при вторичной окказиональной номинации всегда являются безобразными, так как в результате образного переосмысления возникает узуальная или окказиональная третичная номинация. При безобразных преобразованиях архисема не оттесняется окказиональной семой, не происходит сдвига значения, а только его уточнение, усиление, изменение стилистической окраски. Это достигается использованием системы стилистических приемов, таких, как вклинивание, двойная актуализация, замена компонентов и др. (см. §§ 14, 40).

 

Уточнение значения

 

Fine words butter no parsnips соловья баснями не кормят

Having been myself at various times both poor and ill, I am aware that fine words butter no literary parsnips (U. Sinclair).

 

Усиление значения

Give smb. the glad eye - бросить на кого-л многообещающий взгляд

Charles: ...Didn't you see her giving me enormous glad eyes? Wanted me to come round and see her when it was quiter (J.B. Priestley).

Гиперболический характер усиливается необычным употреблением слова eye во множественном числе.

Вклинивание слов bloody, confounded, goddam и др. не только усиливает значение ФЕ, но и меняет ее стилистическую окраску, делая высказывание более грубым.

Not on your life - ни за что, никоим образом, ни в коем случае

Grace's face darkened and a harsh note came into her lowered voice... "Not on your bloody life" (D. Cusack and F. James).

Ослабление значения

Ослабление значения ФЕ достигается путем вклинивания в ее состав слов и словосочетаний типа almost, a bit of, a little, a trifle и др.

Talk shop - говорить на узкопрофессиональные темы

...the Air Force and army boys couldn't help talking a bit of shop(J.B. Priestley).

Вклинивание слова rather в состав ФЕ носит характер сознательного преуменьшения, вполне понятного тому, к кому оно обращено, и эмоционально окрашивает высказывание. Своеобразие подобного окказионального преобразования заключается в том, что возникает литота, при которой внешне как бы ослабляется значение ФЕ, но по существу только подчеркивается его интенсивность благодаря преуменьшению.

Come a cropper - потерпеть неудачу; попасть в беду

Freeman: If I came rather a cropper that's no reason why you should come one too (W.S. Maugham).

Play havoc with smth. - разрушить что-л.

"My predecessor," said the parson, "played rather havoc with the house" (J. Galsworthy).

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.