Теория межкультурной коммуникации, возникшая сравнительно недавно, затрагивая широкий круг проблем, изучает и вопросы контакта и взаимодействия культур. В частности, в ее проблематику входит и вопрос соотношения языка и культуры. В этой связи лексический аспект перевода является, на наш взгляд, одним из наиболее важных аспектов в теории межкультурной коммуникации. Как известно, лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимают в ней определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям данного языка. Сам характер вычленения конкретных звеньев реального мира, их группировки, а также передачи в другом языке зависит от наличия в исходном языке соответствующих наименований. И в этом плане в процессе перевода с одного языка на другой вполне естественно возникает весьма интересная проблема – проблема лексической лакунарности.
Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Поэтому зачастую и создается впечатление, что переводчику не хватает словарного запаса, чтобы перевести ту или иную лексему, но это далеко не так.
Особый интерес в плане элиминирования лакун представляет китайский язык. Во-первых, следует отметить, что китайский язык по своей структуре относится к группе изолирующих языков, где слово равно основе (корню). Поэтому одно и то же слово китайского языка может одновременно принадлежать к различным частям речи. Например, слово 贿 hui может выступать и в роли глагола со значением «дать взятку», и в роли существительного со значением «взятка», «мзда». Кроме того, один иероглиф может обладать широким семантическим значением, что приводит к многовариантности толкования того или иного слова/иероглифа в зависимости от контекста. Во-вторых, благодаря наличию в китайском языке специфических словообразовательных моделей, таких как атрибутивная (соотношения между словами строятся по принципу: определение - определяемое) и объективная (части слов соотносятся друг с другом как действие - объект), одна и та же лексема одновременно может выступать и в роли словосочетания.
С этой точки зрения проблема элиминирования лакун китайского языка в сопоставлении с русским представляется несколько более сложной, чем, например, сопоставление лакун европейских языков. Однако сопоставительный анализ лексических слоев китайского и русского языков позволяет утверждать, что в китайском языке по отношению к русскому можно выделить три большие группы межъязыковых лакун, а именно: лексические, этнографические и интеркультурные лакуны.
Лексическими лакунами можно считать слова/понятия, не имеющие своего однословного наименования в переводящем языке. Причем сам предмет или явление существует в обеих культурах, но они в силу культурно-исторических причин остаются неназванными. Например, лакунами в русском языке будут такие китайские слова, как 姥姥 laolao бабушка со стороны матери, 奶奶 nainai бабушка со стороны отца, 弟弟 didi младший брат, 哥哥 gege старший брат, 祖孙zusun дедушка (бабушка) и внук (внучка), 改嫁 gaijia выйти замуж вторично, 赙赠 fuzeng сделать денежное подношение семье умершего.
Этнографические лакуны связаны с отражением в лексике жизни общества во всех его аспектах. К этому типу лакун относятся реалии/явления китайской культуры, нехарактерные для русского языка. Например, китайские слова 安家费 anjiafei, 鏊子 aozi, 月饼 yuebing, 炕 kang не имеют прямых эквивалентов в русском языке в виде слов или устойчивых словосочетаний, но могут быть переведены свободными словосочетаниями в описательной форме: «пособие на переезд и обзаведение хозяйством; пособие на содержание семьи», «чугунная сковородка с ножками», «китайская лепёшка с начинкой к празднику осени», «китайская печка-лежанка». Существование таких лакун обусловлено существованием различающейся экстралингвистической реальности.
Интеркультурные лакуны связаны с теми культурными явлениями и традициями, которые присущи только данному народу. К этому типу лакун относятся как слова, обозначающие те или иные явления и предметы, так и целые словосочетания и фразеологизмы – чэнъюи, сехоуюи и гуанъюнюи («привычные выражения»), отражающие в себе национальную культурную специфику народа и уходящие корнями в глубокую историю. К интеркультурным лакунам можно отнести, например, слова 八字 bazi «бацзы» - год, месяц, день и час рождения человека, представленные в 8 знаках десятеричного или двенадцатиричного циклов, которые служили гороскопом; 八卦 bagua «восемь триграмм» - комплекс символических знаков для гадания, а также чэнъюи 刻舟求剑 kezhouqiujian «делать зарубки на лодке, чтобы найти меч». Как видно из последнего примера, такой тип лакун требует соответствующего толкования, и тем самым хорошего знания истории и культуры страны (вся его содержательная суть скрыта в очень компактной форме). Без прояснения соответствующей обстановки такие лакуны, а точнее вкладываемый в них смысл, зачастую могут остаться непонятыми русскоязычному читателю.
В отличие от лексических лакун, этнографические и интеркультурные лакуны не могут быть выявлены с достаточной точностью при помощи констатации отсутствия в одном из языков слова (словосочетания) для выражения образа или понятия, закрепленных в лексике другого языка. Зато такого рода лакуны представляются наиболее интересными и с практической, и с теоретической точек зрения, позволяя приоткрыть глубину культуры народа. В данном случае как совокупность интеркультурных совпадений и расхождений (лакун) может быть рассмотрена художественная литература, в особенности китайская классическая поэзия и проза, представляющая собой типичный случай реализации «коррелятивного мышления». Одним и тем же словам носители китайской и русской культуры приписывают разные символические значения, например, вино – «символ свободы», испуганный лебедь – «та, которую любил», цветок хризантемы – «символ верности». И без передачи переводчиком коннотативного смысла того или иного высказывания невозможно уяснить суть мысли китайского автора или поэта, и, следовательно, весь текст будет восприниматься неадекватно. Например, строчки Лу Ю в переводе
Грущу на мосту
И смотрю на зеленую воду,
Испуганный лебедь
Напомнил о прежней весне
воспринимаются русским читателем всего лишь как описание природы именно из-за отсутствия передачи коннотативного смысла высказывания «испуганный лебедь» [Сорокин 1977, 123].
Сохранение лакун или элиминирование их в переводном тексте остается еще одной из спорных проблем теории перевода. Что касается лакун лексических, то их элиминирование не представляет особой сложности, поскольку называемый предмет или явление присутствует как у одного, так и у другого народа. Поэтому для перевода таких лакун используется обычно либо буквальный перевод, либо аналогизирование.
Сохранение в тексте лакун, особенно лакун этнографического и интеркультурного типа является, с одной стороны, средством передачи национального своеобразия оригинала, а с другой стороны, источником непонимания или неадекватного понимания текста. С этой точки зрения можно рассматривать, например, портретную характеристику Лю Бэя: «Все воины и военачальники увидели стоящего во главе отряда полководца. Его лицо было как полная луна, уши свисали до плеч, обе руки опускались ниже колен, он имел выступающий нос дракона и драконье лицо» [Рифтин 1970, 99]. Несомненно, для того, чтобы правильно понять такого рода интеркультурную лакуну, основанную на различии китайского и русского психического опыта, необходимо хорошо знать и глубоко понимать традиционную китайскую культуру. И в данном случае для того, чтобы сделать этот текст более доступным для читателя, необходимо лакуны элиминировать.
В заключение хотелось бы отметить, что поскольку проблема лакунарности в настоящее время изучена недостаточно, то и вопросы элиминирования лакун китайских текстов зависят в основном от мастерства и профессионального чутья переводчика.
Использованная литература
1. Быкова Г.В. Лакунарность в лексической системе русского языка. - Благовещенск, 1998 г.
2. Рифтин Б.Л. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае. - М., 1970.
3. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (Художественная литература в культурологическом аспекте). Национально-культурная специфика речевого поведения. – М: Наука, 1977.
4. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика //Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.