Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ЕЩЕ РАЗ О ТИПОЛОГИИ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН



(на материале китайского и русского языков)

Теория межкультурной коммуникации, возникшая сравнительно недавно, затрагивая широкий круг проблем, изучает и вопросы контакта и взаимодействия культур. В частности, в ее проблематику входит и вопрос соотношения языка и культуры. В этой связи лексический аспект перевода является, на наш взгляд, одним из наиболее важных аспектов в теории межкультурной коммуникации. Как известно, лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимают в ней определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям данного языка. Сам характер вычленения конкретных звеньев реального мира, их группировки, а также передачи в другом языке зависит от наличия в исходном языке соответствующих наименований. И в этом плане в процессе перевода с одного языка на другой вполне естественно возникает весьма интересная проблема – проблема лексической лакунарности.

Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Поэтому зачастую и создается впечатление, что переводчику не хватает словарного запаса, чтобы перевести ту или иную лексему, но это далеко не так.

Особый интерес в плане элиминирования лакун представляет китайский язык. Во-первых, следует отметить, что китайский язык по своей структуре относится к группе изолирующих языков, где слово равно основе (корню). Поэтому одно и то же слово китайского языка может одновременно принадлежать к различным частям речи. Например, слово 贿 hui может выступать и в роли глагола со значением «дать взятку», и в роли существительного со значением «взятка», «мзда». Кроме того, один иероглиф может обладать широким семантическим значением, что приводит к многовариантности толкования того или иного слова/иероглифа в зависимости от контекста. Во-вторых, благодаря наличию в китайском языке специфических словообразовательных моделей, таких как атрибутивная (соотношения между словами строятся по принципу: определение - определяемое) и объективная (части слов соотносятся друг с другом как действие - объект), одна и та же лексема одновременно может выступать и в роли словосочетания.

С этой точки зрения проблема элиминирования лакун китайского языка в сопоставлении с русским представляется несколько более сложной, чем, например, сопоставление лакун европейских языков. Однако сопоставительный анализ лексических слоев китайского и русского языков позволяет утверждать, что в китайском языке по отношению к русскому можно выделить три большие группы межъязыковых лакун, а именно: лексические, этнографические и интеркультурные лакуны.

Лексическими лакунами можно считать слова/понятия, не имеющие своего однословного наименования в переводящем языке. Причем сам предмет или явление существует в обеих культурах, но они в силу культурно-исторических причин остаются неназванными. Например, лакунами в русском языке будут такие китайские слова, как 姥姥 laolao бабушка со стороны матери, 奶奶 nainai бабушка со стороны отца, 弟弟 didi младший брат, 哥哥 gege старший брат, 祖孙zusun дедушка (бабушка) и внук (внучка), 改嫁 gaijia выйти замуж вторично, 赙赠 fuzeng сделать денежное подношение семье умершего.

Этнографические лакуны связаны с отражением в лексике жизни общества во всех его аспектах. К этому типу лакун относятся реалии/явления китайской культуры, нехарактерные для русского языка. Например, китайские слова 安家费 anjiafei, 鏊子 aozi, 月饼 yuebing, 炕 kang не имеют прямых эквивалентов в русском языке в виде слов или устойчивых словосочетаний, но могут быть переведены свободными словосочетаниями в описательной форме: «пособие на переезд и обзаведение хозяйством; пособие на содержание семьи», «чугунная сковородка с ножками», «китайская лепёшка с начинкой к празднику осени», «китайская печка-лежанка». Существование таких лакун обусловлено существованием различающейся экстралингвистической реальности.

Интеркультурные лакуны связаны с теми культурными явлениями и традициями, которые присущи только данному народу. К этому типу лакун относятся как слова, обозначающие те или иные явления и предметы, так и целые словосочетания и фразеологизмы – чэнъюи, сехоуюи и гуанъюнюи («привычные выражения»), отражающие в себе национальную культурную специфику народа и уходящие корнями в глубокую историю. К интеркультурным лакунам можно отнести, например, слова 八字 bazi «бацзы» - год, месяц, день и час рождения человека, представленные в 8 знаках десятеричного или двенадцатиричного циклов, которые служили гороскопом; 八卦 bagua «восемь триграмм» - комплекс символических знаков для гадания, а также чэнъюи 刻舟求剑 kezhouqiujian «делать зарубки на лодке, чтобы найти меч». Как видно из последнего примера, такой тип лакун требует соответствующего толкования, и тем самым хорошего знания истории и культуры страны (вся его содержательная суть скрыта в очень компактной форме). Без прояснения соответствующей обстановки такие лакуны, а точнее вкладываемый в них смысл, зачастую могут остаться непонятыми русскоязычному читателю.

В отличие от лексических лакун, этнографические и интеркультурные лакуны не могут быть выявлены с достаточной точностью при помощи констатации отсутствия в одном из языков слова (словосочетания) для выражения образа или понятия, закрепленных в лексике другого языка. Зато такого рода лакуны представляются наиболее интересными и с практической, и с теоретической точек зрения, позволяя приоткрыть глубину культуры народа. В данном случае как совокупность интеркультурных совпадений и расхождений (лакун) может быть рассмотрена художественная литература, в особенности китайская классическая поэзия и проза, представляющая собой типичный случай реализации «коррелятивного мышления». Одним и тем же словам носители китайской и русской культуры приписывают разные символические значения, например, вино – «символ свободы», испуганный лебедь – «та, которую любил», цветок хризантемы – «символ верности». И без передачи переводчиком коннотативного смысла того или иного высказывания невозможно уяснить суть мысли китайского автора или поэта, и, следовательно, весь текст будет восприниматься неадекватно. Например, строчки Лу Ю в переводе

Грущу на мосту

И смотрю на зеленую воду,

Испуганный лебедь

Напомнил о прежней весне

воспринимаются русским читателем всего лишь как описание природы именно из-за отсутствия передачи коннотативного смысла высказывания «испуганный лебедь» [Сорокин 1977, 123].

Сохранение лакун или элиминирование их в переводном тексте остается еще одной из спорных проблем теории перевода. Что касается лакун лексических, то их элиминирование не представляет особой сложности, поскольку называемый предмет или явление присутствует как у одного, так и у другого народа. Поэтому для перевода таких лакун используется обычно либо буквальный перевод, либо аналогизирование.

Сохранение в тексте лакун, особенно лакун этнографического и интеркультурного типа является, с одной стороны, средством передачи национального своеобразия оригинала, а с другой стороны, источником непонимания или неадекватного понимания текста. С этой точки зрения можно рассматривать, например, портретную характеристику Лю Бэя: «Все воины и военачальники увидели стоящего во главе отряда полководца. Его лицо было как полная луна, уши свисали до плеч, обе руки опускались ниже колен, он имел выступающий нос дракона и драконье лицо» [Рифтин 1970, 99]. Несомненно, для того, чтобы правильно понять такого рода интеркультурную лакуну, основанную на различии китайского и русского психического опыта, необходимо хорошо знать и глубоко понимать традиционную китайскую культуру. И в данном случае для того, чтобы сделать этот текст более доступным для читателя, необходимо лакуны элиминировать.

В заключение хотелось бы отметить, что поскольку проблема лакунарности в настоящее время изучена недостаточно, то и вопросы элиминирования лакун китайских текстов зависят в основном от мастерства и профессионального чутья переводчика.

 

Использованная литература

1. Быкова Г.В. Лакунарность в лексической системе русского языка. - Благовещенск, 1998 г.

2. Рифтин Б.Л. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае. - М., 1970.

3. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (Художественная литература в культурологическом аспекте). Национально-культурная специфика речевого поведения. – М: Наука, 1977.

4. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика //Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.

 


Т.С. Глущенко

г. Благовещенск, МАП

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.