Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ КАК СИГНАЛЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ КУЛЬТУРЫ НАРОДА



Человечество создало язык и беспрерывно развивает, совершенствует его в процессе освоения и преобразования окружающей среды. Из-за различий естественных условий и социального развития образ жизни и мышление у разных народов тоже неодинаковы. Эти различия естественно проявляются в их языках и приводят к разным словообразовательным моделям, разным грамматическим категориям и неодинаковым словарным составам. Нередко складывается такая ситуация, когда для одного явления или предмета в языке «А» существует соответствующее слово, а в языке «Б» такого слова нет. Для того чтобы выразить данное значение, в языке «Б» используется словосочетание или фраза, которая и является сигналом этнографической лакуны.

В условиях демократизации международная и межнациональная коммуникация является неотъемлемой частью общественной жизни многих стран. В связи с этим изучение феномена лакунарности становится всё более актуальным. В условиях одноязычной ситуации общения “пустые клетки” системы языка как бы не осознаются, не входят в “светлое” поле сознания говорящих, не замечаются. Вероятно, поэтому лакунарность того или иного языка стала предметом внимания лингвистов в последние десятилетия в связи с активизацией межкультурных контактов. Особенно актуальной является проблема этнографической лакунарности.

Мы говорим об абсолютной лакуне языка А относительно языка Б, если в языке А нет слова (фразеологизма), соответствующего слову (фразеологизму) языка Б Например, лакунами для русского языка могут считаться китайские слова и выражения 粽子(кушанье из клейкого риса, обёрнутое тростниковыми листьями), 花卷(пампушка в форме завитушки),月饼(лепёшка с начинкой к празднику «Середина осени»),元宵(кушанье из рисовой муки с начинкой),芝麻酱(пюре из семян кунжута),麻将 (костяные игральные пластинки), 灵芝 (ценное лекарственное растение китайской фармацевтики), 龙舟 (лодка в форме дракона),竹简 (бамбуковая дощечка для письма), 炝 (обварить и приправить соей, уксусом и специями), 哈什蚂油(вытянутое желатинообразное вещество из лягушек, которое служит подкрепляющим средством в китайской медицине); 对联(новогоднее двустишие); 门神(изображения богов-хранителей, наклеенные на воротах); 元宝(серебряный слиток в 50 лян или золотой слиток в 5-10 лян); 旗袍(маньчжурский дамский халат); 慢走! (выражение к уходящим во время прощания) и др. Указанные слова не имеют прямых эквивалентов в русском языке в виде слов и переводятся свободными словосочетаниями.

В китайском языке выражены лакунами реалии: самовар (俄式茶炊 русский чайник), валенки (毡靴 сапоги из войлока), блин (油煎薄饼 тонкая жареная лепешка), пасха (过复活节时吃的甜奶渣糕 сладкое пирожное из творога, которое едят во время праздника Пасхи), лото (俄罗斯的一种游戏 вид русских игр), похмелиться (洒醒后再喝点洒以解不适之感 после отрезвления ещё немножко выпить, чтобы облегчить неприятное ощущение), бормотуха (一种廉价果酒 разновидность дешевого вина), брага(俄罗斯人的一种家酿啤酒 разновидность русского домашнего пива), бурка(高加索地区用薄毡和山羊毛制成的一种毡毛斗篷 накидка, сделанная из фетра и козьей шерсти на Кавказе), баба-яга(俄罗斯童话中的妖婆 персонаж русского фольклора), снегурочка(俄罗斯童话中的雪姑娘 снежная девушка из русской сказки), С легким паром! (向刚洗完澡的人说的祝贺的话 поздравление человеку после бани), Приятного аппетита! (祝您胃口好 пожелание хорошего аппетита), Будь здоров! (向打喷嚏的人说的祝愿的话 пожелание человеку, который только что чихнул), Всего хорошего! (告别时说的祝愿的话 пожелание человеку во время прощания) и др. Указанные русские слова и выражения могут быть переданы на китайский язык только описательными оборотами.

Люди образно называют язык зеркалом общественной жизни человечества. С помощью этого “зеркала” мы можем познакомиться с национальной спецификой разных народов. Различия между ними являются больше всего интересующим нас вопросом. Этнографические лакуны как раз и отражают подобные несовпадения в познании и наименовании вещей и явлений носителями разных языков. Поэтому исследование этнографической лакунарности – удобный способ для ознакомления с национально специфическим в сознании и языке того или иного народа.

Мы считаем, что изучение этнографических лакун, то есть пробелов в лексической системе языка, которые можно объяснить социально-культурными причинами, является одним из перспективных направлений современных исследований в лингвистике.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.