Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИЕНА «ХРАНИТЕЛИ»



 

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного запаса русского языка. Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм/предписаний/инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется под рукой, для чего необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы имени собственного и овладение достаточно тонкими приемами передачи иностранных имен, имеющихся в русском языке.

Перевод является передачей готовыми средствами языка, то есть с помощью слов, существующих в языке. Так передается вся масса иностранного текста, имеющая смысловое соответствие в русском языке. Для собственных имен перевод в большинстве случаев недопустим. Во-первых, это определяется особенностью природы онима как такового, определяемого в современной лингвистике как «универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об объектах в языке, речи и культуре народа» [Катермина 1997, 139].

Установление природы имени собственного и причин его инвариантности относительно перевода требует рассмотрения семантики и синтаксиса имен, которые являются сосредоточением богатой информации культурологического плана, составляя лексический фон языка. Личное имя собственное, являясь значимым элементом, играет важную роль в системе языка и культуры. Поэтому теоретические проблемы занимают в течение последних десятилетий все более значительное место в ономастике, возникшей первоначально как прикладная дисциплина. Представляется общепринятой достигнутая к настоящему времени трактовка некоторых коренных вопросов ономастики, которая и будет использована ниже: «понимание имени собственного в сочетании с родовым определяемым как существительного или, по крайней мере, как функционального аналога существительного; выделение определенных разрядов собственных имен как подлежащих транскрибированию при заимствовании в другой язык; принцип передачи «фонема в фонему» [Гиляревский, Старостин 1985, 8]. Во-вторых, собственное имя, бытующее в художественном тексте, может иметь большой информационный заряд, приобретая такие коннотации, которые не свойственны ониму в речи. Входя в состав художественного текста, оно, как отмечает Катермина В.В., «способствует выявлению национально-культурных особенностей определенного этноса» [Катермина 1997, 140].

Любой текст является результатом речевого акта, непосредственно связанного с действительностью. Поэтому слово в сообщении приобретает более богатое содержание, складывающееся из образа предмета или представления о нем; эмоциональных оттенков, которые выражают переживания, чувства участников речевой деятельности. Выбор конкретного собственного имени – дело автора. И в этом случае, разумеется, субъективный фактор достаточно велик. Писатель подбирает либо контрастирует не только личные имена, но и компоненты онимастического пространства произведения. Он знает характеры, занятия, душевные и физические данные персонажей. И в этой ситуации имя не может не войти в какую-либо связь с уже известными свойствами персонажа и характера произведения. Эти связи могут во многом оказаться многоплановыми и разнообразными, но они не всегда специально запланированы автором. Имя в художественном произведении может сказать больше, чем задумал писатель.

Иногда все же иностранные собственные имена – как имена людей, так и названия географических объектов – заимствуются в русский язык путем перевода. Это делается с целью сохранения стиля произведения в тех случаях, когда средствами русской лексики пытаются передать специфику внутренней формы соответствующего иностранного имени в данном контексте.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другой язык они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. В этом случае принято говорить о так называемом термине «безэквивалентная лексика», под которым современные теоретики перевода (Солнцев В.М., Бархударов Л.С. и др.) понимают «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка» [Бархударов 1989, 94]. На основании этого определения мы полагаем возможным относить к «безэквивалентной лексике» все имена собственные в тексте художественного произведения.

Связи литературного собственного имени не только с онимастической, но и с образной системой произведения, с художественным замыслом, с жанрами, художественной школой и стилем детерминируют, прежде всего, в литературную ономастику, существенно сужая ее субъективное начало. Несколько иначе дело обстоит с именами героев, переведенными на другой язык (в нашем случае - перевод персонажей романа Дж. Р.Р. Толкиена с английского на русский).

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам иностранного языка и языка перевода. Это особенно ярко можно продемонстрировать на материале словарного состава двух различных языков – русского и английского.

В целом, “все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия” [Бархударов 1989, 119]. Говоря о переводе собственных имен, следует отметить, что референциальное значение онима передается первым и третьим типами семантических соответствий, которые мы рассмотрим подробнее.

Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение, число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико.

Особенность имен и названий в переводе, относящихся к данному типу соответствий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другой язык они в основном сохраняют свой звуковой облик. Для того чтобы обеспечить сохранение звукографической оболочки в письменном языке, возможны три способа: транскрипция, транслитерация и непосредственное включение в текст иностранного имени с сохранением его графики. Сравним, например, такие имена персонажей и их перевод на русский, как Элендил (Elendil), Исилдур (Isildur), Смеагорл (Smeagol), Деагорл (Deagol), Мериадок (Meriadoc=Merry), Саруман Белый (Saruman the White), Саурон (Sauron the Great), Гил-Гэлад (Gil-galad) и др. Как видим, переводчик включает в текст имя, непосредственно сохраняя графику и звуковую оболочку.

Звуковая оболочка в этом случае приобретает первостепенную важность, так как она обозначает индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта). Эта оболочка символизирует тождество объекта и в принципе не может быть изменена при изменениях объекта, а равно и при переводе текста, включающего данное имя, с одного языка на другой. Понятно, что полные соответствия не представляют особой трудности для переводчика, их передача не зависит от контекста, а от переводчика требуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента.

Отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого. Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между именами собственными и теми, которые имеют в словаре другого языка постоянные соответствия. То или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, причем не всегда возможно точно установить время, когда окказиональный эквивалент перешел в узуальный (устойчивый). Например, всемирная слава трилогии Толкиена и фильма, снятого по мотивам данного произведения, определяет и значимость онимов, входящих в картину мира автора. К их числу можно отнести такие антропонимы, как Бильбо Торбинс (Bilbo Baggins), Гендальф (Gandalf), которые уже стали своеобразными интернациональными словами, указывающими на фантастический и в то же время реальный мир Толкиена. Благодаря известности их носителей эти имена собственные «приобрели понятийное содержание и способность использоваться в качестве аллюзивных знаков. Аллюзивные имена собственные, присутствующие в тексте оригинала, имплицитно содержат в составе своего значения богатую информацию, которая должна быть передана в тексте перевода» [Влахов, Флорин 1969, 132].

Имеются две основные теории, которые важны при переводе собственного имени: теория индивидуализации (Е. Курилович, Б. Рассел, Х. Серенсен), согласно которой собственные имена суть имена индивидуальных объектов, и теория отсутствия значения (А. Гардинер, Ж. Вандриес). Нами были проанализированы онимы, содержащиеся в «Летописи первой» («Хранители») с точки зрения указанных выше теорий; а также русский перевод В. Муравьева и А. Кистяковского. Сравнив оригинал и перевод романа Толкиена, отметим, что при передаче референциальных значений имени собственного переводчик порой так «нарекает» героя, что нередко новое имя приобретает дополнительные коннотации, о которых автор, пожалуй, и не подозревал при создании произведения. Теория индивидуализации «подсказывает» следующие антропонимы: Дороднинги (Goodbodies), Дудстоны (Hornblowers), Шерстопалы (Proudfoots), Жихарь (Gaffer), Старый Норн (Holman), Брендизайк (Brandybuck), Папаша Двулап (Daddy Twofoot) и др., так как переводчик учитывает значение слов оригинала и, стремясь сохранить и смысл и звукографическую оболочку, предлагает русским удачные соответствия.

Теории отсутствия значения «подчинены», на наш взгляд, антропонимы Хэм Скромби (Ham Gamgee), Старый Крол (The Old Took), Старый Сдубень из Приречья (Old Noakes of Bywater), потому что в словарях современного английского языка не зафиксированы значения указанных слов, то есть переводчик подбирает их имплицитно, опираясь более на свое языковое чутье, чем на принятые в языке нормы.

Обе эти теории, в сущности, близки, если учесть, что значение как общее понятие потому и не передается собственным именем, что последнее относится к индивидуальному объекту (наименовывает, «нарекает» его). Иногда «значение интерпретируют не как общее понятие, а как набор признаков обозначаемого предмета или (пользуясь термином Л. Ельмслева) как «план содержания» данного знака (имени) в противоположность его же «плану выражения», куда входят различные вызываемые знаком ассоциации, его символика, аллегорические и буквальные истолкования и т.д. В этом случае теория отсутствия значения переходит в теорию бесконечного значения, потому что для имени собственного обозначаемым предметом служит индивидуальный объект, число признаков которого сколь угодно велико (в отличие от понятия как объекта, определяемого одним или несколькими признаками) [Бархударов 1898, 102]. Как бы ни был, в конечном счете, решен вопрос о семантической природе собственного имени, можно не сомневаться в том, что структура его значения принципиально отлична от структуры значения его апеллятивов.

 

Использованная литература

 

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.:Наука, 1989.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - Минск, 1969.

3. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - М.:Высшая школа, 1985.

4. Катермина В.В. О национально-культурном компоненте имен собственных (на материале английской фразеологии) // Духовные ценности современной российской молодежи: Материалы межвузовской научной конференции. – Орел, 1997.

 

А.Н. Косицин

г. Новокузнецк, КузГПА

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.