В современной лингвистике совершенно особое значение имеет решение проблем межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация – это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [Васильева 2001].
Национально ориентированные описания языка важны и в изучении русского языка в китайской аудитории. Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными при сопоставлении русского языка с китайским, русской культуры и китайской.
Расхождения (несовпадения) в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах. Для упорядочения терминологии на основе единого методологического подхода был предложен термин «лакуна». В самом общем понимании лакуна—это несовпадение, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух/нескольких лингвокультурных общностей [Степанов 1965; Бархударов 1976; Сорокин 1977; Муравьев 1980; Быкова 2002, 2003].
Лакуны обладают такими признаками, как непонятность, непривычность, незнакомость, неточность (ошибочность). В связи с тем, что «пустые клетки» обнаруживаются в условиях контакта культур, выявление и описание лакун является актуальной задачей при изучении русского языка в китайской аудитории.
Исследователи по-разному классифицируют лакуны. Ю.С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. По мнению автора, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах (Степанов 1965). Примерами абсолютных лакун для китайского языка являются русские слова именинник, Кремль, каша и др. Китайский фразеологизм «糖衣炮弹»(букв «снаряд в сахарной оболочке») не имеет соответствующего фразеологизма в русском языке. Относительными лакунами для китайского языка являются высокочастотные в русские лексемы душа, свобода, совесть, судьба и др. (ключевые концепты русской культуры).
Лакуны, встречающиеся при сопоставлении языков, называются языковыми, или лингвистическими, которые, в свою очередь, могут быть лексическими, грамматическими и другими. Грамматической лакуной в китайском языке можно считать отсутствие категории вида глагола, что компенсируется различными лексическими формами, например, сдать экзамен —通过考试, сдавать экзамен—参加考试. Грамматической лакуной для китайского языка является и категория рода в русском языке. Грамматическая лакуна элиминируется словами, которые указывают на род, например, студент—男大学生, студентка—女大学生.
Лексические лакуны (не имеющие номинанта в другом языке) и этнографические лакуны (различающаяся экстралингвистическая реальность - бытовая, социокультурная, нравственная) часто связаны между собой. Например, выражены лакунами в китайском языке такие русские слова, как кокошник, кафтан, самовар, лапти, а для русского языка - китайские слова 火锅 (китайский самовар, в котором варят разные овощи, мясо, рыбу и т.д.), 旗袍 (китайский дамский халат), 花轿 (китайский свадебный паланкин).
Множество слов в любом языке «окружено» эмоциональными ассоциациями. В случае их несовпадения можно говорить о наличии эмотивной ассоциативной лакуны. Особенно ярко эмотивно-ассоциативная специфика любых языков проявляется в зоолексике. В китайском языке, например, «сорока» (喜鹊)символизирует радостное известие, «дикий гусь»(鸿雁)—переписку с другом или любимым человеком, «мандаринская утка»(鸳鸯)—счастливых супругов. В русском языке эти слова аналогичных ассоциаций не имеют.
Следует отметить, что среди семантических неологизмов в русском языке зафиксировано немало лакун. Назовём некоторые из них: боевик (член незаконного вооружённого формирования), ломка (страдания наркомана, лишённого очередной дозы наркотика), пылесос (скупщик дешёвого товара за рубежом), черёмуха (слезоточивый газ, находящийся на вооружении у правоохранительных органов), а также ряд других примеров.
Современная лингвистика рассматривает лакуны как национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации [Томашева].
Одной из важнейших задач при изучении русского языка в китайской аудитории является формирование в обучаемых способности взглянуть на русский язык глазами его носителя. В соответствии с потребностями межкультурной коммуникации китайские русисты должны стремиться к выявлению понятия «лакуна», к заполнению и компенсации разных лакун. (Заполнение и компенсация—два способа, которые предлагают русские лингвисты).
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. –М., 1990.
4. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. –Владимир, 1980.
5. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) //Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977.
6. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965.
7. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны //Язык и эмоции. – Волгоград: Перемена, 1995. – С.50 - 60.