Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ВЫЯВЛЕНИЕ ЛАКУН ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ



 

В современной лингвистике совершенно особое значение имеет решение проблем межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация – это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [Васильева 2001].

Национально ориентированные описания языка важны и в изучении русского языка в китайской аудитории. Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными при сопоставлении русского языка с китайским, русской культуры и китайской.

Расхождения (несовпадения) в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах. Для упорядочения терминологии на основе единого методологического подхода был предложен термин «лакуна». В самом общем понимании лакуна—это несовпадение, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух/нескольких лингвокультурных общностей [Степанов 1965; Бархударов 1976; Сорокин 1977; Муравьев 1980; Быкова 2002, 2003].

Лакуны обладают такими признаками, как непонятность, непривычность, незнакомость, неточность (ошибочность). В связи с тем, что «пустые клетки» обнаруживаются в условиях контакта культур, выявление и описание лакун является актуальной задачей при изучении русского языка в китайской аудитории.

Исследователи по-разному классифицируют лакуны. Ю.С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. По мнению автора, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах (Степанов 1965). Примерами абсолютных лакун для китайского языка являются русские слова именинник, Кремль, каша и др. Китайский фразеологизм «糖衣炮弹»(букв «снаряд в сахарной оболочке») не имеет соответствующего фразеологизма в русском языке. Относительными лакунами для китайского языка являются высокочастотные в русские лексемы душа, свобода, совесть, судьба и др. (ключевые концепты русской культуры).

Лакуны, встречающиеся при сопоставлении языков, называются языковыми, или лингвистическими, которые, в свою очередь, могут быть лексическими, грамматическими и другими. Грамматической лакуной в китайском языке можно считать отсутствие категории вида глагола, что компенсируется различными лексическими формами, например, сдать экзамен —通过考试, сдавать экзамен—参加考试. Грамматической лакуной для китайского языка является и категория рода в русском языке. Грамматическая лакуна элиминируется словами, которые указывают на род, например, студент—大学生, студентка—大学生.

Лексические лакуны (не имеющие номинанта в другом языке) и этнографические лакуны (различающаяся экстралингвистическая реальность - бытовая, социокультурная, нравственная) часто связаны между собой. Например, выражены лакунами в китайском языке такие русские слова, как кокошник, кафтан, самовар, лапти, а для русского языка - китайские слова 火锅 (китайский самовар, в котором варят разные овощи, мясо, рыбу и т.д.), 旗袍 (китайский дамский халат), 花轿 (китайский свадебный паланкин).

Множество слов в любом языке «окружено» эмоциональными ассоциациями. В случае их несовпадения можно говорить о наличии эмотивной ассоциативной лакуны. Особенно ярко эмотивно-ассоциативная специфика любых языков проявляется в зоолексике. В китайском языке, например, «сорока» (喜鹊)символизирует радостное известие, «дикий гусь»(鸿雁)—переписку с другом или любимым человеком, «мандаринская утка»(鸳鸯)—счастливых супругов. В русском языке эти слова аналогичных ассоциаций не имеют.

Следует отметить, что среди семантических неологизмов в русском языке зафиксировано немало лакун. Назовём некоторые из них: боевик (член незаконного вооружённого формирования), ломка (страдания наркомана, лишённого очередной дозы наркотика), пылесос (скупщик дешёвого товара за рубежом), черёмуха (слезоточивый газ, находящийся на вооружении у правоохранительных органов), а также ряд других примеров.

Современная лингвистика рассматривает лакуны как национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации [Томашева].

Одной из важнейших задач при изучении русского языка в китайской аудитории является формирование в обучаемых способности взглянуть на русский язык глазами его носителя. В соответствии с потребностями межкультурной коммуникации китайские русисты должны стремиться к выявлению понятия «лакуна», к заполнению и компенсации разных лакун. (Заполнение и компенсация—два способа, которые предлагают русские лингвисты).

 

Использованная литература

 

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1976.

2. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. – Благовещенск: изд-во БГПУ, 2002. – 181с.

3. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 303с.

4. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. - СПб., 2001.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. –М., 1990.

4. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. –Владимир, 1980.

5. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) //Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977.

6. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965.

7. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны //Язык и эмоции. – Волгоград: Перемена, 1995. – С.50 - 60.

 


Ма Хунъюй

г. Благовещенск, БГПУ

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.