Как государственный заказ квалифицирует целевая президентская Программа «Русский язык» (конкурс 2003 г.) создание словарей современного русского языка разных типов. В этой связи уместно вернуться к мнению автора статьи «О неродившихся немецких и русских словарях», опубликованной два года тому назад в журнале «Вопросы языкознания» [Девкин 2001,85]: «Во всем есть свои шаблоны и штампы. В словарном деле наметились свои традиции определения жанров. Их ассортимент довольно стабилен и держится в языкознании весьма стойко. Между тем резервы расширения типов словарей далеко не исчерпаны. Только о них не принято говорить».
Действительно, в обширной лексикографической литературе, посвященной будущности словарей, обычно затрагивается проблема совершенствования техники составления словарей, а не их типы. Всякому, кто пытается создать словарь, не имеющий аналогов в отечественной лексикографии, приходится сталкиваться с эффектом заколдованного круга. Лексикографированию того или иного явления должно предшествовать его теоретическое осмысление, учет системных связей, обоснование практической целесообразности затеи.
Против этого нечего возразить. Начинать с теории утопично и едва ли выполнимо – ведь она выводится из материала, которого пока нет - резюмирует цитируемый автор. Не является ли более приемлемым компромиссное решение начать сбор материала после предварительного представления о сути избранного явления. А затем, когда корпус отобранного будет достаточен, вернуться к уточнению принципов определения искомого понятия и на следующем этапе по выделенным критериям упорядочить как словник, так и его толкования. «Опасение перед таким перескакиванием и забеганием вперед привело к тому, что многие важные лексические пласты остались неизученными» [Там же, 87].
Подобные опасения испытывали и лингвисты Благовещенского государственного педагогического университета, приступая почти одновременно к теоретическому и лексикографическому осмыслению психолингвистического явления лакунарности. Потенциальная сфера лексики (совокупность лакун) на сегодняшний день является недостаточно изученной. В отечественной лингвистике имеются разрозненные исследования лакунарности, нет единой точки зрения на данный феномен, отсутствует устоявшаяся терминология; такая же примерно картина и в мировой науке. Глубже данное явление изучалось в теории перевода и обучении иностранным языкам.
Исследование «пустых клеток» системы языка более чем перспективно и актуально. Новые, дополнительные аргументы, внесшие ясность в проблему соотношения языка и мышления (невербальность последнего, многообразие мыслительных форм отражения действительности, принципиальное разграничение мыслительных и речевых процессов) способствуют в настоящее время интенсивной разработке концепции языкового образа (картины) мира, создаваемого языковыми средствами - лексемами, устойчивыми номинациями, фразеологизмами, а также феноменом значимого отсутствия номинативных единиц - внутриязыковой лакунарностью разных типов [«Язык и национальное сознание»; Попова, Стернин 2002].
Языковая картина мира, как известно, представляет собой совокупность объективированного (выраженного однословно) и необъктивированного в языке. В его лексической системе невербализованным концептам соответствуют значимые пробелы – лакуны. Национальная система концептов - основа языкового образа мира - включает как имеющие номинативное выражение концепты, так и концепты, не выраженные средствами национального языка [Попова, Стернин, Чарыкова 1998, 21-22]. При этом лексически не выраженные концепты в такой же степени участвуют в мыслительной деятельности народа, как и лексикализованные. Кроме того, слова, не имеющие аналогов в сопоставимых языках - лакуны (от лат. lacuna – углубление, впадина, провал, от фр. lacune – пустота, брешь) являются психофизиологическим феноменом: в условиях одноязычной ситуации общения они не осознаются говорящими. Для выявления лакун в качестве «зеркала», фона, привлекаются, как правило, другие языки.
Обнаружение лексических пустот подобным образом осуществляется сопоставлением лексических единиц русского языка с их эквивалентами какого-либо другого языка на основе анализа двуязычных словарей. Если в словаре то или иное слово объясняется целой конструкцией или передается с помощью другой части речи, - это признак лакуны, а объяснение выступает как ее компенсатор. Покажем это на примере ряда двуязычных словарей, с которыми работают сейчас сотрудники научно-методического Центра лингвистики и коммуникации Благовещенского государственного педагогического университета, пытаясь лексикографически осмыслить феномен лексической лакунарности.
Внутриязыковые лакуны в русском языке на фоне немецкого:
- устранение недостатков –Abhilfe;
- чередование гласных –Ablaut;
- предоставление несостоятельному истцу защитника за счет суда –Armenrecht;
Внутриязыковые лакуны в русском языке на фоне
французского:
- снабжать боевыми припасами –amunitionner;
- свиная колбаса –andouille;
- помечать задним числом –antidater;
- выравнивать под отвес (стену) – araser
Внутриязыковые лакуны в русском языке на фоне английского:
- сводить с ума –madden;
- принимать или быть принятым в высшее учебное заведение –matriculate
Благовещенские лакунологи стремятся осуществить комплексное теоретическое и идеографическое осмысление феномена лексической лакунарности в контексте языкового образа мира, национальной концептосферы, антиномий и моделей системы языка с позиций семиотики, семасиологии, ономасиологии, контрастивной лингвистики, когнитологии, психолингвистики, теории коммуникации. Методом контрастивного лексикографического сопоставления русского литературного языка с лексикой польского, французского, английского, немецкого, испанского, итальянского, китайского, эвенкийского языков здесь создаются картотеки «Русско-китайского и китайско-русского словаря межкультурной коммуникации» и идеографического «Словаря лакун русского языка», а также электронная версия ядерных микрополей последнего («деньги», «медицина», «кулинария», «время», «религия», «одежда», «ремесло», «работа», «тело человека», «животные», «птицы» и др.).
Исследование феномена «пустых клеток» убеждает, что глубинную часть концептосферы, выраженную лакунами, необходимо изучать столь же глубоко, как и поверхностные структуры в виде лексических и фразеологических средств языка. Активизация межкультурной коммуникации все более вызывает интерес к интер- и интраязыковой лакунарности. Общение в условиях взаимодействия различных культур может быть эффективным только при учете всей сложной совокупности признаков национальных культур, описании различий и сравнений между этими признаками. Для этого необходимо создание межнационального, межкультурного словаря национально-специфических (несовпадающих, разъединяющих) элементов лексических систем языка, т.е. словаря лексических лакун разных типов.
Лексикографическая репрезентация потенциальной (латентной, имплицитной, лакунизированной) сферы языковой системы оказалась возможной в связи с тем, что на кафедре русского языка БГПУ уже разработан понятийно-терминологический аппарат описания феномена лакунарности; систематизированы и классификацированы разновидности лакун; предложен комплекс методов и приемов обнаружения и фиксации лакун разных типов, способов заполнения и компенсации лакун в языке; определены роль и место лакунарности в системе языка.
На такой базе теоретического осмысления феномена лакунарности и разработанной методики обнаружения лакун, насчитывающей около двух десятков способов, в Благовещенском педуниверситете и создаются, по словам упоминавшегося автора «…уже почти из области фантастики словари «несуществующих слов», вернее, вполне сложившихся, важных понятий, для которых пока нет простых номинаций. Язык – гибкое устройство. Описательно, средствами словосочетаний, перифраз и даже пространного описания всегда можно для выражения мысли выйти из положения, однако компактная, практичная номинация куда как удобнее, если она не грешит против точности. Ср. трудности в других языках по подбору соответствий другим словам: сутки, кипяток, родной, или нем.: Lokal, ausgehen, Verein, Handwerker, которые не имеют прямых параллелей в русском языке. Примеры компенсации безэквивалентности, вокруг которой вращается все переводоведение, конечно, содержатся в хороших двуязычных словарях, но обобщение их приемов в лексикографической презентации было бы в практическом отношении очень полезно» [Девкин 2001, 95].
Картотека уникального, не имеющего аналогов в отечественной лингвистике «Словаря лакун русского языка» насчитывает на сегодняшний день шестьдесят тысяч единиц. Полностью проанализирована русская лексика на фоне польского, французского, английского, более чем наполовину – «в зеркале» итальянского, немецкого, китайского, на очереди выявление лакун на материале испанского и эвенкийского языков.
На базе картотеки указанного словаря ведутся интенсивные научные исследования: защищены, кроме докторской диссертации «Лакунарность как категория лексической системологии», два кандидатских исследования «Лакунарность диалекта» и «Лакунарность лексико-семантического поля «Природа» (на материале русского и эвенкийского языков), в стадии готовности докторская («Лексические и грамматические лакуны в немецком и русском языках») и три кандидатские диссертации («Элиминирование внутриязыковых лакун средствами словообразовательной системы русского языка», «Место модели лакун в теории перевода» (на материале русского и китайского языков), «Этнографическая лакунарность как феномен национальных культур», а также более тридцати дипломных (курсовых) работ по проблеме интра - интеръязыковой лакунарности: «Лакунарность средств номинации эмоциональной сферы человека в русском литературном языке и жаргонной подсистеме», «Явление лакунарности на уроках русского языка в школе (теоретический и методический аспекты)» и др.
Одновременно осуществляется комплексное межкафедральное исследование «Лакунарность средств объективации концептов «ложь», «обман» в литературном языке на фоне лексики ограниченного употребления» русского, английского, французского и немецкого языков с философским, психологическим и культурологическим обоснованием данных концептов. По данной тематике опубликованы три монографии [Быкова 1998, 1999, 2002], пять учебно-методических пособий [Быкова1998, 1999], более 70 научных публикаций.
Для реализации теоретического и лексикографического осмысления феномена лакунарности необходимы дальнейшее углубленное изучение научной литературы по данной проблеме, организация и проведение экспедиционных и лабораторных исследований с широким участием докторантов, аспирантов, студентов, преподавателей кафедр русского и иностранных языков, полевая и камеральная лексикографическая обработка материалов, лексикографическое сопоставление русского языка с указанными европейскими, широкомасштабная постановка психолингвистических экспериментов с носителями русского и перечисленных языков в речевой среде других стран.
Нам представляется возможным и необходимым создание межвузовского регионального или всероссийского научно-исследовательского Центра по проблемам интер- и интраязыковой лакунарности – перспективного направления исследований в отечественной лингвистике, а также выпуск межвузовского сборника научных работ «Лакуны в языке и речи» по следующим направлениям:
лакунарность как лингвистическая и психолингвистическая проблема;
феномен лакунарности в различных подсистемах национального языка;
проблема типологии лакун;
методика выявления лакун на разных уровнях языка;
лакуны как несовпадающие (разъединяющие) элементы в языках и культурах и межкультурная коммуникация;
модель лакун в теории и практике перевода;
феномен лакунарности в аспекте культурологи;
безэквивалентная лексика и методика обучения иностранным языкам;
лакунарность и лингвострановедение;
лакуны как предмет лексикографии;
лакуны в журналистском тексте.
Использованная литература
1. Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях //ВЯ. - №1. – 2001.
3. Попова З.Д., Стернин И.А., Чарыкова О.Н. К разработке концепции языкового образа мира //Язык и национальное сознание: М-лы региональной научно-теоретической конференции 16-17 июня 1998.
4. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии //Коллективная монография: А.П. Бабушкин, Г.В. Быкова, В.Б. Гольдберг, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др. Воронеж, 2002.
5. Быкова Г.В. Лакунарность в лексической системе русского языка. – Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1998. - 218с.
6. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. – Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1999. - 170 с.