Критики, пытающиеся выразить свое несогласие с заявлениями о том, что для написания Книги Мормона использовался "измененный Египетский" язык, как кажется, находятся под влиянием ложного представления, что это наименование самого языка.
На самом деле все обстоит иначе. Фактически, здесь слово "измененный" употребляется в смысле "модифицированный", "переделанный" или "видоизмененный". Это достаточно ясно объясняется Мормоном, который говорит нам, что это были письмена, "которые называются среди нас измененным Египетским языком" и что "никакой другой народ не знает нашего языка" (Moрм. 9:32, 34). Другими словами, Мормон описывает Египетские символы или то, что мы сегодня называем шрифтом или системой записи. Нефийцы изменили начертание Египетских знаков так, что получилось нечто уникальное. Оно происходит из Египетской системы письма, но приспособлено к особенностям Нефийского языка и средств гравирования.
Исходя из этого, современные лингвисты и филологи не могут знать язык под названием "изменённый Египетский", так как сказано, что так он называется "среди нас", то есть среди Нефийцев. Например, наименования "клинопись" или "иероглифы" не являются Египетскими, хотя используются для обозначения древних письмён Египта и Месопотамии (термин "клинопись" был впервые введён в XIX веке, в то время как "иероглифы" это греческое наименование египетской системы письма). Не станем же мы считать, что не было ни древнего Египта, ни Месопотамии лишь потому, что они не применяли для обозначения своих систем письменности те же термины, что и современные историки, лингвисты и археологи.
Имеет ли исторический и лингвистический смысл тот факт, что Нефийцы использовали Египетские иероглифы для записи слов на еврейском языке? Общепризнанным считается феномен изменения основных языковых систем в процессе времени. Если обратиться к Египетскому языку, то мы обнаружим множество примеров использования изменённых или переделанных Египетских знаков для записи не Египетских слов. Причём, ни один из этих примеров не был известен во время жизни Джозефа Смита.
Египетский язык подразделяется на иератический (священнический, жреческий) и демотический (народный) языки. Самые древние образцы классического иероглифического Египетского письма, который использовали для надписей на стелах и других архитектурных и культовых памятниках, датируются 3000 годом до Р. Х. Но ведь и иератический (для формальных документов на папирусах с помощью кисти и чернил), и демотический (рукописный) уже являются изменением классического Египетского языка. Силлабические (слоговые) начертания в Библосе - ещё один пример сочетания языка Семитской группы и Египетских иероглифов (около 1800 года до Р. Х.). "Это наиболее важная связь между Ханнанейским алфавитом и Египетским иероглифическим письмом" (Anchor Bible Dictionary, 4:178b). Достаточно интересно и то, что большинство силлабических текстов, найденных в Библосе, были написаны на медных пластинах. Так что не будет странным, если мы скажем, что это тексты Семитской языковой группы, начертанные на медных листах "изменённым Египетским" письмом (Хью У. Нибли, Lehi in the Desert; the World of the Jaredites; There Were Jaredites, том 5 в "The Collected Works of Hugh Nibley"). А ведь это именно то, что описывает и Книга Мормона.
Стоит упомянуть, не останавливаясь на подробностях, иероглифы Крита (смесь Египетских иероглифов, клинописи Месопотамии и местных Финикийских знаков), а также письмена Нубии (современный Судан) - алфавитное письмо из 23-х знаков (около 2 столетия до Р. Х.), заимствованных из Египетской знаковой системы (Jean Leclamt, "The Present Position in the Deciphering of Meroitic Script," in The Peopling of Ancient Egypt and the Deciphering of Meroitic Script).
А совсем недавно учёным удалось расшифровать арамейскую версию Псалма 20:2-6, написанную демотическими Египетскими знаками (Charles F. Nirns and Richard C. Steiner, "A Paganized Version of Psalm 20:2-6 from the Aramaic Text in Demobc Script," Journal of the American Oriental Society 103 (1983): 261-74). И снова это в точности соответствует заявлениям Книги Мормона: отрывок из еврейских Священных Писаний на еврейском языке, но с использованием Египетских иероглифов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ: Имеется такое количество примеров использования "изменённого" или модифицированного Египетского языка для написания слов Семитского и других языков, что повествование Книги Мормона в этом вопросе выглядит совершенно достоверно.
ПРИМЕРЫ:
Имя "Аммон" в классическом иероглифическом
исполнении
То же имя, но с использованием иератического письма
Оно же, но
в 1400 году до Р. Х.
Опять это имя, но в написании
600 года до Р. Х.
Концовка фразы,
со словами "...мое письмо"
Этот же эпизод,
написанный демотическим письмом
Языки Книги Мормона
"Мне. . . доставляет удовольствие слышать, - сказал пророк Джозеф Смит, - что [Книга Мормона] напечатана на всем разнообразии языков Земли" (Teachings of the Prophet Joseph Smith, подборка Joseph Fielding Smith [1976], 176).
Хотя Книга Мормона еще не опубликована на всех многочисленных языках Земли, ее переводы осуществляются по мере роста Церкви по всему миру. К началу 1997 года в печати находились издания Книги Мормона на 87 различных языках: 40 изданий полного текста Книги Мормона и 47 изданий Избранного из Книги Мормона.
В число этих изданий не включены четыре полных издания, которые больше не переиздаются: уэльсское (1852 года), английское с церковным алфавитом "дезерет" (1869 года), турецкое с армянским алфавитом (1906 года) и западноармянское (1937 года). Существуют также издание Избранного из Книги Мормона на турецком языке с латинским алфавитом и издание на западноармянском.
В начале 1997 года самым новым языком, на котором публиковалось Избранное из Книги Мормона, был уарай-уарай - язык филиппинцев. Тем временем издания Избранного на многих языках расширяются до переводов полной Книги Мормона. В 1997 году в производстве находятся несколько новых языковых изданий, включая Избранное на новых языках и пересмотренные переводы некоторых уже вышедших изданий.
И хотя Дух может преодолеть языковые барьеры, все-таки полное понимание Книги Мормона - ее духа и послания Евангелия - лучше всего передается через родной язык. Господь провозгласил: "Сбудется в тот день, что каждый человек услышит полноту Евангелия на своем родном языке и наречии через тех, кто посвящены в эту власть через служение Утешителя, излитое на них для откровения Иисуса Христа" (УиЗ.90:11).
Книга Мормона, набранная шрифтом Брайля для англо- или испаноговорящих слепых, готовится также на видеопленке для плохослышащих людей. К началу 1997 года вышла в свет уже семь из одиннадцати видеопленок с Книгой Мормона на американском языке жестов для глухонемых. Я знаю об одном брате, который недавно вернулся к активной церковной жизни вследствие того, что пленка с американским языком жестов значительно улучшила его понимание Евангелия и поучений, излагаемых в Книге Мормона.
Огромное внимание уделяется тому, чтобы при публикации Книги Мормона на новом языке издание соответствовало английской версии, которая была "переве[дена] даром и силой Бога" (УиЗ.135:3; см. также титульный лист Книги Мормона). Несколько языковых изданий готовились годами, чтобы обеспечить читателей улучшенными переводами.
Все эти процессы требуют много времени. Перевод не может начаться, пока не будут призваны компетентные и достойные люди - носители нужного языка, которые служили бы в качестве переводчиков. Подготовка Книги Мормона на новом языке предполагает не только перевод, но и проверку, выполняемую церковными руковолдителями с глубоким знанием Евангелия. Этот процесс обеспечивает уверенность в том, что переводы в максимально возможной степени отражают дух и смысл английской версии.
Легче всего приобрести Книгу Мормона на вашем родном или на иностранном языке через церковные распределительные центры. Если в ближайшем к вам распределительном центре нет Книги Мормона на каком-то конкретном языке, то этот центр может заказать ее. Если вы приобретаете Книгу Мормона для кого-то из другой страны, кто попросил вас об этом, постарайтесь связаться с миссией соответствующей зоны, чтобы миссионеры полного дня могли доставить ему эту книгу.
Книга Мормона, как сказал Пророк Джозеф Смит, есть "ключевой камень нашей религии" (Teachings, 194). Поскольку послушание ее поучениям приблизит нас к Богу сильнее, чем учения любой другой книги, переводы Книги Мормона будут продолжаться, чтобы все больше и больше детей Небесного Отца могли получить возможность читать и понимать эту "самую верную книгу на Земле" (Teachings, 194).
Библиография:
- Кей А. Андерсен, Лиахона, июнь 1997 года, стр. 28-30 (Брат Андерсен является директором Координационного центра подготовки и издания Священных Писаний при Департаменте церковного обучения).