Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Лекция. Судьбы классики в СРЛП. Жанр римейка.



 

 

Слайд 2. Восприятие и актуализация классики в новейшей литературе идет в нескольких направлениях. С одной стороны, сознательное следование традиции классика (Солженицын-Толстой в эпопее «Красное колесо»), в том числе и полемика с классиком (Маканин-Достоевский в рассказе «Кавказский пленный»; Маканин-Толстой в повести «Долог наш путь») (об этом см. Гордович); с другой стороны, возможно осмысление художественного мира и личности того или иного классика с позиции создания и разворачивания мифа о нем (пушкинский миф в контексте отечественной литературы второй половины ХХ века, чеховский миф, гоголевский миф...) (об см. Черняк). С третьей стороны, пародирование классики, постмодернистский пастиш (Вс. Некрасов, Т. Кибиров, И. Бродский). С четвертой стороны, переписывание и осовременнивание классики в жанре римейка.

Рассмотрим все три типа отношений с классикой.

Слайды 3-4. Рассказ В. Маканина «Кавказский пленный» 1995 (или рассказ В. Пелевина «Ника» (диалог с и. Буниным; Ю. Буйда «Евгений и Юлия» - Бунин).

Рассказ о чеченской войне. Кавказский сюжет Маканина включается не в социально-политический контекст, а в контекст русской литературы (Пушкин, Толстой, Лермонтов), причем значимы не только литературные, но и исторические аллюзии (ещё с ермоловских времен; уже который век). Антиномия красоты и безобразия деяний человека (убийства, страх, смерть, воровство) движет внутренний сюжет рассказа. Нравственно-философский смысл происходящего подчеркивается полемическим зачином: Солдаты, скорее всего, не знали про то, что красота спасет мир, но что такое красота, оба они, в общем, знали. Если Достоевский говорит о всегдашней потребности красоты и высшего идеала её, то у Маканина красота пугает и заставляет насторожиться, происходит подмена понятий — красота мира на красоту местности, этическое отторгается от эстетического. Однако, отлученная от людского мира красота не исчезает, а растворяется в окружающей природе и окликает в памяти. Красота Кавказа как чужого пространства берет в плен человека. Устойчивый маканинский «сюжет усреднения» развертывается в обстановке войны, когда само существо личности сужается, редуцируется до функции (Вовка-стрелок, солдат Рубахин). Рубахин который год не может уехать с Кавказа, не понимая, что удерживает его, а это, прежде всего, привычка — убивать и выполнять приказ, за что он воюет, он не знает и не задумывается, как и другие персонажи. Этические представления отбрасываются за ненужностью, здесь не имеют значения нравственно-моральные установки, а только инстинкты, иррациональное, подсознательное.

Фабула очень проста. Два грузовика зажаты боевиками в ущелье и требуется выкуп, за которым посылаются Вовка-стрелок и Рубахин. Поэтому важным в рассказе оказывается не движение событий, а их философичная семантика, притчевость. Красота как философема включается в ряды парных мотивов: красота-плен, красота-обман-обмен, красота-память, красота-любовь. Красота мальчика-чеченца окликнула случайно, напомнила о детстве, любви, но тут же обернулась смертью.

Красота и смерть оказываются постоянно рядом. В композиции рассказа значимым оказывается четырехкратное повторение эпизода смерти ефрейтора Бояркова, который связан с тем, что смерть заключена в красивое, прекрасное место, так же и тема смерти прекрасного пленного. Красота постоянно на что-то обменивается, в конечном счете на смерть.

Подмена понятий представляет собой повторяющийся ряд в рассказе: мир на войну, любовь на физиологию, ответственность на бездумность. Люди не могут слышать тревожащий зов красоты. Она властно притягивает и карает людей, не могущих ей служить. Так повесть трансформируется в притчу о красоте, которая в очередной раз не успела никого спасти.

Слайд 5. Разворачивание мифа о писателе-классике. Например, в конце ХХ века актуализируется миф о Пушкине, создаваемый на протяжении всего века. Пушкин Ахматовой, Пушкин Цветаевой, Пушкин в романе А. Терца «Прогулки с Пушкиным» 1968, роман А. Битова «Пушкинский Дом» 1974-78, повесть «Заповедник» С. Довлатова. Критик В. Новиков так отрефлектировал этапы построения мифа: «Пушкинская мифология строилась на протяжении двух веков, фундамент ее закладывал сам поэт при активном соучастии его друзей, недругов, собратьев по музе, литературных противников. Каждое поколение затем создавало «своего» Пушкина, а всякий уважающий себя пишущий человек выдумывал нечто под названием «Мой Пушкин», реализуя этот субъективный образ в стихах, прозе, статьях или устных беседах. Все это теперь нельзя просто отбросить, нельзя игнорировать: сказанное и написанное о Пушкине стало частью русской культуры, вросло в нашу жизнь, в наш язык»[43]. Культурологи и литературоведы А. Генис и П. Вайль отмечают многомерность, всеохватность пушкинского мифа: «Образ Пушкина давно уже затмил самого Пушкина. Его творчество стало поводом, оправданием для самостоятельного существования этого гармонического шедевра. В небывалом в русской литературе органическом слиянии человека и поэта и заключается уникальность Пушкина»[44].

Особое место, по утверждению М. А. Черняк, в создании «пушкинского мифа» принадлежит А. Битову. Пушкин — знаковая фигура в поэтике писателя. Пушкин и аргумент, и контраргумент в литературных спорах. Пушкин становится главным героем рассказа «Фотография Пушкина». Действие происходит в 2099 году, когда все «прогрессивное человечество» празднует 300-летие со дня рождения поэта.

«Чеховский миф» можно увидеть в рассказе Ю. Буйды «Школа русского рассказа», прозаическом цикле С. Солоуха «Картинки с выставки».

Слайд 6-7. «Гоголевский миф» в романе В. Шарова «Возвращение в Египет (Выбранные места из переписки Николая Васильевича Гоголя (Второго)» (2013) (третья премия «Большой книги» -2014). Структура романа – это переписка огромного клана Гоголей, разбросанного по всей России. Форма эпистолярного романа обнажает два вектора авторской художественной стратегии. Во-первых, изобразить возникновение и развитие идеи, скрепляющей существование отдельно взятого рода, вписанного в русскую историю. Идея связана с возможностью продолжения гоголевского сюжета «Мертвых душ» в реальности ХХ века. Осуществить этот акт должен полный тезка знаменитого предка Николай Васильевич Гоголь (Второй). Во-вторых, акцентировать мысль собирания семейного архива как восстановления следов людей, исчезнувших в безднах русской истории. Эпистолярное наследие людей, которые прожили свои жизни не так, как хотели, становится для автора бесценным духовным документом («Народный архив», в котором обнаруживается переписка), открывающим подлинную, ненаписанную, тайную народную историю России. В этом смысле становится понятен выбор Шаровым имени и сюжетов Гоголя. В романе представлены все сюжеты: в 1914-16 годах на сцене домашнего театра члены семьи несколько раз ставят «Ревизора», «Женитьбу», главы из «Мертвых душ»; Николай Гоголь (Второй) постоянно перечитывает петербургские повести и пишет продолжение «Мертвых душ»; дядя Артемий Фрязов пишет эссе о «Носе» Гоголя; дядя Валентин Станицын цитирует «Выбранные места из переписки с друзьями». Тексты Гоголя обретают вторую жизнь и дополнительные смыслы в русской реальности ХХ века, они воспринимаются не только как документ русской жизни, но и могут влиять, с точки зрения членов рода, на дальнейшее развитие русской истории.

В связи с возможностями постижения истории, ее смыслов в романе создается фантасмагорический сюжет о дописывании потомком второго и третьего томов поэмы Гоголя «Мертвые души». В авторской философии истории Шарова проблема постижения и интерпретации русской истории центральная. Поэтому обращение к гоголевскому сюжету, словами персонажей романа, позволяет через болезнь, через осознание своей греховности (первый том) выйти на путь очищения (второй том) и обрести гармонию, совершенный облик в вере, обретение Града Небесного Иерусалима в третьем томе. Так реализуется еще одна центральная сюжетная линия в прозе Шарова – обретение «народом веры» Царствия Небесного, путь к истинной вере, к Богу через катастрофы и испытания истории ХХ века. Отношения народа и власти, окраины и империи, народной веры и государственной политики приобретают в прозе Шарова вид комментариев к вечному диалогу между Богом, историей и человеком, становятся авторской историософией, объясняющей исторические расколы.

Пародирование русской классики нагладно прослеживается в постмодернистской концептуалистской поэзии от И. Бродского и Вс. Некрасова до Т. Кибирова и Дм. Пригова. Слайды 8, 9, 10.

Слайд 11. Современные исследователи, столкнувшиеся с актуализацией римейка, используют, как правило, его рабочие определения. Так, С. Я. Гончарова-Грабовская вкладывает в термин достаточно широкое значение – «пьесы, написанные по мотивам известных произведений» [14, 20]. При этом не устанавливается допустимая мера близости к классическому тексту и отличия римейка от феномена интертекуальности. Не менее широким оказывается и определение У. Эко. Повторим его. Ученый рассматривает римейк как сложный баланс повторения и новизны, что совершенно противоречит обвинениям авторов переделок в плагиате, неумении придумать оригинальный сюжет и др. Знаменательно, что Эко не акцентирует внимание на деконструкции и редукции, стремлении развлечь, которые наиболее характерны именно для массовой культуры, то есть римейк рассматривается как универсальное явление, а не только принадлежащее к одному пласту культуры. Авторские определения римейка выдают сомнения ученых в том, как же его квалифицировать – в качестве жанра, формы или определенной стратегии современного искусства. Показательны размышления белорусского исследователя Е. Г. Тарасевич. С одной стороны, римейк рассматривается как форма «интерпретации» классических произведений, с другой – как «художественный прием деконструкции известных классических сюжетов художественных произведений, в которых авторы по-новому воссоздают, переосмысливают, развивают или обыгрывают его на уровне жанра, сюжета, идеи, проблематики, героев». [7, 2004]. Термин деконструкция используется в связи с тем, что римейк трактуется как порождение постмодернизма. Таким образом, опираясь на работы литературоведов, можем прийти к следующим выводам. Римейк, существенно актуализировавшийся в современной драматургии, уходит корнями в традиции карнавализации и восходит к устоявшимся формам переделки: травестии, пастишу. Его задачи оказываются многообразными; как наиболее устойчивые проявляют себя такие: осовременивание классики, традиционализация, установление связи между различными видами искусства, родами и жанрами литературы. Римейк активизируется на определенных этапах развития литературы, знаменуя актуализацию культурного наследия, восприятие опыта иных литератур и пересмотр культурного багажа. Он получает особое развитие в постмодернистском искусстве, поскольку подпитывается его базовыми установками (вторичностью, деконструкцией, иронией, игрой и др.), но проявляется и в реалистических и неосентименталистских произведениях - следовательно, отражает более общие культурные процессы.

Нефагина Г. Л. «Ремейк» в современной русской литературе // Сборник научных трудов «Взаимодействие литератур в мировом славянском процессе. - Вып 2. - Гродно, 1996.

Золотоносов М. Игра в классики: римейк как феномен новейшей культуры // Московские новости. - 2002. - №23. - 27 августа.

Эко У. Инновация и повторение // Философия постмодернизма. - Мн.: Красико-принт, 1996.

Таразевич Е. Г. Римейк в современной русской драматургии // Материалы международной научно-практической конференции «Современная русская литература: проблемы изучения и преподавания. - Пермский государственный педагогический университет, 2003.

 

 

Римейк в русской культуре имеет давние традиции. Это доказывают многочисленные образцы различных жанров народной сатиры в демократической литературе и сатирические произведения так называемого письменного фольклора – литературные переделки, сатирические перепевы известных литературных произведений или церковных песнопений, встречающиеся в субкультуре семинаристов и духовенства и в целом в системе функционирования т. наз. «третьей культуры» – культуры городских низов еще в ХVIII–ХIХ веках.

В 2001 г. издательство «Захаров» выпускает романы Ивана Сергеева «Отцы и дети», Льва Николаева «Анна Каренина» и Федора Михайлова «Идиот», О. Шишкин «Анна Каренина 2» книги, само причисление которых к серии «Новый русский романъ» и способ авторизации предполагают установку на соотнесение их текстов не только с классическими, но и с современными. В них классика обыгрывается уже не в целях дискредитации тех или иных концептов и идеологических клише (к середине 90-х гг. подобному отрицанию смехом было подвергнуто уже почти все), и не ради уходящей в дурную бесконечность иронии, а для нового прояснения-прочтения и ее, и с помощью ее – того, что более чем актуально, однако еще не может быть художественно осмыслено ни пародируемым в этих же текстах современным социально-философским романом, ни многочисленными, тяготеющими к психоанализу разножанровыми художественно-аналитическими построениями последних лет, ни, скажем, столь популярной женской прозой. Не случайно в каждом из уже упомянутых римейков встречаем иронические пассажи относительно многих популярных ныне философских теорий, приемов и методов психо- и шизоанализа и их художественных модификаций в знаковых для нашего времени текстах, а в предисловии к новой Анне Карениной автор, некий Лев Николаев, рассказывая о своей работе над романом и говоря о себе, употребляет глаголы прошедшего времени с весьма характерным женским окончанием. В одном из этих римейков уже не нигилист Базаров, а как бы его двойник – экстремистски настроенный член партии Эдуарда Лимонова Вокзалов в августе 2000-го, приехав на серебристом Volvo в родительский дом своего приятеля, ведет с его обитателями нескончаемый диалог по тем же проблемам, что и тургеневские герои. В нем же, вполне в духе эпохи постмодерна, дискуссионному осмыслению подвергается и сам герой, и просматриваемый за ним и ставший уже одиозным его литературный прототип, и текст всего тургеневского романа, и его новый, предлагаемый читательскому вниманию переписанный вариант. Как и в других упомянутых ранее романах, эскизность сотканного из реминисценций и раскавыченных цитат повествования здесь открывает широкие возможности для воображения, с помощью которого из подтекста извлекается его элиминированное содержание. Новое как вновь повторяющееся былое разыгрывается набором старых фигур и в вариантах уже известных сюжетных ходов.

Слайд-вывод.Б. Дубин Ст. Классика, после и вместо: О границах и формах культурного авторитета // Дубин Б. Классика, после и рядом. Социологические очерки о литературе и культуре. М.: НЛО, 2010.

 

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.