Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Под мотивированностью фразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальными значениями компонентов.



«Внутренние формы» слов исторически изменчивы. Они обусловлены свойственным языку той или иной эпохи стилем той или иной среды, способом воззрения на действительность и характером отношений между элементами семантической системы... Выбор той или иной «внутренней формы» слова всегда обусловлен идеологически и, следовательно, культурно-исторически и социально» [Виноградов, 1947 (б), с. 18].

Исчезновение той или иной реалии, ситуации нарушает деривационную связь между ФЕ и ее прототипом, который обозначал эту реалию, ситуацию, что приводит к забвению внутренней формы (см. §57), т.е. к ее демотивации.

Примером может служить ФЕ put smb. in the cart - поставить кого-л. в тяжелое положение. Эта ФЕ является немотивированной в современном английском языке. В основе фразеологизма лежит образ преступника, которого в повозке (cart) везут к месту казни или возят по городу с позором.

Наличие архаизмов в составе фразеологизма способствует утрате внутренней формы. Это справедливо, например, в отношении оборота spick and span - щегольской, элегантный; с иголочки. В составе этого фразеологизма два архаизма.

Экспрессивное переосмысление также способствует забвению внутренней формы, например, like hell так я и поверил! Оборот употребляется как эмфатическое отрицание (см. §85).

Искажение компонентов ФЕ также приводит к забвению внутренней формы. Примером может служить междометный фразеологизм swop me bob! - видит Бог!., в котором искаженными являются слова swop и bob (см. § 27).

Забвение внутренней формы наблюдается в оборотах типа go the whole hog - делать что-л. основательно, досконально. Этимология этого оборота неизвестна. Если имеются переменные словосочетания, совпадающие по лексическому составу с ФЕ, у которых не осознается внутренняя форма, например, my foot! черта с два! (ФЕ), my foot - моя нога (переменное словосочетание), то они являются омонимами.

Своеобразное преобразование значения ФЕ, приводящее к утрате связи с ее прототипом, происходит при возникновении фразеологизмов в результате ассоциации их прототипов со словами, рифмующимися с ними. В подобных случаях рифмы являются мотиваторами ФЕ. Такие обороты традиционно рассматриваются как rhyming slang, противопоставляемый литературному языку. Многие из них являются профессиональными или территориальными жаргонизмами.

Tod Sloan = alone (особ. в обороте on one's Tod Sloan = on one's own). Оборот также употребляется в сокращенной форме, вследствие чего рифма исчезает. Tod Sloan - известный американский жокей (1874 - 1933).

Frequent visits to town on your Tod Sloan - no need to account for your doings (J. Wain).

"Are youon your tod?"I gathered that she was asking me if I was on my own (P. Allingham).

Аналогичным образом употребляется преимущественно австралийский оборот on one's Pat Malone = on one's own (сокращенно on one's pat).

A thousand miles on horseback, 'on me (= my)Pat Malone' into the Australian interior and out again (Mrs. A. Gun. "We of Never-Never".AND).

Standing there all on his Pat Malone (C. Maclnnes). We're dopey if we let that bloke go off on his pat (N. Marsh).

Рифмованный сленг получил значительное распространение в Австралии, и некоторые обороты, например, a Captain Cook = a look пользуются широкой известностью. Эта ФЕ обычно употребляется с глаголом to take.

Itook a Captain Cook at him then and seen he had on a white coat like a dentist (D. Stivens).

Lofty stuck a knobbly fist under his nose 'take a Captain Cook at that, buddy (D. Cusack and F. James).

Наряду с процессом демотивации в языке имеется тенденция к ремотивации. Примером может служить ФЕ Foggy Bottom - „туманный район" (шутливое прозвище госдепартамента США). Foggy Bottom - старое название одного из районов Вашингтона (в прошлом болотистая местность, где были размещены государственные учреждения, в том числе и госдепартамент). В основе вторичного переосмысления - игра слов, содержащая намек на туманные заявления дипломатов. Другим примером является ФЕ eat humble pie - унижаться, пресмыкаться; снести оскорбление, проглотить обиду. Первоначально umble pie - пирог с потрохами (еда бедняков). Umbles - потроха. Когда слово umbles устарело и его вытеснило слово pluck, ФЕ была переосмыслена, и слово humble - простой, скромный заменило слово umble. Демотивация и ремотивация - одна из фразеологических антиномий, ведущих к восстановлению нарушенного равновесия, т.е. к разрешению антиномии (см. §77). Это подтверждает анализ ФЕ tit for tat (см. § 19).

Хотя внутренняя форма является компонентом семантической структуры фразеологизма, приведенный выше анализ показал тесное взаимодействие внутренней формы с различными прототипами фразеологизмов как в рамках семантической структуры фразеологизма, так и за ее пределами. Подобное взаимодействие приводит к образованию простой или осложненной внутренней формы, а также одноэлементной и многоэлементной внутренней формы. На характер внутренней формы оказывает также влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма, безобразное семантическое преобразование и его раздельнооформленность. Все эти факторы объясняют высокий удельный вес живой внутренней формы в структуре идиофразеоматизмов.




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.