В связи с этим вполне логично, что ассоциативное поле русского глагола «гулять» так сильно отличается, например, от английского «walk».
И, поскольку ассоциативное поле столь широко, иногда даже не вполне ясно, что подразумевается под этим словом в каком-либо конкретном случае.
Например, из строк известной песни
«Ой, да загулял, загулял парнишечка, парень молодой»совершенно невозможно сделать вывод, что это, собственно, значило — напился ли он, закрутил головокружительный роман, просто ли проводил праздно время с друзьями-приятелями.
По-видимому, чтобы человек описал свое времяпрепровождение посредством глагола «гулять», оказывается достаточно наличия общего ощущения праздности.
Не случайно, что во многих случаях прямо противопоставляются «гулять» и «работать».
И на этом противопоставлении базируется внутренняя форма многих слов типа «прогул», «отгул» и пр.
Иногда столь разное употребление глагола приводит к комичным ситуациям, когда, употребляя его, собеседники имеют в виду его разное значение, как в следующем примере:
«Императрица Мария Федоровна спросила у знаменитого графа Платова, который сказал ей, что он с короткими своими приятелями ездил в Царское Село:
Что вы там делали — гуляли?
Нет, государыня, — отвечал он, разумея по-своему слово гулять, — большой-то гульбы не было, а так бутылочки по три на брата осушили...»"(Черты из жизни Екатерины II// Древняя и новая Россия. Т.1,1879).
Именно демонстрируемое Платовым понимание слова «гулять» связывается обычно со стереотипным представлением о русском национальном характере.
Г. Гачев в «Национальных образах мира» писал:
«Широкая душа, русский размах — это все идеи из стихии воздуха-ветра... Человек стремится «туда, где гуляют лишь ветер да я».
Недаром и для ветра, и для русского человека одно действие присуще и любимо: «гулять на воле» — разгуляться, загулять, загул, отгул, разгул.
И недаром Гоголь, о душе русского человека говоря: «его ли душе, стремящейся закружиться, разгуляться», — упоминает действия, которые в равной мере делаются и ветром».
Действительно, значения глагола «гулять» прекрасно ложатся на свойственное русскому менталитету расширенное восприятие свободы.
А также значения глагола гулять соединяют в себе (совсем как русский характер) умеренность и дикую безудержность. Это хорошо видно при сравнении слов «прогулка» и «гуляние», так как прогулка предполагает умеренное приятное времяпрепровождение, а гуляние подразумевает безудержную дикую радость жизни, с песнями, плясками, а зачастую пьянкой и мордобоем (поэтому праздники сопровождаются народными гуляниями, а не «народными прогулками». А влюбленные осуществляют романтические прогулки при луне, которые не называются гуляниями (хотя глагольные формы можно употребить обе — «Петя с Олей прогуливаются», «Петя с Олей гуляют»).
Впрочем, все значения объединяются идеей свободы выбора,отсутствия стеснений (отчасти связанной с отсутствием в русском языке жесткой структуры предложения) и отсутствием необходимости выполнять скучную, рутинную работу.
Эта возможность свободно следовать своим желаниям переживается как праздник, легко выплескивается за цивилизованные границы и протекает отчаянно, буйно, самозабвенно, в безудержном веселье.
ТОТЕМЫ
На склонность русского человека к расширенному ощущению свободы указывают и присущие нашей культуре тотемы. Рассмотрим этот вопрос подробнее.
Хотя в своей классической форме тотемизм в нашей культуре не проявляется, однако некоторое присутствие этого феномена в своеобразной форме все же можно отследить. Его отголоски мы находим прежде всего в сказочных текстах.
Так, женой Ивана-Царевича оказывается лягушка, мужем заблудившейся в лесу девушки становится медведь, и в окошко ясным соколом прилетает жених к невесте.
В поле нашей ментальности можно обнаружить и другие признаки этого явления.
В нашей культуре и по сей день есть свои фавориты среди животных. Эти представители фауны наделены в нашем сознании определенными чертами характера (как совпадающими с повадками своего природного воплощения, так и приписанными культурой).
На определенном этапе развития в большей или меньшей степени происходит отождествление человека с определенным животным; это же, в свою очередь, с моей точки зрения, приводит к частичному принятию приписываемых «тотему» черт в качестве собственных черт характера, то есть приобретению тотемических черт.
С наделением животных определенными чертами характера все вполне ясно — прежде всего, это происходит опять-таки в сказках, при чтении которых у ребенка складывается определенный образ действующих персонажей (лисицы, волка, зайца и пр.).
С другой стороны, в период детства по большей части происходит и приписывание имени. И это приписывание совершают родители (хотя участвовать в нем могут практически все, начиная с ближайших родственников и заканчивая прохожим на улице).
А все происходит просто, незаметно и внешне безобидно — мы начинаем называть наших детей не только их собственными именами, но и «кисоньками», «заиньками» (причем именно эти два представителя животного мира доминируют в нашей, если так можно выразиться, тотемической иерархии).
Для сравнения можно привести типичные ласковые аниматические прозвища французской культуры: mа biche (моя лань), mon gros loup (мой толстый волк), mоn petit rat (моя маленькая крыса; правда, крыса там мужского рода, то есть мой крысеныш).
Как мы видим, все эти детские прозвища совершенно чужды нашей культуре.
Причем важно отметить, что область применения прозвищ «кисонька», «заинька» не ограничивается только детским возрастом.
Так частенько называют друг друга супруги (у прозвищ отсутствует половая специфика). И это расширение ареала охвата, включение в него представителей всех возрастов позволяет сделать вывод о значимости данных тотемов для русского менталитета.
В пользу версии о тотемичности зайца и кота косвенно свидетельствует также тот факт, что другие прозвища (которые, конечно же, тоже даются) ребенок получает за конкретные свои качества.
Скажем, за толстые щеки (или в целом за младенческую упитанность) ребенка могут назвать «мой хомячок», мальчика за упитанность (впрочем, возможны и другие ассоциации — любовь к меду, например) в более позднем возрасте — «мой медвежонок» и т. д..
А вот прозвища «котенок» и «зайчонок» даются абстрактно, без всяких конкретных ассоциаций.
Из переносных выражений нашей культуры, возникших еще в советское время на ум приходит название безбилетной поездки на транспорте — «ехать зайцем».
Поскольку параллель с реальным зайцем в этой ситуации прослеживается не больше чем с любым другим травоядным, то это также подтверждает тотемический характер зайца.
А помните, какой был первый советский мультсериал? Случайно ли его героем стал заяц (в аналогичном американском сериале главным героем ведь был мышонок)?
А что вы скажете о народном названии белорусских денег — «зайчики»?
Понятно, что белорусский менталитет, хотя и имеет свои специфические черты, наиболее из всех остальных национальных менталитетов близок русскому.
Хотя на белорусских деньгах были изображены не толькозайцы — там были белки, волки, лисы, зубры, однако при получении народного имени заяц победил — как видится, совсем не случайно.