Кроме того, отсутствие жесткой фиксации членов предложения (хотя, конечно, не только это) определило, на мой взгляд, и особое, специфическое свободолюбие русского человека.
Обратимся опять же к языковому материалу.
И в английском языке, и в русском есть два выражения для обозначения свободы — «liberty» и «freedom», «свобода» и «воля».
Однако, рассматривая значение этих существительных, можно убедиться, что они в ряде случаев лишь частично соответствуют, а иногда совсем не соответствуют друг другу.
В настоящий момент в английском языке употребление слова «liberty» ограничивается политическим дискурсом и обозначает отвлеченное представление.
Например, у Олдоса Хаксли: «In totalitarian states there is no liberty of expression for writers and no liberty of choice for their readers» — «В тоталитарных государствах нет свободы выражения для писателей и свободы выбора для читателей».
Одновременно с изменением значения значительно уменьшилось и употребление слова «liberty».
В корпусе текстов Шекспира содержится примерно 100 употреблений слова «liberty» на 1 млн. слов, тогда как в современном корпусе COBUILD содержится примерно 100 употреблений слова «liberty» на 10 млн слов.
Если слово «liberty» стало специализироваться на общественных правах, гарантируемых соответствующими политическими структурами, то слово «freedom» сосредоточено, прежде всего, на правах отдельного человека.
Оно определяется как противоположность «вмешательству», «навязыванию» (а не, скажем, противоположность «рабству»,«угнетению»,).
То есть основным смыслом «freedom» можно назвать «ненавязывание», раскрываемое через следующее утверждение: «Может быть, я не могу делать все, что я хочу, однако никто другой не помешает мне делать то, на что я имею право».
Т.е. свобода(freedom) — это не просто привилегия, которой могут наслаждаться некоторые люди, а универсальное право.
На первый взгляд может показаться, что русский концепт «свобода» в точности соответствует английскому концепту «freedom».
Однако это не так.
Во всех русских словарях «свобода» толкуется с упоминанием слов «стеснять» или «стеснение», производных от «тесно», как если бы «свобода» состояла в освобождении из своего рода смирительной рубашки, материальной или психологической.
Например: «Никто не стеснял моей свободы. Я делал, что хотел, особенно с тех пор, когда расстался с последним моим гувернером-французом» (Тургенев); «Участь ваша решена: я вас не стесняю... предоставляю вам полную свободу» (Писемский); или из Даля (1955 / 1882/): «Никакой свободишки нет, теснят всем, отовсюду».
Кстати, одним из объяснений такого значения слова «свобода» ряд исследователей предлагают считать принятый на Руси на протяжении столетий обычай туго пеленать ребенка.
Например, Э. Эриксон спрашивает: «Не является ли русская душа спеленутой душой?» (Erikson Erik Н. Childhood and society. 2ed. New York: Norton, 1963, p. 388).
И сам отвечает на это: «Некоторые из ведущих специалистов по русскому характеру определенно так полагают» (например, см. Mead Margaret and Phoda Metraux. The stady of culture at a distance. Chicago: Chicago University Press. 1953).
Действительно, значение концепта «свобода» в русском языке хорошо соответствует образу распеленутого ребенка, испытывающего удовольствие оттого, что он может двигать своими ручками и ножками без каких-либо ограничений.
То есть, в отличие от «liberty» и «freedom», «свобода» в русском варианте предполагает ощущение счастья, вызываемое отсутствием какого-то давления, какого-то сжатия, каких-то тесных, сдавливающих оков.
В этом контексте интересно отметить употребительное сочетание «дышать свободно».
По-английски словосочетание «to breathe freely» употреблялось бы в том случае, если бы перед этим было бы какое-то препятствие свободному дыханию (например,куриная косточка), которое затем было удалено.
Это принесло бы облегчение,НО не радостное ощущение счастья. Но по-русски сочетание «дышать свободно» предполагает в том числе и именно это: радостное ощущение счастья.
Иными словами, у слова «свобода» иная сочетаемость и иные коннотации, нежели у слова «freedom».
В частности, слово «свобода» часто встречается в сочетании «полная свобода», тогда как сочетание «fullfreedom» по-английски звучит неуместно.
В словаре В. Даля дается следующее определение:
«Свобода — своя воля, простор, возможность действовать по-своему; отсутствие стеснения, неволи, рабства, подчинения чужой воле. Свобода — понятие сравнительное: она может относиться до простора частного, ограниченного, к известному делу относящегося, или к разным степеням этого простора, и наконец к полному, необузданному произволу или самовольству».
Таким образом, в русской свободе ощутимым образом присутствуют отсутствующие в слове «freedom» коннотации «простора», широкого, бескрайнего пространства.
Английское же понятие «freedom» не связано подобным образом со стихиями, с нестесненным дыханием, с бескрайним пространством, с необузданным поведением, с опьяняющей свободой движений.
Английское «freedom» связано с личными правами индивида, личным пространством, с тем, чтобы тебя «оставили в покое», с «приватностью» и личной независимостью.
Кроме того, в русском языке существует еще одно слово, которое часто переводится на английский язык как «freedom», но в котором заключен еще один концепт. Это концепт «воля».
Георгий Федотов (Россия и свобода: Сб. статей.New York, 1981) описывает его следующим образом:
«Воля есть прежде всего возможность жить, или пожить, по своей воле, не стесняясь никакими социальными узами, не только цепями.
Волю стесняют и равные, стесняет и мир.
Воля торжествует или в уходе из общества, на степном просторе, или во власти над обществом, в насилии над людьми.
Свобода личная не мыслима без уважения к чужой свободе. Воля всегда для себя. Она не противоположна тирании, ибо тиран тоже есть вольное существо.
Разбойник — это идеал московской воли, как Грозный, идеал царя.
Так как воля, подобно анархии, невозможна в культурном общежитии, то русский идеал воли находит себе выражение в культе пустыни, дикой природы, кочевого быта, цыганщины, вина, разгула, самозабвения страсти, — разбойничества, бунта и тирании».
Федотов рассматривал волю как концепт, занимающий в русской культуре более центральное место, нежели свобода.
Он полагал, что именно воля — это то, о чем «мечтает и поет народ», на что «откликается каждое русское сердце».
Определение "вольный" предполагает человека, который испытывает отвращение ко всякого рода ограничениям, принуждениям, путам, который ощущает потребность "раскинуться ", "перелиться " как река во время разлива».
Слово свобода до сих пор кажется переводом французского liberte.
Но никто не может оспаривать русскости воли. Тем необходимее отдать себе отчет в различии воли и свободы для русского слуха.
Можно обнаружить семантическую связь между словом «воля» как отвращение ко всякого рода ограничениям и «воля» как «желание».
Это слово предполагает, что человек может жить «по желанию, по своей воле», делать все, что захочется.
Абсолютно нехарактерное для английского языка употребление слова «воля» в значении «открытого воздуха» указывает в том же направлении:
внутри дома человек испытывает ограничения — не потому, что его заставляют делать вещи, которых он не хочет, а потому, что он не может делать определенные вещи, которых он может захотеть.
Например, «свободно» двигаться в различных направлениях. На открытом же воздухе человек может пойти куда захочет.
И это сопротивление ограничениям существует в нашем менталитете в том числе и потому, что специфика русского синтаксиса включает в себя свободное расположение членов предложения.