В ходе экспериментальных и лексикографических исследований – типичных способов изучения языкового сознания как в его закрепленно-письменном, так и в активно-деятельностном видах - предположение о том, что смыслы слов – названий эмоций (далее – эмономов) в английском и русском языках не совпадают ни по объему, ни по «наполнению», получило подтверждение. Очевидно и то, что эмоциональная «ткань» имеет разный узор плетения в разных языках (см. рис.1 и рис.2 в: Перфильева, 1998).
Эмоции ни рациональны, ни иррациональны. Некоторые из них невероятно глупы, другие - провидчески гениальны. Ницше писал, что любая страсть имеет фазу, когда она просто гибельна, и ее жертва катится по наклонной плоскости под грузом этой глупости, но затем он доказывает, что это - не причина для отказа от страстей, а повод для их воспитания. И, несмотря на всевозможные, убедительно обоснованные классификации эмоций человека, современные ученые задаются вопросом, есть ли вообще в природе «базовые» эмоции, или существует только один огромный первозданный хаотический фон разнообразных эмоций, в котором они смешиваются между собой, переплетаются как разноцветные нити необъятного гобелена с таким сложным узором, что лишь немногие из людей имеют возможность увидеть и понять больше, чем его частицу (Ch.Calhoun, R.C.Solomon,1984).
Эмоциональная сфера – это то, что объединяет животный мир (ср.: Mcdaugall, 1923) и человека с той разницей, что человек осознает (в большинстве случаев одновременно, но иногда и «отложено» - effet de l’escalier) свои эмоции. Но это «внутреннее» осознание, и как только оно получает словесное выражение, выясняется, что чувства и эмоциональные ощущения трудно систематизировать. Их и определить-то толком невозможно, т.е. определить их так, чтобы эту дефиницию можно было использовать во всех заинтересованных отраслях научного знания (психология – со всеми ее разветвлениями, философия, педагогика, медицина, кибернетика). К. Изард обосновывает эту сложность тем, что: «…1) эмоций много, и каждая из них проявляется по-своему. <…> 2) эмоция – чрезвычайно сложный феномен, который активизирует нейронные, когнитивные и моторные процессы. Или, иными словами, эмоция предполагает сотрудничество психического и телесного, задействующего все уровни личности» [Изард, 2000, 30].
Не определяется не только общее родовое понятие эмоция. Не ясны также и параметрические характеристики этого явления: их устойчивость/изменчивость, врожденность/ приобретенность, позитивность/негативность, их когнитивность и влияние на мышление, их перцептивность и влияние на восприятие и т.д., и т.п.
Таким образом, налицо существование лакуны (см.: Сорокин, 1994) в ее интересном проявлении: имеется явление (или даже целое древо явлений) и отсутствует его внятное толкование (толкование, идущее дальше, чем просто название главы в учебнике психологии). Если Ю.А. Сорокин в «Этнической конфликтологии» (1994) пишет о «…лакунизации одного семиотического продукта относительно другого <…>…среди них частичные, полные и компенсированные лакуны: субъектные (характерологические и культурноэмотивные), деятельностно-коммуникативные (ментальные и поведенческие), культурного пространства (перцептивные, этнографические, культурного фонда), текстовые…», то в случае с эмоцией имеется некая тотальная лакуна, безотносительно языков ее (их - эмоций) называния или выражения в различных лингвокультурных общностях.
Дефиниционный анализ эмономов позволил проверить только возможность определения национальной специфики через существующее в языке понятие об объективной, универсальной для всех культур психической реальности. Языковое сознание человека существует в форме «личностных смыслов», и «для наблюдения эти образующие сознания доступны только ... в процессе «пересказа» личностного смысла чувственного образа объекта при помощи общественно закрепленных знаний (значений)» (Тарасов 1993, 11). В дефинициях толковых словарей английского и русского языков, которые являются «общественно закрепленными значениями», обнаружены заметные расхождения, что и позволило составить упомянутые выше рисунки.
Эксперимент на дефиницию слов – названий эмоций (см.: Перфильева, 1997) показывает, что информанты склонны скреплять свои эмоции с той ситуацией/теми ситуациями, которая их вызывает, т.к. велико число определений, описывающих ситуацию, в которой (у них) возникает данная эмоция - определения начинаются словом «когда» или глаголом, информанты часто определяют предложенные слова-названия эмоций как «чувство от..».; «ощущение от..».
Такая подмена следствия причиной, возможно, происходит потому, что эмоциональная реакция на ситуацию происходит практически одномоментно.
Для примера можно привести следующие дефиниции эмоций, полученные в ходе эксперимента, когда требовалось дать определение каждого из существительных - названий эмоций списка, ответив на вопрос: «Что это такое?». На этот вопрос психологи и философы не могут дать адекватного ответа. А. Вежбицкая предлагает еще один возможный путь компенсации этой лакуны - «естественный семантический метаязык» для того, чтобы уйти от «основных признаков значения: «оценка»(«evaluation»), «деятельность»(«activity»), потенция» («potency»)», как их называли Осгуд, Мэй, Майрон, Рассел [см.: Вежбицкая 1996]. Эти слова семантически туманны либо не являются терминами. Требования, предъявляемые учеными к «определителям» эмоций таковы: они должны быть интуитивно понятны и не являться названиями эмоций. Лейбниц писал, что найти такие примитивы можно только путем проб и ошибок.
Самым сложными для определения оказались понятия ЖЕЛАНИЕ, УДИВЛЕНИЕ.
Этот результат иллюстрирует утверждение А. Вежбицкой (1996) о том, что название эмоции - это универсальное название ситуации, в которой она возникает, название определенного объекта. В своей книге «Язык. Культура. Познание.»(1996) она пишет о необходимости выделения и описания прото- и стереотипов поведения. «...эмоциональные концепты задаются ситуацией, типичной для известных переживаний. Например:
ANGER гнев
Х чувствует что-то
Иногда человек думает примерно так:
Этот человек сделал что-то плохое
Я не хочу этого
Поэтому я хочу что-нибудь сделать
Поэтому я бы хотел сделать что-нибудь плохое этому человеку
Поэтому этот человек чувствует что-то плохое
Х чувствует что-то похожее
PRIDE гордость
Х чувствует что-то
Иногда человек думает примерно так:
Все могут знать что-то хорошее обо мне
Поэтому все должны думать хорошо обо мне
Я могу думать хорошо о себе
Я хочу этого
Поэтому этот человек чувствует что-то хорошее
Х чувствует нечто похожее
SURPRISE удивление
Х чувствует что-то
иногда человек думает:
сейчас что-то произошло
до этого я не думал: это произойдет
если бы я подумал об этом, я бы сказал:
этого не произойдет
поэтому этот человек чувствует что-то
Х чувствует что-то похожее.
JOY радость
Х чувствует что-то
Иногда человек думает примерно так:
Происходит что-то очень хорошее
Я хочу этого
Поэтому этот человек чувствует что-то очень хорошее
Х чувствует что-то похожее
В то же время некоторые ученые не признают слова УДИВЛЕНИЕ, ИЗУМЛЕНИЕ названиями эмоций, так как «понятие неполяризовано» [Ортони, Тернер 1990, см.: Вежбицкая, 1996].
Точка зрения А. Вежбицкой похожа на модель репрезентации знаний о мире М. Ветлера [Wettler,1976, см.: Залевская, 1990]: «... сложные действия типа «путешествие» репрезентируются как комплексы поддействий, действия на элементарном уровне могут редуцироваться до набора состояний, (эмоционально?) описывающих их результаты и условия осуществления;...» Это очень важно, так как «языковые единицы с конкретным чувственным значением составляют основу успешного использования всех других языковых единиц» [Ветров 1968, см.: Залевская 1990, 148]. Однако традиционной философской формой толкования (т.е. компенсации лакуны) остается аристотелевское, через genus proximum и differentia specifica, а основными переменными - мысли, желания, чувства.
В ответах примерно треть ии. сами указывали связь между понятиями НЕНАВИСТЬ - ГНЕВ; НЕНАВИСТЬ - ОТВРАЩЕНИЕ; НЕНАВИСТЬ - ЛЮБОВЬ, ЗАВИСТЬ; ЛЮБОПЫТСТВО - ЖЕЛАНИЕ. Сравнивая данные испытуемыми определения со словарными дефинициями, можно разделить все реакции на три группы: «английские ответы» (определения, близкие к определениям английских толковых словарей, они отличаются большей эгоцентричностью, свойственной европейской культуре); «русские ответы» (приближающиеся к дефинициям словаря С.И. Ожегова, которые больше соотносят субъекта, испытывающего эмоцию, с окружающим миром); и «нестандартные ответы», примерами которых могут служить такие: ЖЕЛАНИЕ - чувство недостатка; ЛЮБОВЬ - во что можно только верить; ГНЕВ - когда доведут.
«…Таким образом, эмоциональная реакция… - могущественный организатор поведения. В ней реализуется активность нашего организма. Эмоции были бы не нужны, если бы они не были активны» [Выготский 2000, 161]. Однако и через полвека эта проблема продолжает обсуждаться, и тезис Выготского о единстве эмоций и тела актуален.
«Эмоции и чувства – центральные аспекты биологической регуляции, - предполагают, что они представляют собой мост между рациональными и нерациональными процессами, между кортикальными и субкортикальными структурами» [Дамазио 1995, 128] – это уже что-то вроде психофизиологической компенсации лакуны. А есть и нейрофизиологическая компенсация, с медицинскими лабораторными исследованиями ии. с травмами разных отделов головного мозга и обусловленными ими психическими расстройствами. Об этом пишет Л.М. Веккер: «… главные субъективно-психологические аспекты человеческих эмоций остаются за пределами научного познания, а в его ведении остаются лишь соматические компоненты эмоций» [Веккер 1998, 370].
«Чувства, вместе с эмоциями, из которых они происходят, - не роскошь. Они служат внутренними путеводителями, и они помогают нам сообщить другим те сигналы, которые могут направить и их. И чувства ни эфемерны, ни неуловимы. В противовес традиционному научному мнению, чувства настолько же когнитивны, как и другие объекты/результаты перцепции» [Дамазио 1995, 269, xiv].
Попытки компенсации этой лакуны продолжаются в разных отраслях антропоцентрической (антропофилической – Ю. Сорокин) науки, однако…
Забавно то, что каждому про свои собственные эмоции, чувства, желания, драйвы (как ни назови) известно и понятно все, а обобщать и систематизировать это все – трудно (или может быть, просто жалко? - страшно потерять это что-то, такое живое, яркое и внутреннее?).
Интерес к эмоциональности человека как к объекту исследования был и будет характерен для всей современной антропоцентрической науки, представляя собой своеобразную «вечную тему».
Использованная литература
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.,1996.
2. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов.- М., 1998.
3. Выготский Л.С. Психология. - М., 2000.
4. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. - Воронеж, 1990.
5. Изард К. Эмоции человека. - М., 2000.
6. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.,1995.
7. Перфильева С.Ю. Экспериментальное исследование названий эмоций //Психолингвистические исследования слова и текста. - Тверь, 1997.
8. Перфильева С.Ю. Исследование словарных дефиниций слов – названий эмоций русского и английского языков // Язык, сознание, коммуникация: Сб.ст. – М., 1998. Вып.5