Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

В МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ



 

Понятие лакунарности зародилось в рамках сопоставительных языковых исследований и получило первоначальное толкование в связи с рассмотрением проблем переводимости/непереводимости и эквивалентности/ безэквивалентности при межъязыковом и межкультурном переводе (в частности, в [Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989; Сорокин, Марковина 1988; Сорокин, Марковина 1988]). В течение последних лет наиболее существенные сдвиги в разработке общетеоретических положений и понятийно-терминологического аппарата для описания феномена лакунарности, на наш взгляд, были достигнуты в его внутриязыковом аспекте (см., например, [Быкова, 1998, 2001, 2003]). Тем не менее, изучение расхождений национальных коммуникативно-когнитивных систем и способов преодоления подобных расхождений в процессе коммуникации посредством перевода остается важным и перспективным направлением как в теории перевода, так и в теории лакунарности. Дополнительный импульс подобные изыскания приобретают благодаря развитию теории межкультурной коммуникации в качестве самостоятельной важной сферы современных гуманитарных исследований.

Однако некоторые специалисты, занимающиеся вопросами межкультурной коммуникации, считают, что возможности применения теории лакунарности в контрастивном исследовании национально-языковых картин мира ограничены. Д.Б. Гудков приводит ряд аргументов, один из которых связан с трактовкой проблем межкультурной коммуникации, когда тот или иной «культурный предмет» присутствует в обеих культурах, но занимает в каждой из них совершенно различное положение, разное место на ценностной шкале, входит в разные ассоциативные ряды и т.д.

По мнению Д.Б. Гудкова, термин «относительная лакуна», используемый в теории лакунарности в подобных случаях, «не представляется удачным в силу противоречивости своей внутренней формы (не может быть относительного пробела!) и кажется затуманивающим суть подобных несовпадений, которые вряд ли имеет смысл характеризовать как лакуны» [Гудков 2003, 79]. Предлагая развернутую классификацию «коммуникативных ошибок» в межкультурной коммуникации, Д.Б. Гудков использует термин «лакуны» только при описании «энциклопедических» ошибок, связанных с перечнем отдельных этнографических и страноведческих реалий, общеизвестных в рамках определенной культуры и незнакомых представителям других культур. Столь же узко зачастую трактуется проблема национально-культурной специфики и лакунарности в традиционном переводоведении: она сводится в большинстве пособий по переводу только к обсуждению этнографических реалий (как одного из подвидов безэквивалентной лексики), подлежащих в процессе перевода заимствованию (транскрипции и/или транслитерации), переводу по аналогии, калькированию или толкованию.

Необходимо отметить, что и сам термин «лакуна» иногда подвергается сомнению, как и вообще использование понятия «нуля», «отсутствия» в языкознании. Тем не менее, в различных областях языкознания существуют давние традиции исследования «значимого отсутствия» в парадигматических соотнесениях языковых единиц разного уровня, например, «нулевых» или «скрытых» грамматических морфем в их корреляции с «открытыми» морфемами. «Отсутствие» коррелятов (эквивалентов) отдельных единиц при межъязыковом сопоставлении, получившее терминологическое обозначение «лакуна» («скважина», «семантический пробел», «пустота», “gap” и т.п.), возникает и выявляется в рамках соотнесения с некоторыми подлежащими перенесению в контекст другой культуры единиц. При этом абсолютно лакунарные (полностью безэквивалентные) культурно-специфичные (этнографические, страноведческие) артефакты и понятия отражают наиболее явный, «внешний» слой национально-культурных систем, который «лежит на поверхности» и наиболее открыт для наблюдения при исследовании межкультурных расхождений. Существование абсолютных, или «конфронтативных» межкультурных лакун практически не вызывает возражений. Однако поиск тождеств и различий в сопоставительных межъязыковых и межкультурных исследованиях вызывает необходимость в подходе, который мог бы быть распространен на «все фрагменты вербального и невербального опыта, нуждающиеся в адаптации при переносе их из одной лингвокультурной общности в другую» [Сорокин, Марковина 1988, 6]. Поэтому лакуна определяется более широко, как некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное (нечто, что можно оценить по шкалам «непонятно/понятно», «непривычно/привычно», «незнакомо/знакомо», «ошибочно/верно»). Лакуны сигнализируют о состоянии некоторого мыслимого мира, которое представлено в тексте редуцировано (неполно) [Сорокин, Марковина 1988, 77]. При таком понимании лакун лакунарность можно определить как своего рода эвристический принцип, прием исследования, при котором основное внимание направлено на выявление и описание этих редуцированных, «нулевых» компонентов смысла. Данному принципу сопоставительного описания соответствует феномен лакунарности в объективном устройстве сопоставляемых языков и культур. Те подходы к разграничению и изучению национально-маркированных элементов «содержания» мышления и их отражения в языке, которые предлагаются различными исследователями межкультурной коммуникации (например, выделение дискурсивных и идеологических коммуникативных ошибок, национально-культурных прецендентологем, фрейм-схем, стереотипов-представлений и стереотипов-образов и т.д., как в [Гудков 2003] и [Красных 2002]), отнюдь не противоречат собственно принципу лакунарности, а раскрывают причины и типы межъязыковой и межкультурной лакунарности.

Лакунарность в переводоведческом рассмотрении оказывается шире понятия «безэквивалентность» и служит основанием для снятия некоторых традиционных запретов на трансформации переводимых текстов и объем подобных трансформаций, допуская порой значительные дополнения и опущения. В качестве примера обратимся к опыту предпринятого компанией Майкрософт перевода на разные языки электронной энциклопедии Encarta, отчасти описанному в [Gates 1998, 16]. Первый вариант перевода энциклопедии, по собственному признанию главы компании Билла Гейтса, вызвал негативную реакцию со стороны некоторых потребителей (вплоть до призывов к бойкоту всей продукции Майкрософт в Южной Корее). Авторов энциклопедии обвиняли в «культурном колониализме», поскольку первоначальный вариант перевода, сделанный в соответствии с традиционной моделью перевода, ориентированной на текст как объект эквивалентностного отождествления, отражал картину мира, свойственную американскому мировосприятию. Руководству компании пришлось привлечь к правке перевода в каждой стране местных редакторов, и те текстовые изменения, которые были внесены в перевод энциклопедии при их содействии, свидетельствуют о национально-культурной лакунарности многих общеизвестных и эквивалентных (с точки зрения авторов энциклопедии) понятий, имен, названий и фактов.

Межкультурные расхождения выявились в полной или частичной лакунарности имен многих знаменитых людей: те личности, которые в американской версии назывались в качестве выдающихся изобретателей, писателей, путешественников и т.д., оказывались неизвестными представителям других лингвокультурных общностей или не считались столь значимыми по сравнению с их собственными выдающимися деятелями. Например, в американской версии нет специальной словарной статьи, посвященной британскому изобретателю Джозефу Свону, его имя упоминается в статье о Томасе Эдисоне в связи с тем, что они практически одновременно изобрели электрическую лампу накаливания. Для британских же читателей была добавлена статья о Джозефе Своне, и внесено уточнение, которое гласит, что Томас Эдисон самостоятельно пришел к изобретению лампы накаливания через год после Свона. Статья, посвященная Шекспиру, в англоязычной версии была гораздо обширнее статьи о Сервантесе. Испаноязычная версия значительно уровняла эти две статьи. Немецкие редакторы добавили имя немецкого космонавта Ульфа Мербольда, который участвовал и в американских, и в российских программах по освоению космоса.

Дополнительных трансформаций (замены и дополнения) при переводе потребовало также изложение некоторых исторических событий. Например, имевший место в 1982 году военный конфликт между Великобританией и Аргентиной по поводу группы спорных островов, завершился победой Великобритании, под чьей юрисдикцией в настоящее время и находятся острова, называемые по-английски Фолклендскими. Однако в Аргентине и других испаноязычных странах острова продолжают называться Мальвинскими (Islas Malvinas), и помимо использования именно этого названия, испаноязычная версия энциклопедии была дополнена характеристикой этих островов как «последнего оплота европейского колониализма в Америке». Среди других исторических событий, изложение которых было подвергнуто значительной редакторской правке, оказались первая и вторая мировая войны, в частности, в американской версии большее внимание было уделено событиям второй мировой войны после того, как в нее вступили союзные войска, тогда как британские редакторы сочли подобное освещение неполным (лакунарным) и значительно расширили часть, связанную с началом и первыми годами войны.

Испаноязычная статья о корриде была дополнена характеристикой корриды как исполнительского искусства. В японской версии энциклопедии было расценено как недостаточное описание вишни: вишне и цветению вишни в японской версии посвящено шесть страниц текста и десять фотографий, тогда как в исходной американской версии – пять абзацев текста и две фотографии. Кроме того, в японской версии содержится 216 статей о Северной и Южной Корее, тогда как в исходном тексте – 46 статей. В испаноязычной версии были добавлены статьи о географии, флоре и фауне Южной Америки. Расхождения в национально-культурной составляющей дискурсивных практик научно-энциклопедической сферы проявились в том, что британскими редакторами было воспринято как лакунарное отсутствие указаний на авторов текстов словарных статей. По словам Билла Гейтса, там, где американский читатель ожидает объективного изложения фактов, выдержанного в нейтральном тоне, английский читатель стремится получить экспертную оценку признанного специалиста, излагающего определенное мнение. Отсутствие авторства воспринимается как неполнота (лакунарность).

Лакунарность этих и многих других отрезков национально-культурных картин мира, выявляемая в процессе межкультурной коммуникации, может быть далее исследована в зависимости от сферы исследовательского интереса: собственно в теории лакунарности эти лакуны могут быть описаны в аспекте типологизации как абсолютные и относительные лакуны, вербальные и невербальные лакуны, аксиологические, ассоциативные, дискурсивные и др. лакуны; в теории межкультурной коммуникации лакунарность подлежит рассмотрению в соотнесении с такими понятиями как «этноцентризм», «культурное пространство», «тип культуры», «стереотип национального сознания», «культурный знак (культурема)» и др.; в теории перевода предстоит большая работа по соотнесению понятия «лакунарность» с переводческими понятиями «эквивалентность» и «адекватность», а также способов элиминации межкультурных лакун (заполнения и компенсации) с традиционно выделяемыми видами переводческих преобразований. Лакунарность как феномен и как исследовательский прием является основой для интеграции и взаимообогащения этих трех и смежных с ними исследовательских областей.

 

Использованная литература

 

1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.

2. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. – 179 с.

3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003. – 288 с.

4. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. – 284 с.

5. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.

6. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность. // Этнопсихолингвистика. – М.: Наука, 1988.

7. Gates B. When It Comes to Localizing Information, Nuance Matters. // Moscow News. – 1998. – с. 39, 40. – P. 16.

 


Н. И. Рябинина

г. Комсомольск-на-Амуре, КГПУ

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.