Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Что здесь есть и чего здесь нет



Книга начи­нается с обзора основных технологий, имеющих отно­шение к веб-дизайну: текстовых кодировок, языков раз­метки (HTML и XML), способов представления графики (векторные и растровые форматы) и технологий Интернет-программирования (сценарии, модули и динамические стра­ницы).

Большинство упоминаемых технологий должны быть (по крайней мере, по названию) знакомы любому, кого спо­собна заинтересовать тема книги. Поэтому цель гл. 1 — не в том, чтобы обучить читателя каким-то практическим навыкам; не претендует она и на роль полновесного те­оретического введения. Моей целью было лишь освежить

в вашей памяти важнейшие свойства, возможности и огра­ничения интернетовских технологий, а самое главное — показать их в сравнении друг с другом и в динамике их развития, стимулируя тем самым целостное восприятие, позволяющее ясно увидеть место и роль каждого отдельного языка или стандарта.

Гораздо систематичнее подается в книге курс собственно визуального дизайна, начинающийся в гл. II с обзора аб­страктных материалов дизайнера (формы, цвета, текстуры, шрифта) и используемых в дизайне инструментов (контра­ста, баланса, динамики, нюансировки). Все эти понятия исследуются как в теории, так и в приложении к практике компьютерного и, в особенности, веб-дизайна. Вместе с тем веб-сайт как объект дизайна имеет множество особенно­стей, не выводимых из общих принципов и заслуживающих поэтому отдельной главы (гл. III). Наконец, ряд полудизайнерских, полутехнических вопросов, связанных с созданием компьютерной графики, обсуждается в гл. IV. Такая структура материала основана не на вычитанных где-то схе­мах, а исключительно на моем собственном опыте практического осво­ения, теоретического осмысления и последующего преподавания основ дизайна. Три центральные главы книги во многом построены на материале моих ежемесячных англоязычных статей, публикуемых на www.webreference.сom/cHafo/ , — и, разумеется, на основе читатель­ских откликов, вопросов, поправок и дополнений к этим статьям. Конечно, сюжет этого произведения не пытается повторять все зигзаги истории мо­его дизайнерского самообразования. Однако я старался, чтобы план книги как можно точнее соответствовал сложившейся у меня системе понятий и оценок.

При всем при том, наверное, мне все же не удастся избежать упреков в непоследовательности и эклектичности. Отчасти я пошел на это на­меренно; абсолютно симметричные построения нежизненны, и здоровая доля разбросанности, асимметрии и даже нелогичности помогает усвоению материала — при условии, что нелогичность эта художественная, объ­ясняющаяся композиционными соображениями, а не слабым владением материалом. Вместе с тем обилие перекрестных ссылок и подробный пред­метный указатель сделают, я надеюсь, нетрудным поиск в книге нужной информации.

Примеры

Как любой учебник, эта книга не могла обойтись без примеров обсуждаемых понятий и приемов дизайна. Возможно, кому-то покажется, что примеров этих маловато для книги такого объема. На это я могу возра­зить, что большинство примеров используются в тексте по нескольку раз, в каждом случае иллюстрируя что-то новое. Это и понятно: ведь любая реальная дизайнерская работа пользуется всем арсеналом средств, доступных ее автору,

поэтому при внимательном анализе из нее можно извлечь очень много поучительного.

Но главная причина все же не в этом. Если я пишу кни­гу о дизайне, я делаю это в предположении, что даже тщательно подобранный визуальный ряд без текста недоста­точен для овладения дизайнерским мастерством. Образцы хорошего дизайна время от времени попадаются на глаза любому, но даже если вы способны безошибочно отличать их от посредственности, для перехода «пассивного» знания в «активное» недостаточно рассматривания картинок — необ­ходимо их осмысление, результат которого выразить в чисто визуальной форме уже невозможно. Парадоксальное изоби­лие текста в книге на абсолютно визуальную тему должно, как мне представляется, эффективно работать в том числе и благодаря своей кажущейся нелогичности.

Не слишком много на страницах этой книги и иллюстраций. Мне бы хотелось, чтобы обсуждаемые в тексте принципы каждый читатель иллюстрировал для себя мысленно — виденными им самим образцами дизайна или даже идеями своих собственных композиций. Я пытаюсь не направлять ваше творческое мышление в то или иное русло, а хочу лишь разбудить его невизуальными (и потому, возможно, по-особому эффективными) стимулами. Поэтому я доба­влял иллюстрации в основном там, где они действительно необходимы для понимания, и размещал их не в разрыв текста, а на полях.

Определенную пользу начинающий дизайнер смог бы извлечь и из книги, реализующей противоположный подход, — альбома лучших дизайнерских работ, сгруппированных по авторам или по жанрам, с минимумом текста. Такой сборник, наверное, стал бы хорошим дополнением к настоящей книге, однако вряд ли смог бы заменить ее.

Веб-сайты имеют неприятную привычку периодически ме­нять дизайн, а иногда просто исчезать без следа. Поэтому все примеры снабжены иллюстрациями, показывающими, как выглядела обсуждаемая страница в тот момент, когда она попалась мне на глаза (стр. 323). В гл. V обсуждаются также несколько моих собственных работ, — о которых я, естественно, могу рассказать намного подробнее и интерес­нее, чем о любых других, и которые потому пришлись очень кстати для закрепления всего, что изучалось в теоретических главах.

Соглашения

Кое-какие особенности верстки и ком­позиции книги, очевидно, требуют пояснения. Заголовки и подзаголовки идут в тексте без номеров, но снабжены

номерами в оглавлении (стр. I). Хотя все перекрестные ссылки в тексте используют номера страниц, а не разде­лов, для облегчения ориентировки в верхнем колонтитуле каждой страницы приведен номер текущего раздела (в фор­ме «глава.раздел.подраздел»). Абзацы, набранные петитом (мелким шрифтом), обычно содержат второстепенный или более узкоспециальный материал, хотя иногда я пользовался этим приемом выделения просто как средством пунктуации для предотвращения монотонности.

Все ссылки — на страницы, номера глав, URL-адреса и т. п. — шрифтом и серым цветом. Ссылки вида «пример такой-то» относятся к одной из образцовых веб-страниц, собранных в «Галерее» в конце книги; если позволяет место, каждая ссылка на пример сопровождает­ся черно-белой копией обсуждаемой страницы на полях, а в «почти натуральную» величину все упомянутые в кни­ге сайты-примеры воспроизведены и пронумерованы на стр. 323—333 (частично на цветной вкладке). На цветную вкладку вынесены также несколько иллюстраций.

Кроме иллюстраций, заголовков и копий примеров, на полях изредка попадаются отдельные слова и фразы мелким шрифтом, — как правило, заготовленные в черновике кни­ги, но не нашедшие места в окончательном тексте и в то же время слишком удачные, чтобы от них отказаться. Вы можете относиться к ним, как вам больше нравится, — как к попыткам автора пошутить, еще одному уровню подзаго­ловков или просто удобному ориентиру для поиска нужного места в тексте методом «сканирования полей». Если все-таки местами поля будут казаться вам слишком пустыми — не стесняйтесь заполнять их своими собственными мыслями и комментариями!

Пара слов о словах— точнее, об используемых терминах. Не один раз мне приходилось придумывать русские названия для вещей, до сих пор существовавших только по-английски (кстати, все переводные термины обязательно сопровождаются английскими оригиналами в скобках), а ино­гда и вводить обозначения для своих собственных понятий и принципов. Я старался избегать обеих крайностей — и неудобоваримого, в советском сти­ле официоза (вроде «программное обеспечение» или «узел системы WEB»), и сетевого сленга («мэйл», «хомепага», «чат»), одинаково раздражающего как не знающих английского вообще, так и знающих его хорошо. Вме­сте с тем я охотно пользовался словечками вроде «скачать», «промотать» и даже «залинковать», привлекательными краткостью и выразительностью русской морфологии (хотя иногда в сочетании с нерусским корнем). Во­обще, способ рассказать о чем угодно на правильном и стилистически нейтральном русском языке существует всегда, нужно лишь не лениться поискать его.

Одно из главных технических понятий в этой книге — компьютерная программа для путешествий с сайта на сайт и просмотра веб-страниц — по-русски пишется двояко: браузер либо броузер. Я придерживаюсь второго варианта, который хотя и менее правилен с точки зрения произноше­ния английского «browser», все же лидирует по количеству употреблений в русскоязычных интернетовских текстах (статистика получена с помощью поисковых систем, стр. 38). Я также хочу заранее попросить прощения у тех, кому могут не понравиться выражения вроде «оба броузера» или «только в одном из броузеров», — относящиеся, само собой, к программам фирм Netscape и Microsoft. В книге, посвященной не Интернету в целом, а лишь визуальному веб-дизайну для массовой аудитории, я счел возмож­ным ограничиться этими двумя самыми распространенными графическими броузерами, вполне сознавая их неидеальность и не-единственность. Что же касается тех людей, которые броузерами пользуются, то для них (если не считать изредка встречающихся метафор типа «посетители сай­та», «жители Интернета» и т. п.) мне пришлось принять диковатую кальку «пользователи», — которая, как мне кажется, при всей своей нерусскости все же элегантнее давно уже ставших привычными этажерок вроде «телезрители» или «радиослушатели».

 

О вас

 

Кому может быть интересна эта книга? Как мне кажется, даже такие противоположные читатели, как профессиональ­ный веб-дизайнер с большим опытом и старшеклассник, только что сделавший свою первую страничку, смогут найти в этой книге что-то ценное (или хотя бы не скучное). Основная же часть моей аудитории находится, видимо, где-то посередине между этими двумя крайностями. Какие-то профессиональные знания или навыки в области веб-дизайна желательны, но не обязательны; гораздо важнее иметь запас терпения, усидчивости, а главное — интереса к предмету изучения.

Я надеюсь, что в какой-то своей части книга будет пред­ставлять интерес и для тех, кто не собирается пробовать себя в дизайне, но чья работа так или иначе связана с созданием сайтов, — для менеджеров проектов, про­граммистов, специалистов по рекламе и маркетингу. Имеет смысл также рекомендовать это произведение «бумажным» художникам и дизайнерам, желающим попробовать свои силы в веб-дизайне (но, возможно, еще не приступавшим даже к освоению компьютера).

Может быть, вас интересует вопрос — реально ли с помо­щью этой книги стать профессиональным дизайнером? Если я отвечу положительно, это не будет нескромностью просто потому, что дизайнером можно стать вообще не читая книг. Для этого нужны, помимо врожденной предрасположен­ности, всего лишь достаточное упорство и методичность в анализе чужих работ и в самостоятельных упражнениях.

Дизайнера делают не книги, а его собственный талант и трудолюбие. Однако кое в чем, надеюсь, сможет помочь вам и эта книга — обобщение дизайнерского опыта, са­мим автором почерпнутого из практики, а не из книг или уроков.

Сверим часы

Есть, впрочем, еще несколько обяза­тельных условий для успешной веб-дизайнерской практики. Поскольку опыт большинства моих читателей, вероятно, ограничивается пока созданием страницы для себя или сво­ей фирмы, я начну с очевидного. Прежде чем приниматься за работу, ответьте честно сами себе: действительно ли у вас есть что сказать миру? Будет ли у вашей страницы достаточ­но посетителей, которым не придется жалеть о потерянном времени? Бессмысленные и бессодержательные сайты пло­хи не столько сами по себе (в конце концов, заходить на сайт или нет — личное дело каждого), сколько тем, что они снижают планку стандартов, «развращают» даже вполне талантливых сетевых журналистов, писателей и дизайнеров, которым уже не приходится прилагать больших усилий, чтобы блистать на таком фоне.

Сказанное относится, конечно, в первую очередь к русскоязычной части Интернета, незначительные размеры которой (в сравнении с Интернетом всемирным) делают ее похожей на «большую деревню», где все знают все про всех и где любой хоть сколько-нибудь заслуживающий внимания проект немедленно этого внимания удостаивается. В англоязычной вселен­ной страницы любительские и профессиональные давно живут в разных системах координат, и чтобы перейти из первой во вторую, необходим не только и не столько талант, сколько правильная оценка потребностей рынка и хорошая реклама.

Художественные способности, безусловно необходимые ди­зайнеру, обычно считаются чем-то сугубо врожденным — «талант либо есть, либо нет». Я же убежден в том, что врожденным является скорее интерес к этой сфере творче­ства — интерес, который вряд ли возможно искусственно стимулировать и без которого даже человек с задатками великого художника не сможет эти задатки развить до рабочего состояния. С другой стороны, искренний интерес и желание попробовать себя уже служат залогом того, что при определенном трудолюбии и методичности в упраж­нениях вы сможете достичь вполне профессионального уровня.

Бытующее представление о невозможности «научить художеству» происхо­дит, боюсь, от того, что мало кто (не исключая и автора этих строк) отчет­ливо понимает, как и чему нужно учить начинающего дизайнера в первую очередь. Помочь здесь может лишь хорошо проработанная теория дизайна, которая позволила бы построить логичный и последовательный учебный

курс. На лавры создателя такой теории я не претендую, но в необходимо­сти ее построения я убедился на собственном опыте. Вот почему в этой книге, задумывавшейся как учебник, встречаются элементы стиля научного исследования: чтобы совладать с материалом, мне приходилось на ходу вы­двигать и обосновывать гипотезы, искать подтверждения и аналогии, — и я, честно говоря, рассчитываю, что заразительная радость первооткрывателя восполнит то, что педагогический эффект книги теряет из-за неполноты и непоследовательности изложения.

Уровень компьютерной грамотности у веб-дизайнера дол­жен быть, само собой, несколько выше среднепользовательского, но даже для создания веб-сайта от начала до конца совсем не обязательно быть программистом (если это, ко­нечно, не динамический сайт вроде онлайнового магазина, требующий интенсивного программирования). Достаточно представлять себе, чем отличаются друг от друга основ­ные компьютерные технологии и для чего их лучше всего использовать. Главный же, на мой взгляд, признак компью­терно грамотного человека — понимание, чего в принципе можно потребовать от компьютера, а чего нельзя.

Без знания английского в этой профессии, хотя и с тру­дом, но все же можно обойтись: если программист, не читающий по-английски, быстро потеряет квалификацию, то дизайнеру даже для освоения нерусифицированных про­граммных продуктов вполне может хватить метода «научного тыка» в сочетании с интуицией. Знание основного языка современного Интернета дает, само собой, множество пре­имуществ: доступность большинства «бумажных» и сетевых дизайнерских публикаций, причастность к международному профессиональному сообществу дизайнеров, — и, конечно же, возможность наслаждаться лучшими образцами англо­язычного веб-дизайна во всей их полноте.

Намного полезнее, однако, для российского дизайнера хорошее владение его родным языком. Даже работая с за­казчиком, хорошо представляющим, что за сайт ему нужен, не стоит рассчитывать на идеальную подготовку текстов: в большинстве случаев дизайнеру приходится самому редак­тировать материалы, сочинять заголовки и вводные абзацы, формулировать надписи на кнопках навигации и т. п. По­ка что немногие из российских дизайн-студий, не говоря уж о дизайнерах-одиночках, могут позволить себе нани­мать для этой работы отдельного человека (по-английски его профессия называется copy writer). Поэтому отнюдь не гуманитарная (к сожалению) родословная большин­ства веб-дизайнеров (чаще всего «переквалифицировавших­ся в управдомы» из программистов) не лучшим образом

сказывается на удобопонятности, а зачастую и просто гра­мотности даже приличных по уровню дизайна сайтов.

Как выбрать дизайнера

Может быть, после ряда попыток вы придете к выводу, что дизайн не приносит вам ожидаемого творческого (или меркантильного) удовлетворе­ния, и решите перепоручить создание своего сайта кому-то другому. Как не ошибиться с выбором дизайнера и на что стоит обращать при этом внимание?

Учитывая высокий спрос на создание сайтов и относитель­ную доступность этого ремесла, разборчивому заказчику не мешает для начала убедиться, что предлагающий ему свои услуги — действительно дизайнер, а не программист, систем­ный администратор или вебмастер. Участие представителей этих профессий тоже, конечно, может понадобиться при создании сайта, но попытки совместить в одном лице серь­езное программирование с серьезным дизайном — повод усомниться в серьезности как одного, так и другого.

Собственно говоря, статический сайт средних размеров вполне под силу дизайнеру-одиночке, и отсутствие у по­тенциального подрядчика «команды» не должно служить препятствием к сотрудничеству (к тому же при работе «один на один» все вопросы обычно решаются намного оперативнее). Только если вам нужен действительно ди­намический сайт, строящийся на основе базы данных или сложных интерактивных функций (например, онлайновый магазин), нужно искать студию, состоящую как минимум из дизайнера и программиста.

Свободное владение не только графическими инструмен­тами, но и HTML и JavaScript входит в обязанности веб-дизайнера, хотя в крупных фирмах разделение труда может пойти еще дальше: один делает набросок дизайна, а другой реализует его в HTML. He соблазнитесь только слишком де­шевыми «дизайнерскими» услугами, предлагаемыми обычно фирмами-провайдерами и состоящими только в перегонке предоставленного вами материала в HTML, иногда (и даже за отдельную плату!) с украшением его парой графиче­ских заголовков или картинок из коллекции бесплатной веб-графики (стр. 153).

Ограничив же круг своих поисков «настоящими» веб-дизайнерами, вы должны оценивать их только по дизайнер­ским критериям. В идеале ни географическое положение, ни богатство отделки офиса (и даже наличие такового), ни модное имя того или иного дизайнера не должны влиять на

ваш выбор, так же как они вряд ли повлияют на уровень результата. Вас должно заботить только качество работы дизайнера и его соотношение с запрошенной ценой, — и веб-дизайн уникален тем, что впервые позволяет сделать этот идеализированный критерий выбора основным и даже единственным. Здесь, кстати, посильную помощь может оказать и моя книга: даже если вы не собираетесь учиться на дизайнера, вы сможете почерпнуть из нее немало прак­тических критериев, позволяющих отличить качественный дизайн от никакого.

Хорошее дизайнерское портфолио может быть небольшим, но составляющие его работы должны быть тщательно подобраны, прокомментированы и качественно оформлены: если дизайнер не заботится о том, чтобы красиво подать результаты своего труда, особой тщательности в работе для заказчика от него ожидать также не приходится. Стоит спросить у дизайнера контактные адреса его бывших клиентов и произвести среди них небольшой опрос, чтобы выяснить степень их удовлетворенности сотрудничеством с дизайнером, его ответственностью и пунктуальностью. Что же можно сказать о второй неизвестной в уравнении — цене? Мне не хочется приводить здесь даже приблизительную стоимость дизайна среднего сайта, так как из-за незрелости рынка разброс цен превосходит всякое разумение, и любая названная мною цифра неизбежно навлечет на меня гнев как тех дизайнеров, кто берет (или хотел бы брать) за свою работу больше, так и тех, кто ценит свои услуги дешевле. Отмечу только один любопытный момент. Вероятность прочитать на сайте западного дизайнера о стоимости его услуг, пусть даже с оговорками о приблизительности и предварительности любых цифр, тем меньше, чем дороже он ценит свои услуги и, как правило, чем выше их качество. У российских веб-дизайнеров можно наблюдать противоположную зависимость: некоторые из самых известных наших студий находят особый шик в том, чтобы чуть ли не на первой странице сайта вывесить «нижнюю планку» своих цен, большинством их потенциальных клиентов воспринимающуюся не иначе как юмористически.

Обо мне

Среди множества причин, заставивших меня взяться за эту книгу, не на последнем месте стояло желание доказать себе и другим, что на почти компьютерную тему и на русском языке все-таки возможно написать хорошую книгу. Книгу, в которой не будет пошаговых инструкций, устаревающих с выходом следующей версии программы. Книгу, которую можно читать — и писать! — не торопясь и с удовольствием. Книгу, автор которой знает больше, чем рассказывает, и потому рассказывает связно и интересно — но который, с другой стороны, сам дошел до всего, о чем он пишет, и потому знает, что такое настоящее понимание

(один из ранних вариантов названия книги — «Понятный HTML», по аналогии с другой моей книгой — «Понятный Интернет») и чем оно отличается от бессодержательной болтовни на модную тему.

Компьютерные книги — особые и в том, как они пишутся, и в том, как читаются. Странный анахронизм в «почти безбумажную» эпоху, этот жанр существует еще слишком недолго, чтобы можно было сказать с уверен­ностью — наследуют ли компьютерные книги хоть что-то, кроме чисто внешних черт сходства, у книг «обычных»? Лет через 50, когда все эти торопливые описания быстро созданных и быстро и навсегда забытых про­грамм будут громоздиться пыльными пожелтевшими грудами, сохранят ли они — не ценность, о нет, но хотя бы способность вызывать умиление, же­лание раскрыть их и перелистать? Мне остается лишь гадать — и стараться сделать в меру моего разумения так, чтобы книга эта, если и не достигла полной свободы от преходящего и сиюминутного (это невозможно), все же несла бы в себе максимум вневременных ценностей.

У многих есть сейчас подсознательное ощущение, что калейдоскопически сменяющие друг друга компьютерные технологии и программы заража­ют своей суетливой эфемерностью все, с чем они соприкасаются, — не только написанные о них книги, но и созданные с их помощью изображе­ния, музыку или тексты. Несомненно, кое-какие из модных ныне приемов и стилей «компьютерного дизайна» будут вызывать через десятилетия лишь улыбку. Но так было всегда — старомодным по прошествии времени не ка­жется лишь то, что при своем возникновении не делало никаких попыток выглядеть модным. Сама по себе компьютерная техника не несет в себе никакого «вируса неполноценности»; все, как и всегда, зависит от тех, кто ею пользуется.

Почему эта тема?

Конечно, потому, что я — дизайнер и знаю это ремесло лучше других. Однако ответ не настолько прост. Почему я стал дизайнером, хотя до знакомства с компьютерами и Интернетом никогда не предполагал, что выберу именно эту профессию? Еще ближе к сути будет другая формулировка этого вопроса — почему я смог выбрать и самостоятельно освоить профессию, как оказалось, почти идеально отвечающую моим склонностям и способностям?

Хотя разговоры об Интернете как «новой реальности», «среде обитания», «сфере разума» и т. п. давно стали общим местом, для большинства из нас эти символы лишены реального наполнения. Пользователи Интернета хотя и признают некоторое его отличие от, к примеру, телевизора, вряд ли согласятся с тем, что Интернет сколько-нибудь заметно изменил их жизнь. Я же, наоборот, с полной ответственностью могу сказать, что почти всем, что я представляю собой в профессиональном отношении (и уж во всяком случае — всем, что вошло в эту книгу), я обязан именно Интернету.

Лишь будущие историки компьютерной революции смогут в полной мере оценить значение интернетовского взрыва 90-х годов, без которого ком­пьютер так и остался бы не более чем «средством автоматизации офисных работ». Даже далекие от Интернета продукты и технологии не избежали этого животворного влияния: в «бессетевом» мире почти для всех программ, которыми вы сейчас пользуетесь, выбор был бы значительно уже, качество ниже, а цена выше. И я убежден, что влияние этой первой по-настояшему всемирной информационной системы, парадоксально сочетающей свобо­ду и бесплатность доступа с колоссальным коммерческим потенциалом, не ограничится компьютерной индустрией, а изменит в конечном счете жизнь каждого жителя планеты — так же как оно изменило мою.

Отсюда и мое особое отношение к предмету изложения. Я ощущаю себя не потребителем, пассивным зрителем или «пользователем», но деятелем и делателем, в какой-то мере ответственным за то, каким будет Интернет завтрашнего дня. Чтобы разделять это мое отношение, не обязательно быть дизайнером или писателем — просто делая ежесекунд­ный выбор, щелкая по одной ссылке и игнорируя другую, заинтересовываясь или, наоборот, пропуская мимо внима­ния мелькающие вокруг нас в киберпространстве тексты, образы и послания, каждый из нас прямо и непосредствен­но влияет на будущее Сети. Поэтому даже если читатель моей книги не станет настоящим дизайнером, но начнет чуть-чуть лучше разбираться в том, что по-настоящему красиво, а что нет и почему, — я посчитаю свою задачу выполненной.

Сам себе Гутенберг

Остается добавить пару слов о том, как делалась эта книга. «Делалась» — не фигура речи; мне здесь принадлежит не только текст, но и все остальное: идея и план, текст и иллюстрации, дизайн и верстка. Если к тому же учесть, что концепция книги не раз кардинально менялась, отражая мои меняющиеся воззрения и интересы, то неудивительно, что от первых набросков текста до тиража прошло больше двух лет — срок для компьютерной книги огромный.

Какие-то из материалов выходили в виде статей в журналах и в Интернете, кое-что рождалось в частной переписке или в дискуссиях. Многое переводилось с русского на ан­глийский или наоборот. Кое-что устаревало, отбрасывалось или опровергалось опытом или размышлениями. Некото­рые части пухли как на дрожжах, рост их приходилось даже сдерживать; другие, наоборот, вымучивались медленно и с трудом. Развитие книги еще далеко не закончено, и я рассчитываю на то, что в будущих изданиях смогу

использовать, помимо прочего, критику и отклики моих чи­тателей. Пишите мне по адресу: dmitry@kirsanov.coro. Книга как технология. Как в веб-дизайне, так и в дизайне книжном я всегда отдавал предпочтение тем инструментам, которые обеспечивают максимальный контроль над материалом, даже если за это приходится пла­тить временем, потраченным на их освоение. Так же как я не люблю книг, авторы которых уверены, что читатель глупее их, меня раздражают про­граммы, создатели которых пытаются привлечь пользователей не качеством и богатством возможностей, а кажущейся простотой интерфейса («кажу­щейся» потому, что создаваемые с помощью этой программы объекты — будь то веб-страницы, графика или тексты — станут от этого не проще, а только хуже).

Весь текст книги набирался в консольном текстовом редакторе Aurora (www.ntext.stet ) с одновременным внесением разметки в нотации си­стемы TEX (www.tug.org ). Кроме автоматического контроля право­писания спелл-чекером Ispell 3.1.20 (ftcus- www.cs.uela.edu/ficus-memhers/geoff/ispeSi.btml ) и многократной вычитки автором и корректором, текст был с большой пользой обработан программой Fresh Eye 1.21 (www.kirsanov.com/fresheye/). Схематические ил­люстрации, обложка и часть цветной вкладки делались в программе CorelXARA 2.0 (www.xnra.com) и, как и снимки экрана, сохранялись в формате EPS. Стилевой TEX-файл с макроопределениями был создан в самом начале работы, так что большая часть верстки делалась парал­лельно с писанием текста и созданием иллюстраций. Для компиляции TEX-файлов использовался emTeX v. 3.14159 [4b] (www.ctan.org/tex-archlve/systeiws/msdos/emtex/ ) со слегка модифицированным форматом на основе LATEX 2.09 (www.latex-project.org); dvi-файлы сразу же переводились в PostScript с помощью dvips 5.76 (www.radicaleye.com/dvips.html). Промежуточные гранки просма­тривались в Aladdin GhostScript 5.10 (www.cs.wise.edu/~ghost/ ) с GSView 2.4 (www.cs.wise.edu/--ghost/gsview/ ) и печатались на принтере HP LaserJet 5 с разрешением 600 dpi; окончательный макет (раз­мером около 1 Мб в виде TEX-файлов и свыше 60 Мб в формате PostScript) был напечатан на принтере Lexmark Optra R+ с разрешением 1200 dpi. Лю­бопытные могут ознакомиться со стилевым TEX-файлом и образцом верст­ки фрагмента книги по адресу www.kirsanov.com/web.design/ .

Глава I. Техминимум

 

К сожалению, веб-дизайн еще

не достиг той ступени развития, на которой техниче­ские средства реализации дизайнерских идей отошли бы на второй план. Веб-дизайнер обязан не только свободно ориентироваться во всем спектре технологий современного Интернета, но и сам следить за тем, чтобы его сайты отвечали духу и букве соответствующих стандартов и спе­цификаций.

Стандарты, регламентирующие разные аспекты интерне­товских технологий, уникальны своим не поддающимся никакому учету количеством реализаций (т. е. веб-страниц, сайтов, сообщений электронной почты и т. д.), — и вслед­ствие этого, увы, чрезвычайно низким в среднем уровнем соблюдения как формальных, так и идеологических требо­ваний этих стандартов. Вина за это лежит не только на массовой аудитории, в большинстве своем не подозрева­ющей о том, чем, к примеру, корректное использование

 

HTML отличается от некорректного, но и на множе­стве наспех написанных программ, генерирующих зачастую не лезущий ни в какие рамки программный или разме­точный код. В этих условиях технологическая грамотность веб-дизайнера приобретает особое значение. Бурно развивающиеся в последние годы технологии, калей­доскопически сменяющиеся версии программ, напряженная борьба компаний, идей и подходов — все это могло бы дать материал для увлекательного техно-триллера толщиной с хо­роший кирпич, а не для главы в несколько десятков страниц. Я написал лишь небольшое введение, которое позволит вам свободнее ориентироваться в официальных спецификаци­ях, стандартах и других справочных материалах, без чтения которых вам все равно не обойтись.

Кодировки текста

Отказавшись от пре­тендующего на всеохватность изложения «от теории к прак­тике» и «от простого к сложному», я сразу же попал во власть встречных течений, то и дело отбрасывавших меня назад: «Об этом писать нельзя, пока не объяснено то, а перед этим обязательно нужно рассказать и о том».

Так, поставив на первое место в этой главе технологии раз­метки текста (HTML и XML), я был вынужден сделать еще шаг назад и начать со стандартов кодирования текста в ком­пьютере. Причина не только в особой актуальности этой темы для пользователей, имеющих дело с кириллическим алфавитом; важно также, что она даст нам возможность обсудить некоторые общие принципы передачи и обработки информации в компьютере.

В общем случае кодировка (encoding), или кодовая табли­ца, — это однозначное соответствие между подмножеством целых чисел (как правило, идущих подряд) и некоторым набором символов. Ключевым здесь является понятие сим­вола. Символ может быть буквой (а может и не быть), может соответствовать звуку речи (а может и не соответствовать) и может быть представлен графическим знаком (но может обходиться и без какого бы то ни было видимого образа). Символ — это атом смысла, мельчайшая неделимая частица информации. Так, латинское «А» и кириллическое «А» —

это разные символы, потому что они употребляются в разных контекстах и несут в себе разную информацию.

Определяющим для любой кодировки является количе­ство охватываемых ею кодов и, соответственно, символов. Поскольку тексты в компьютере хранятся в виде последо­вательности байтов, большинство кодировок естественным образом распадаются на однобайтовые, или восьмибитные, способные закодировать не больше 256 символов, и двух­байтовые, или шестнадцатибитные, чья емкость может достигать 65636 знакомест.

ASCII

Однако прежде чем переходить к восьмибитным коди­ровкам, нужно сказать несколько слов о кодировке под названием ASCII (American Standard Code for Information Interchange) — кодировке также восьмибитной, но охваты­вающей только 128 символов и потому довольствующейся семью значимыми битами (старший, восьмой бит при этом всегда равен нулю). Важность этой кодировки, включающей латинский алфавит, цифры и основные знаки пунктуации, необычайно велика: почти все остальные (большие по раз­меру) кодировки совместимы с ней, т. е. размещают на своих первых 128 знакоместах те же самые символы в том же порядке.

Первые 32 позиции в кодировке ASCII заняты так назы­ваемыми управляющими символами (control characters), пред­назначенными не для передачи собственно текстовой ин­формации, а для управления устройством, читающим (или получающим по линии связи) текстовый файл. Лишь немно­гие из этих символов — возврат каретки, перевод строки, табуляция — до сих пор используются в более-менее об­щепринятых значениях; остальные, давно уже вышедшие из употребления, в былые времена выполняли для «голого» ASCII-текста те же функции, которые сейчас возложены на разнообразные форматы данных и протоколы связи.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.