Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Зависимости компонентов поговорок



 

В приведенных выше примерах поговорок со структурой повествовательного, побудительного, восклицательного и вопросительного предложения было много ФЕ с константной зависимостью компонентов. Поэтому в данном разделе рассматриваются три других вида зависимостей.

Поговорки с константно-вариантной зависимостью компонентов. Многие поговорки имеют варианты. Преобладают лексические варианты, но встречаются позиционные и лексико-морфологические, а также разноструктурные: and no one is the wiser (или nobody being the wiser; nobody the wiser) - никто ничего не узнает; = и концы в воду; doctors differ (или disagree) - мнения авторитетов расходятся; what good wind brings you here? (или what wind blows you here?) (разг.) - каким ветром вас занесло сюда?; that's a horse of another (или different) colour - это совсем другое дело; = это другой коленкор; your father is no glazier = is your father a glazier? (разг.) = вы не прозрачный (говорится человеку, загораживающему свет).

В поговорках этого структурно-семантического типа обороты с открытой структурой, требующие распространения переменными компонентами, встречаются редко. Широко распространенным примером подобного рода является ФЕ с лексико-морфологическими вариантами a lot of (или much) water has flowed (flown или run) under the bridge (или bridges) since... - много воды утекло с того времени, как...

Среди константно-вариантных поговорок встречаются и компаративные обороты: it's as broad as it's long = it's as long as it's broad - одно и то же (ср. то же на то же выходит; что в лоб, что по лбу); there's (или there are) as good fish in the sea as ever came out of it - недостатка опасаться не приходится; s хоть пруд пруди, полным-полно; не свет клином сошелся.

Примером поговорки, являющейся восклицательным предложением, может служить оборот well, I never did! - никогда ничего подобного не видел (или не слышал), вот те на!, вот так так! Он часто употребляется в форме неполного предложения с опущением did, причем эллиптический вариант является более распространенным.

"Monte Mortimer's going to be in front to-night."

"Monte Mortimer! The big revue man!... Well, I never did," Mrs Joe gasped (J.B. Priestley).

"Well, I never, Master Tony! How do you grow!" (R. Aldington).

Примеры, иллюстрирующие употребление ФЕ (all) the fat is in the fire - дело сделано; дело скверно, быть беде, показывают формы ее функционирования в речи, характерные и для других поговорок данного структурно-семантического типа. В приводимом ниже примере наблюдается устаревший вариант all the fat's in the fire.

There'll be a row. I knew there would: and begadall the fat's in the fire (W. Thackeray).

Эта ФЕ употребляется как самостоятельное предложение, главное предложение и придаточное предложение.

Самостоятельное предложение: Well, the fat is in the fire. If you persist in your wilfulness, you'll have yourself to blame (J. Galsworthy).

Главное предложение: If the union hadn't had good leaders,the fat would've been in the fire before this (K.S. Prichard).

Придаточное предложение: The chap was incorrigible! Soames shrugged his shoulders almost violently. "You'd better realize," he said, "that the fat is in the fire" (J. Galsworthy).

В составе сложносочиненного предложения: After that no concealment was possible. The fat was in the fireand the clubs buzzed with the scandal (W.S. Maugham).

Поговорки с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. В поговорках этого структурно-семантического типа сочетается константность некоторых компонентов с вариантностью и возможностью замены местоимений переменными элементами: the ball is at the feet of smb. (= the ball is at smb.'s feet) - быть хозяином положения, иметь все преимущества в ка-ком-л. деле (метафорический оборот, связанный с футболом); one's countenance (или face) fell -у него (у нее и т.д.) физиономия вытянулась; one's heart sank (или went) into his boots душа в пятки ушла; wild horses shall not drag it from (или out of)smb.(разг.) s этого клещами из него (нее и т.д.) не вытянуть.

Поговорки с константно-переменной зависимостью компонентов. В ряде поговорок подменяется местоимение one's, например, all one's geese are swans - он все преувеличивает, приукрашивает.

"Yes," said Soames, "I daresay, you thinkall your geese are swans - never met a painter who didn't" (J. Galsworthy).

Во многих поговорках допускается подмена в контексте переменными компонентами местоимений one's и smth.

Существуют поговорки, допускающие подмену двух местоимений: one's gorge rises at smth. - вызывает отвращение, омерзение; с души воротит от чего-л. ("Hamlet"); one's mouth waters after (at или for) smth. - слюнки потекли; one's tongue glued itself to the roof of one's mouth- у него (у нее и т.д.) язык прилип к гортани и др.

Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall... (Th. Dreiser).

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.