В приведенных выше примерах поговорок со структурой повествовательного, побудительного, восклицательного и вопросительного предложения было много ФЕ с константной зависимостью компонентов. Поэтому в данном разделе рассматриваются три других вида зависимостей.
Поговорки с константно-вариантной зависимостью компонентов. Многие поговорки имеют варианты. Преобладают лексические варианты, но встречаются позиционные и лексико-морфологические, а также разноструктурные: and no one is the wiser (или nobody being the wiser; nobody the wiser) - никто ничего не узнает; = и концы в воду; doctors differ (или disagree) - мнения авторитетов расходятся; what good wind brings you here? (или what wind blows you here?) (разг.) - каким ветром вас занесло сюда?; that's a horse of another (или different) colour - это совсем другое дело; = это другой коленкор; your father is no glazier = is your father a glazier? (разг.) = вы не прозрачный (говорится человеку, загораживающему свет).
В поговорках этого структурно-семантического типа обороты с открытой структурой, требующие распространения переменными компонентами, встречаются редко. Широко распространенным примером подобного рода является ФЕ с лексико-морфологическими вариантами a lot of (или much) water has flowed (flown или run) under the bridge (или bridges) since... - много воды утекло с того времени, как...
Среди константно-вариантных поговорок встречаются и компаративные обороты: it's as broad as it's long = it's as long as it's broad - одно и то же (ср. то же на то же выходит; что в лоб, что по лбу); there's (или there are) as good fish in the sea as ever came out of it - недостатка опасаться не приходится;sхоть пруд пруди, полным-полно; не свет клином сошелся.
Примером поговорки, являющейся восклицательным предложением, может служить оборот well, I never did! - никогда ничего подобного не видел (или не слышал), вот те на!, вот так так! Он часто употребляется в форме неполного предложения с опущением did, причем эллиптический вариант является более распространенным.
"Monte Mortimer's going to be in front to-night."
"Monte Mortimer! The big revue man!... Well, I never did," Mrs Joe gasped (J.B. Priestley).
"Well, I never, Master Tony! How do you grow!" (R. Aldington).
Примеры, иллюстрирующие употребление ФЕ (all) the fat is in the fire - дело сделано; дело скверно, быть беде, показывают формы ее функционирования в речи, характерные и для других поговорок данного структурно-семантического типа. В приводимом ниже примере наблюдается устаревший вариант all the fat's in the fire.
There'll be a row. I knew there would: and begadall the fat's in the fire (W. Thackeray).
Эта ФЕ употребляется как самостоятельное предложение, главное предложение и придаточное предложение.
Самостоятельное предложение: Well, the fat is in the fire. If you persist in your wilfulness, you'll have yourself to blame (J. Galsworthy).
Главное предложение: If the union hadn't had good leaders,the fat would've been in the fire before this (K.S. Prichard).
Придаточное предложение: The chap was incorrigible! Soames shrugged his shoulders almost violently. "You'd better realize," he said, "that the fat is in the fire" (J. Galsworthy).
В составе сложносочиненного предложения: After that no concealment was possible. The fat was in the fireand the clubs buzzed with the scandal (W.S. Maugham).
Поговорки с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. В поговорках этого структурно-семантического типа сочетается константность некоторых компонентов с вариантностью и возможностью замены местоимений переменными элементами: the ball is at the feet of smb. (= the ball is at smb.'s feet) - быть хозяином положения, иметь все преимущества в ка-ком-л. деле (метафорический оборот, связанный с футболом); one's countenance (или face) fell -у него (у нее и т.д.) физиономия вытянулась; one's heart sank (или went) into his boots душа в пятки ушла; wild horses shall not drag it from (или out of)smb.(разг.)sэтого клещами из него (нее и т.д.) не вытянуть.
Поговорки с константно-переменной зависимостью компонентов. В ряде поговорок подменяется местоимение one's, например, all one's geese are swans - он все преувеличивает, приукрашивает.
"Yes," said Soames, "I daresay, you thinkall your geese are swans - never met a painter who didn't" (J. Galsworthy).
Во многих поговорках допускается подмена в контексте переменными компонентами местоимений one's и smth.
Существуют поговорки, допускающие подмену двух местоимений: one's gorge rises at smth. - вызывает отвращение, омерзение; с души воротит от чего-л. ("Hamlet"); one's mouth waters after (at или for) smth. - слюнки потекли; one's tongue glued itself to the roof of one's mouth- у него (у нее и т.д.) язык прилип к гортани и др.
Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall... (Th. Dreiser).