Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Семантические особенности пословиц



 

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа.

В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor - „для бедных один закон, а для богатых другой"; a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich - „вор сходит за джентльмена, когда становится богатым" и др.

Осуждается война: war is the sport of kings- „война -забава королей", т.е. война нужна королям, а не народу.

Высмеиваются дураки: a fool's bolt is soon shot =r у дурака деньги долго не держатся; дурак быстро упускает свои возможности; fools rush in where angels fear to tread - „дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся"; s дуракам закон не писан; he who is born a fool is never cured s дураком родился, дураком и помрешь и др.

Критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root of all evil - праздность - мать всех пороков; the devil finds work for idle hands to do - „дьявол найдет работу для праздных рук"; S лень - мать всех пороков.

Пословицы учат бережливости, трудолюбию: a penny saved is a penny gained-„не истратил пенни-значит, заработал"; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves - „береги пенни, а фунты сами себя сберегут" (ср. копейка рубль бережет); he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell) a- без труда не вынешь и рыбки из пруда; he that would eat the fruit must climb the tree успех дается трудом и др.

Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание; brevity is the soul of wit («Гамлет») - „краткость - душа ума"; good health is above wealth - здоровье дороже денег; little strokes fell great oaks-„слабые удары валят крепкие дубы"; ^ терпение и труд все перетрут; капля камень долбит и др.

Значение пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным.

Пословицы с метафорическим значением одного компонента: brevity is the soul of wit-„краткость-душа ума" («Гамлет») (ср. „краткость-сестра таланта" (Чехов); calamity is a man's true touchstone человек познается в беде; familiarity breeds contempt ^ чем больше знаешь, тем меньше ценишь; like begets like яблоко от яблони недалеко падает; like cures like клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись.

В пословицах like begets like и like cures like слово like стоит в начале и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым.

Necessity is the mother of invention - „необходимость - мать изобретательности" (ср. голь на выдумки хитра); procrastination is the thief of time - откладывать - значит, терять время (ср. мешканием беды не избудешь).

Пословицы с двумя метафорическими компонентами: faults are thick where love is thin s в постылом всё немило; speech is silvern, but silence is golden - слово - серебро, молчание - золото; that which was bitter to endure may be sweet to remember- „иногда бывает приятно вспомнить пережитую боль".

Наряду с двумя дистантными по отношению друг к другу метафорическими компонентами возможно и наличие в составе пословицы метафорического словосочетания: life is not a bed of roses v жизнь прожить - не поле перейти; zeal without knowledge is a runaway horse s усердие не по разуму вредно.

В современном английском языке имеется значительное число пословиц с компаративным значением: blood is thicker than water - кровь не вода; a miss is as good as a mile - «чуть-чуть» не считается; раз промахнулся, то уже все равно на сколько; промах есть промах; words cut (или hurt) more than swords - злые языки - острый меч и др.

Характерной чертой пословиц является однозначность. Это, видимо, объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте.

 

Грамматическая структура пословиц

 

Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются.

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.