Beauty lies in lover's eyes S не по-хорошу мил, а по милу хорош; a stitch in time saves nine*-„один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти", т.е. что делается вовремя, экономит много труда впоследствии.
*Рифма основана на повторении дифтонга [ai] и близости смычных сонантов [т] и [п].
Ассонанс. Ассонанс, т.е. повторение гласных, в английских пословицах встречается редко: little pitchers have long ears дети любят слушать разговоры взрослых, дети любят подслушивать; small rain lays great dust мал золотник, да дорог.
Сочетание аллитерации с ассонансом
All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим; time and tide wait for no man - время не ждет (tide в этой пословице употребляется в устаревшем значении «время»).
Лексико-эвфонические средства
В образовании пословиц могут взаимодействовать лексические и эвфонические выразительные средства. К ним относятся повторы с аллитерацией, повторы с рифмой и сопоставления антонимов в рифмованных созвучиях.
Повторы с аллитерацией характерны для эллиптических пословиц типа in for a penny, in for a pound -„отдал пенни, придется отдать и фунт" (ср. взялся за гуж, не говори, что не дюж).
Другими примерами являются no cross, no crown без труда нет плода; несчастья бояться - счастья не видать; по song, по supper ^ под лежачий камень вода не течет (ср. хочешь есть калачи, так не лежи на печи).
Реже повторы с аллитерацией встречаются в длинных пословицах, например, take care of the pence, and the pounds will take care of themselves - „береги пенсы, а фунты сами себя сберегут" (ср. копейка рубль бережет).
Что же касается сочетания повторов с рифмой, то они встречаются как в предельно лаконичных пословицах типа fast bind, fast find - крепче запрешь, вернее найдешь; no pains, no gains ^ без труда не вынешь и рыбку из пруда; a penny saved is a penny gained-„не истратил пенни - значит, заработал", так и в длинных пословицах, например, money spent on the brain is never spent in vain - деньги, потраченные на образование, всегда окупаются.
В некоторых пословицах наблюдается сочетание сопоставления антонимов с рифмой, например, a light purse is a heavy curse хуже всех бед, когда денег нет; little strokes fell great oaks-„слабые удары валят большие дубы" (ср. терпение и труд все перетрут).
Пословицы с сопоставлением неантонимичных лексем и сочетаний лексем могут также быть рифмованными: East or West, home is best в гостях хорошо, а дома лучше; better the foot slip than the tongue trip лучше оступиться, чем оговориться (ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь).
Выразительные средства способствуют большей яркости английских пословиц - этих сгустков народной мудрости, являющихся органической частью фразеологического состава английского языка.
Семантические особенности поговорок
Поговорка - это коммуникативная ФЕ непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц.
В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами. Они могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку.
Поговорки с положительной оценкой: may your shadow never grow less! желаю вам здравствовать долгие годы!; more power to your elbow! - желаю успеха!, желаю удачи!; one's word is as good as his bond - на его [ее и т.д.] слово можно положиться; s быть хозяином своего слова и др.
Поговорки с отрицательной оценкой: does your mother know you are out? у тебя молоко на губах не обсохло; woe betide you! - будьте вы прокляты!; ни дна вам ни покрышки! и др.
Безоценочные поговорки единичны: what's up? - что происходит?, что случилось?; where do you hail from? - откуда вы родом?
Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность.
Грамматическая структура поговорок
Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Поговорки употребляются как самостоятельные предложения или в составе сложного предложения.