Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения



В английском языке имеется четыре интенсификатора данного структурного типа.

Двухвершинные интенсификаторы: as they соmе-чрезвычайно, исключительно, на редкость и as you please - чрезвычайно, исключительно.

Трехвершинные интенсификаторы: as they make them (или 'em) - чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски.

Интенсификатор as the day is long встречается у Шекспира в сочетании с прилагательным merry. Этот интенсификатор встречается также у Диккенса и Твена. Остальные же обороты употребляются только в современной литературе и, видимо, возникли и получили широкое распространение в XX в.

Все эти обороты являются интенсификаторами прилагательных. По форме это - застывшие придаточные предложения.

Полное экспрессивное переосмысление преодолевает частичнопредикативную структуру этих оборотов, и их значение является целостным, интенсифицирующим и демотивированным.

Со структурно-семантической точки зрения, данные интенсификаторы являются интенсифицирующими частичнопредикативными оборотами. Их отличие от оборотов типа a cup that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning заключается в том, что они усиливают значение слова, к которому относятся, а не уточняют его. Кроме того, слово, по отношению к которому они являются зависимой предикативной единицей, - переменный элемент, а в оборотах типа a cup that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning антецеденты (cup и fiddle) - постоянные компоненты ФЕ.

Интенсификаторы с частичнопредикативной структурой полностью переосмысляются:

You are as welcome,as the day is long.I sure feelproud tohave you (E. Caldwell).

Of course he's as sly as they come (G. Vidal).

Интенсификаторы as the day is long, as they come и as they make them (или 'em) иногда употребляются с глаголами в прошедшем времени. В этом времени ощущается давление системы, так как согласование времен требует глагола не в настоящем, а в прошедшем времени. Подобные случаи согласования времен впервые встречаются в романе Диккенса «Мартин Чезлвит».

"Come, come!" said Tom, "you used to be so cheerful as the day was long" (Ch. Dickens, "Martin Chuzzlewit", ch. XXXVII).

...the bus driver, however, was a big, red-handed Irishman, harmless as the day was long (S. Heym).

...so was dear Chaddy - reliable as they came (A. Christie).

...he was straightas they made them (U. Sinclair).

Правило согласования времен при использованииданныхинтенсификаторов не всегда соблюдается.

Away off in a big city, there was a young girl. She was as pretty as the day is long (E. Caldwell).

Независимо от того, соблюдается или не соблюдается правило согласования времен, употребление этих интенсификаторов в указанных контекстах убедительно показывает, что оно возможно только благодаря полному переосмыслению их компонентов.

В приводимом ниже примере употребляются два интенсификатора.

...as polite as you please - but old-fashioned as they make 'em (J.B. Priestley).

Данный пример может создать впечатление, что as you please употребляется только с «приятными» прилагательными, но это не так.

"Well, have you settled it all?" she asked, gay and impudentas you please (R. Aldington).

При переводе интенсификатора следуетучитывать, с какимсловом он сочетается. Сравните:harmless as the day is long мухи не обидит;pretty as the day is long хорошенькая как картинка;brave as they come смел как черт;clever as they come человек незаурядного ума, умница; asgood an engineer as they come лучше инженера и не сыщешь;stupid as they come дурак, каких мало, набитый дурак и т.п.

 

Идиофразеоматика

 

Число адвербиальных идиофразеоматизмов невелико по сравнению с адвербиальными фразеологизмами. Аналогичное явление наблюдается и в адъективных фразеологизмах.

Примерами адвербиальных идиофразеоматизмов могут служить bag and baggage; between wind and water; hook, line and sinker; lock, stock and barrel и neck and neck.

Bag and baggage-1) (воен.) со всем имуществом войсковой части и солдатской аммуницией;

2) со всеми пожитками: Nurse: In that case you will have good reason to throw me out of the house bag and baggage (W.S. Maugham);

3) совершенно, в общем, в совокупности: Young Cowperwood did not care very much for her relatives and the Semples, bag and baggage, had been alienated by her second, and to them outrageous marriage (Th. Dreiser).

Between wind and water 1) (мор.) ниже ватерлинии (часть корабля ниже ватерлинии особенно уязвима);

2) в наиболее уязвимое место; ^ не в бровь, а в глаз:Thecynicism of his own reflection struck himbetween wind and water(J.Galsworthy).

Обороты hook, line and sinker и lock, stock and barrel выражают полноту действия.

Hook, line and sinker - 1) крючок, леса и грузило;

2) целиком, полностью; всё вместе взятое: "At whatever price it may cost, I am throwing my weight in, hook, line and sinker, against nuclear war or anything that can lead to it," declared Mr. Harold Davies, M.P. ("Daily Worker", Sept. 15, 1960).

Lock, stock and barrel - 1) замок, ложа и ствол (три основные части охотничьего ружья);

2) полностью, целиком, всё вместе взятое, от начала до конца: But what kind of basic antagonism can there be between Big Business and a government owned lock, stock and barrel by Big Business? There is no quarrel between a puppet and its master (G. Greene).

Neck and neck-1) (спорт.) голова в голову (о лошадях);

2) в равном положении, не отставая: "You see I was a week or so behind you, but I mean to catch you up and come neck and neck into the winning-post," he continued (R.L. Stevenson).

 

Фразеоматика

 

К адвербиальным фразеоматизмам относятся одновершинные обороты типа at best, at large, at last, at least - no крайней мере; at most - самое большее; at (the) worst - в худшем случае; ^ на худой конец; to the last - до конца, до последней минуты жизни и др. Эти обороты выполняют функцию лаконизации речи и являются семантически очень емкими. Их значению присущи имплицитные семы. Так, at best, например, определяется следующим образом: (taken) in the best circumstances (OED). At last - наконец является сжатием устаревшего оборота at the last of all. У оборота at last имеется более эмфатичный квантитативный вариант at long last.

Одновершинный адвербиальный оборот at large распадается на омонимы: I на свободе; II без определенной цели; III вообще, в общем смысле. Значение слова large в этих оборотах преобразовано. Преобразование значения наблюдается также в оборотах as well и at all.

Кроме указанных оборотов, к адвербиальным фразеоматизмам относятся ФЕ с повторяющимися компонентами: by and by - потом, со временем, постепенно; by the by (разг.) - кстати (сказать); между прочим; over and over - снова и снова, неоднократно, а также парносинонимичные обороты, например, over and above - 1) не считая, сверх, кроме того; 2) (разг.) слишком, чересчур.

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.