Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц



В глагольных компаративных фраземах первые компоненты употребляются в буквальном значении, а остальные переосмысленные компоненты являются интенсификаторами или уточнителями, семантическими дифференциаторами первых компонентов. Поскольку глагольные компаративные обороты не употребляются в страдательном залоге и поэтому не могут трансформироваться в предложения, они всегда являются фраземами. У оборотов этого типа всегда подчинительная структура.

Характерной особенностью глагольных компаративных оборотов с различными зависимостями компонентов является использование в качестве первого компонента преимущественно англосаксонских глаголов, как правило односложных, обозначающих обычные действия: bleed, chatter, drink, drop, eat, feel, fight, grin, hate, lie, live, look, run, sell, shake, sing, sleep, smoke, speak, spread, swear, sweat, swim, talk, work и некоторых других. Отметим также исконный двусложный глагол follow. Встречается также несколько полностью ассимилированных заимствованных глаголов, например, agree, die, fit, spend, take, treat, tremble.

Многие глагольные компаративные ФЕ являются оборотами с ярко выраженной оценкой. С семантической точки зрения, глаголы в рассматриваемых оборотах делятся на три группы: 1) глаголы отрицательной оценки: hate, lie, swear; 2) глаголы положительной оценки: fit, get on; 3) глаголы с нейтральным значением: drink, eat, feel, follow, look, run, sleep, speak, spread, spring up, swim, talk, treat, work и др.

Обращает на себя внимание преобладание глаголов с нейтральным значением. В фразеологизмах с глаголами отрицательной и положительной оценки второй компонент лишь усиливает ее: hate smb. (или smth.) like poison - смертельно, люто ненавидеть кого-л., что-л.; swear like a bargee (like a fishwife или like a trooper) ругаться на чем свет стоит; fit smb. like a glove - быть как раз впору; get on like a house on fire - 1) быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; делать огромные успехи; 2) ладить друг с другом; жить душа в душу.

В оборотах же, в которых глагол имеет нейтральное значение, второй компонент является уточнителем глагольного значения, а оборот в целом может быть оценочным: drink like a fish - пить запоем; work like a horse - работать как лошадь и др.

Одни и те же глаголы могут входить в состав различных компаративных оборотов, например, глаголы feel и look. Дифференцирующая роль вторых компонентов выступает в таком случае особенно ярко: feel like a boiled rag-чувствовать себя крайне слабым, разбитым (ср. как выжатый лимон); feel like a fighting cock (или fighting-cock) - быть в форме, быть готовым к борьбе; feel like a fish out of water - чувствовать себя как рыба, вынутая из воды, быть не в своей стихии; feel like a million dollars - прекрасно себя чувствовать; feel like nothing on earth - отвратительно себя чувствовать; look like a million dollars - прекрасно, блестяще выглядеть; look like nothing on earth - отвратительно выглядеть, иметь совсем больной вид.

В глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия которых легли в основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей: bleed like a pig - истекать кровью (как свинья под ножом); die like a dog - издохнуть как собака (ср. собаке собачья смерть); eat like a 'wolf-жадно есть, наброситься на еду (ср. волчий аппетит); fight like a lion - сражаться как лев и др.

В качестве второго компонента сравнения могут также употребляться названия насекомых, птиц, рыб: blow (или puff) like a grampus - тяжело дышать; chatter like a magpie - трещать как сорока; die like flies - мрут как мухи; drink like a fish - пить запоем; sing like a nightingale-„петь как соловей" и некотрые другие.

К человеку могут относиться и глагольные компаративные ФЕ типа have a head like a sieve - голова как решето, иметь „дырявую" голову (говорится о рассеянном, беспамятном человеке); follow smb. like a shadow- следовать за кем-л. как тень и др.

Некоторые глагольные компаративные ФЕ никогда не относятся к людям: sell like hot cakes - раскупаются как горячие пирожки, т.е. берутся нарасхват; spread like wildfire - распространяться с чрезвычайной быстротой (о новостях, слухах, болезнях); spring up like mushrooms - расти как грибы (например, о поселениях) и др.

В английском языке имеется несколько сравнений, которые могут относиться как к предметам, так и к людям, например, fit smb. like a glove-быть как раз впору; подходить. Сравнение впервые встречается в книге Т. Смоллетта "The Expedition of Humphry Clinker" (1771). Первоначально этот оборот относился только к сапогам и означал «быть как раз впору»:

The boots ...fitted me like a glove (T. Smollett).

Постепенно значение этого сравнения расширилось, и оно стало применяться к другим вещам, к людям и пр.

...I tried it on - it fits me like a glove (A.J. Cronin).

The name really did seem to fit Albert like a glove (W.S. Maugham).

I honestly thought that Lady Cecily wouldfit you like a glove (G.B. Shaw).

Характер значения ФЕ, в том числе и компаративной, может меняться в зависимости от того, относится ли она к одному объекту или более чем к одному объекту. Так, ФЕ hate smb. like poison - смертельно ненавидеть кого-л. в предложении she hates him like poison означает, что она смертельно ненавидит его, а он не обязательно ненавидит ее. Его отношение к ней уточняется в контексте. Множественность объектов означает взаимную ненависть.

Hate each other like poison, of course. Take my advice. Keep clear of them (R: Aldington).

В адъективных сравнениях оценка в подавляющем большинстве случаев зависит от первого компонента. В глагольных же сравнениях удельный вес второго компонента как уточнителя значения первого компонента значительно выше.

Во всех приведенных нами выше глагольных компаративных ФЕ, за исключением оборотов с глаголами feel и look, вторым компонентом является лексема. В некоторых глагольных компаративных оборотах в качестве второго переосмысленного компонента выступает не одна лексема, а сочетание лексем: agree like cats and dogs - жить как кошка с собакой; drop smb. (или smth.) Like a hot potato - поспешно бросить, избавиться от кого-л. или чего-л. как можно скорее; go (go off или sell) like hot cakes - раскупаются как горячие пирожки; take to smth. like a duck to water - охот но взяться за что-л., чувствовать себя как рыба в воде; быть в своей стихии.

В некоторых случаях благодаря второму компоненту значение ФЕ может быть антонимичным значению первого: swim like a duck (или like a fish) - плавать как утка (или как рыба) - swim like a stone £ плавать как топор.

В ряде случаев связь между первым компонентом и сочетанием лексем является немотивированной, ввиду немотивированности значения данного сочетания лексем в системе современного языка, например, fight like Kilkenny cats - бороться до взаимного истребления; ^ бороться не на жизнь, а на смерть. Оборот восходит к легенде об ожесточенной борьбе между ирландскими городами Kilkenny и Irishtown, продолжавшейся до конца XVII в. и приведшей к их взаимному разрушению. Kilkenny cats - смертельные враги (дерущиеся до взаимного истребления, готовые разорвать друг друга). Эта этимология подтверждается словарем Вебстера. Легенда, легшая в основу данного выражения, давно забыта, что создает немотивированность всего оборота в современном английском языке, так как выражение не имеет смысла при буквальном понимании.

Аналогичный пример - grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот. Отсюда субстантивный оборот с целостным значением a Cheshire cat - человек с (вечно) ухмыляющейся физиономией, бессмысленно улыбающийся во весь рот. В «Большом Оксфордском словаре» указывается, что происхождение этого оборота неизвестно. Бруэр также указывает, что происхождение оборота не удалось удовлетворительно объяснить, что не мешает ему выдвинуть фантастическую версию: «головки чеширского сыра были похожи на ухмыляющихся кошек»*. Эта этимология, встречающаяся и в других словарях, не подтверждается какими-либо фактами.

*Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. - 1970. - P. 197.

 

Примером глагольной компаративной ФЕ с немотивированным значением является также оборот talk to smb. like a Dutch uncle - журить кого-л., отечески наставлять кого-л., учить кого-л. уму-разуму.

В обороте get on like a house on fire в значении прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу также отсутствует мотивировка значения. При буквальном понимании оборота значение должно быть, скорее, противоположным. Тот факт, что буквальное значение оборота вступает в противоречие с его фразеологическим значением, является лингвистическим показателем немотивированности значения всего оборота. В омонимичном обороте get on like a house on fire - быстро и легко продвигаться вперед подобного противоречия не возникает и о немотивированности значения говорить не приходится.

У некоторых глагольных сравнений имеются варианты, преимущественно лексические: live like a lord (или like a prince) - жить в роскоши, жить припеваючи; ^ кататься как сыр в масле; sleep like a log (или like a top) - спать крепким сном; спать как убитый, спать без задних ног. Варианты других типов встречаются редко, например, квантитативные варианты: tremble like an aspen leaf = tremble like a leaf - дрожать как осиновый лист; work like a galley slave = work like a slave - работать как каторжный.

Для глагольных сравнений, так же как и для адъективных, характерно выражение крайней степени признака, носящее гиперболический характер.

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.