Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ



Адаптивное транскодирование — вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой ин­формации.

Адаптированный перевод — вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение струк­туры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступ­ным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале

Адекватный перевод — перевод, обеспечивающий прагматичес­кие задачи переводческого акта на максимально возможном для дости­жения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении А.п. — это «правильный» перевод

Антонимический перевод — лексико-грамматическая трансфор­мация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утверди­тельную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Безэквивалентная лексика — лексические единицы ИЯ, не име­ющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

Безэквивалентные грамматические единицы — грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод — перевод, воспроизводящий коммуника­тивно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, либо нару­шаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Вариантное соответствиесм. Множественное соответствие

Вольный переводсм. Свободный перевод

Генерализация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.


Готовый к опубликованию переводсм. Официальный перевод

Грамматическая замена — грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Двуязычная коммуникациясм. Межъязыковая коммуникация

Дословный переводсм. Синтаксическое уподобление

Единица несоответствия — элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.

Единица перевода — минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.

Единица переводческого процесса — минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перево­да, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего

Единица эквивалентности — минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

Единичное (постоянное) соответствие — наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно неза­висимый от контекста.

Жанрово-стилистическая классификация переводов — подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особен­ностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.

Жанрово-стилистическая норма перевода — требования, кото­рым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности ориги­нала к определенному функциональному стилю.

Информативный перевод — перевод оригиналов, не принадле­жащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная фун­кция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в худо­жественно-эстетическом воздействии на Рецептора.

Источник (информации) — создатель (автор) текста оригина­ла, отправитель сообщения.


Исходный язык (ИЯ) — язык оригинала, язык с которого де­лается перевод.

Калькирование — способ перевода лексической едини­цы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ.

Канонический переводсм. Официальный перевод

Коммуникативная равноценность — способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.

Компенсация — способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конвенциональная норма перевода — требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Конкретизация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Контекстуальная заменасм. Окказиональное соответствие

Лексико-семантическая замена — способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значе­ния которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Лексический контекст — совокупность лексических единиц, в окружении которых, используется данная единица текста.

Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение — раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Лингвистическая теория перевода — теоретическая часть лин­гвистики перевода

Лингвистический контекст — языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

Литературное переводоведение — раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.


Макроконтекстсм. Широкий контекст

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация — речевое обще­ние между коммуникантами, пользующимися разными языками.

Межъязыковая трансформациясм. Переводческая трансфор­мация

Микроконтекстсм. Узкий контекст

Множественное (вариантное) соответствие — один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизво­дящей в ПЯ ее значение

Модель перевода — условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

Модуляция (смысловое развитие) — лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Норма перевода — совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

Норма переводческой речи — требования, которым должен удовлетворять язык перевода

Норма эквивалентности перевода — требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Нулевой перевод— отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

Общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Объединение предложений при переводе — способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Однотипное соответствие — грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, анало­гичное замещаемой единице ИЯ.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) — нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.


Описательный переводсм. Экспликация

Официальный (готовый к опубликованию) перевод — окон­чательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.

Перевод — вид языкового посредничества, при котором содер­жание иноязычного текста оригинала передастся на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение — совокупность научных дисциплин, изучаю­щих различные аспекты перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация — преобра­зование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие — единица ПЯ, регулярно исполь­зуемая для перевода данной единицы ИЯ.

Переводящий язык (ПЯ) — язык, на который делается пе­ревод.

Письменный перевод — вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (глав­ным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может нео­днократно обращаться.

Постоянное соответствие— наиболее постоянный способ пере­вода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода)— влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости вос­произвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

Прагматическая адаптация перевода— изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны кон­кретного Рецептора перевода.

Прагматическая норма перевода — требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Прагматическая ценность перевода — степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Прагматический потенциал текста — способность текста ока­зывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.


Приближенный перевод — использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответ­ствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

Прием лексических добавлений — использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала

Прием местоименного повтора — повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Прием опущения — отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанав­ливаются в контексте.

Прием перемещения лексических единиц — использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте выска­зывания в тексте перевода

Прием пословного перевода — подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.

Процесс перевода (собственно перевод)— действия переводчика по созданию текста перевода

Психолингвистическая классификация переводов — подраз­деление переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.

Рабочий перевод — предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуа­ции предметно-логического содержания оригинала.

Разнотипное соответствие — грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определе­нию.

Рецептор (информации) — получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Свободный (вольный) перевод — перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

Синтаксический контекст — синтаксическая структура, в рам­ках которой употреблено данное слово в тексте.


Синтаксическое уподобление (дословный перевод)— способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразу­ется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Ситуативная модель перевода — модель перевода, представля­ющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст— обстанов­ка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказыва­нии.

Ситуация — совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

Смысловая доминанта — наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие эле­менты переводимого сообщения.

Собственно переводсм. Процесс перевода

Сокращенный перевод — перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

Сопоставительный анализ перевода — анализ формы и содер­жания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием ориги­нала.

Специальная теория перевода — раздел лингвистической тео­рии перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разно­го типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуще­ствления.

Способ описания ситуации — часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Тип эквивалентностисм. Уровень эквивалентности

Точный перевод — перевод, в котором эквивалентно воспроиз­ведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при воз­можных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ


Транскрипция — способ перевода лексической единицы ориги­нала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Трансформационно-семантическая модель перевода — модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Трансформационный перевод — перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

Узкий контекст (микроконтекст) — лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

Уровень (тип) эквивалентности — степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

Устный перевод — вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Художественный перевод— перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Цель коммуникации — часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Частная теория перевода — раздел лингвистической теории пе­ревода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Черновой перевод — предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропус­ках и отклонениях от нормы ПЯ.

Членение предложения — способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

Широкий контекст (макроконтекст) — лингвистический кон­текст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена дан­ная языковая единица.


Эквивалентность перевода — общность содержания (смысло­вая близость) оригинала и перевода

Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содер­жание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Экспликация (описательный перевод) — лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется сло­восочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ

Экстра лингвистический контекстсм. Ситуативный контекст

Этап переводческого процесса — часть переводческого процес­са, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

Языковое посредничество — преобразование в процессе межъя­зыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.


 

 

Издательство « ЭТС »,

103062, Москва, Подсосенский пер., 13

ЛР 066328 от 23.02.2000




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.