Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Организация работы с упражнениями



Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в задании в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение задания требует решения, поми­мо основной, еще и ряда побочных задач. Преподаватель должен пред­варительно решить, какие дополнительные проблемы он будет обсуж­дать со студентами при работе с упражнением.

Как правило, упражнение включает 15—20 предложений, содер­жащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются из разных текстов, поскольку, как уже указывалось, труд­но подбирать связный текст, в котором нужная проблема представлена в достаточном количестве. Материалом для таких упражнений служат тек­сты, лишенные индивидуально-авторских особенностей в употреблении языковых средств. Необходимость использовать высказывания, вырван­ные из контекста, создают трудности для их понимания и перевода. Эти трудности преодолеваются тремя путями. Во-первых, преподаватель стре­мится подбирать самодостаточные предложения, интерпретация которых не нуждается в более широком контексте. В случае необходимости воз­можна небольшая модификация отдельных предложений, уточняющая их содержание, но не нарушающая их естественность. Во-вторых, пре­подаватель всегда должен быть готов сообщить студентам дополнитель­ные сведения, устраняющие многозначность. В-третьих, одним из спо­собов работы с упражнениями может быть обсуждение вариантов пони­мания и перевода, которые будут правильны при различных лингвисти­ческих и ситуативных контекстах, в которых может быть помещено дан­ное высказывание.


 

Вообще комментарий преподавателя играет первостепенную роль в работе с упражнениями. Помимо дополнения контекста высказывания, пре­подаватель сообщает студентам необходимый фактический материал, зна­комит их с неизвестными им реалиями, исправляет языковые ошибки, под­сказывает правильный путь анализа и возможные варианты перевода. Осо­бое значение имеют постоянные ссылки на изученные знания и приемы, обобщение способов решения переводческих задач, формулирование реко­мендаций, напоминание о принципах переводческой стратегии. Как прави­ло, преподавательский комментарий не огранивается обсуждением проблем, непосредственно связанных с переводом данного высказывания. Языковая трудность, упоминаемый в высказывании факт или допущенная ошибка в интерпретации или в переводе могут быть использованы преподавателем в качестве повода для знакомства с языковым правилом, системой понятий, концепцией или фактическим материалом, знание которых поможет избе­жать ошибок в будущих переводах.

В зависимости от характера упражнения оно может выполняться в аудитории без предварительной подготовки или даваться как домаш­нее задание с последующей проверкой и обсуждением с преподавателем.

 

Языковые упражнения

Как уже было указано, языковые упражнения имеют целью раз­витие умения преодолевать трудности, связанные с особенностями се­мантики и употребления определенных типов языковых единиц в ПЯ. Такие упражнения удобно классифицировать по характеру этих единиц как лексические, фразеологические, грамматические и стилистические. Лексические проблемы перевода, решение которых отрабатывается при помощи упражнений, включают различные виды переводческих соответ­ствий. Как известно, лингвистическая теория перевода выделяет два основных типа соответствий: моноэквиваленты, выбор которых относи­тельно независим от контекста, и полиэквиваленты (вариантные соот­ветствия), выбор которых требует учета как собственного значения сло­ва, так и контекста его употребления.

Умение использовать при переводе каждый из этих двух типов соответствий закрепляется с помощью ряда упражнений. Кроме того, специальные упражнения направлены на тренировку в переводе безэк­вивалентной лексики и в преодолении трудностей, связанных с так на­зываемыми «ложными друзьями переводчика».


 

В отношении моноэквивалентов в задачу обучения входит обогатить память переводчика набором основных соответствий, без знания которых невозможно осуществление различных видов устного перевода и серьезно замедляется процесс письменного перевода, а также тренировка в исполь­зовании приемов транскрибирования и калькирования для создания новых моноэквивалентов. Здесь, наряду с упражнениями по подбору соответствий для собственных имен, географических названий, названий политических партий, профсоюзов, фирм, компаний и других политических, коммерческих и тому подобных организаций, как в изолированной форме, так и в составе высказываний, очень эффективно применение терминологических диктантов (Quizzes). При этом используется следующая методика. В начале каждого занятия на диктант отводится 10 — 15 минут. Преподаватель в быс­тром темпе диктует 20 — 30 изученных терминов и названий на русском или иностранном языке, нумеруя их по порядку. Студент на отдельном листке под каждым номером быстро, не задумываясь, пишет моноэквивалент на другом языке, оставляя в случае незнания термина прочерк против соответствующего номера. На следующем занятии студент получает новую порцию лексических единиц, в состав которой включаются и слова из пре­дыдущего диктанта, которые были пропущены студентами или неправильно переведены. Опыт показывает, что такая процедура позволяет задавать студентам выучить к каждому занятию 20 — 30 слов, имеющих моноэкви­валенты. (Слова задаются списком, где указаны их эквиваленты, и, в слу­чае необходимости, преподаватель разъясняет их значения и стоящие за ними реальности).

Упражнения, связанные с использованием в переводе вариантных соответствий, предназначены, в первую очередь, для развития умения выявлять контекстуальные значения слов на основе взаимодействия их словарного значения с лингвистическим или ситуативным контекстом. Особое внимание обращается на трудности перевода слов с широким недифференцированном значением, при переводе которых может исполь­зоваться большое число разнообразных соответствий, не учитываемых словарями. Отрабатываются также способы передачи коннотативного значения слова и правильное использование двуязычных и толковых словарей при нахождении контекстуального варианта перевода.

Каждой серии упражнений предпосылается небольшое введение, обобщающее характер трудностей данного типа и способы их преодоле­ния. В области словосочетаний трудности перевода могут быть связаны


 

с особенностями отдельных типов свободных словосочетаний в ИЯ и с проблемами перевода фразеологизмов.

Следующая группа упражнений посвящается отработке методов перевода безэквивалентной лексики. Отсутствие у слов прямого соответствия в другом языке не означает невозможность передачи его значе­ния в контексте высказывания. Теория перевода предлагает целый ряд способов создания окказиональных соответствий для безэквивалентных лексических единиц: заимствование, калькирование, использование аналогов в ПЯ. лексико-семантические замены, описание.

Все эти способы предварительно объясняются студентам и затем практически используются ими при выборе упражнений. Задания при работе с упражнениями этого типа могут включать как требование само­стоятельно выбрать способ перевода, так и предложение перевести высказывание, применяя указанный способ. Особое внимание уделяется трудностям, связанным с переводом неологизмов, поскольку новые сло­ва, появляющиеся и одном языке, как правило, не имеют соответствий в другом языке.

Особый раздел среди лексических упражнений составляют зада­ния, раскрывающие проблемы, связанные с существованием в ИЯ и ПЯ слов, именуемых «ложными друзьями переводчика» или псевдоинтернациональными словами. В такие упражнения включаются слова со сход­ной формой, но совершенно иным значением слова, частично различаю­щиеся в семантическом или прагматическом аспекте, а также с различ­ной сочетаемостью, препятствующей их взаимозаменяемости (decade — декада, career —- карьера, organizational defects — организационные дефекты, the American Revolution — Американская Революция).

Особой группы упражнений требует преодоление трудностей, свя­занных с особенностями употребления в ИЯ некоторых типов свободных и устойчивых словосочетаний. Так, в английском языке необходимо выделить различные типы атрибутивных словосочетаний, создающих проблемы для понимания и перевода соответствующих отрезков текста. Специфические трудности возникают и при переводе образных фразеологических единиц, пословиц и поговорок. В отношении атрибутивных словосочетаний основное внимание при работе с упражнениями уделяется проблеме правильной ин­терпретации значений таких словосочетаний, обусловленной большой широ­той семантических связей между определяемым словом, употреблением мно­гочленных словосочетаний, атрибутивных групп с внутренней предикацией


 

и специфических производных образований. Отрабатываются также такие преобразования этих словосочетаний в процессе перевода, как замена их на глагольно-наречные группы, перестановка членов словосочетания, перенос определения к другому слову и т. п.

Упражнения по переводу образных фразеологических единиц вклю­чают тренировку в использовании основных способов передачи их зна­чений в переводе (эквиваленты, фразеологические аналоги, калькирова­ние и описательный перевод) с учетом ограничений, обусловленных ком­плексным характером семантики фразеологизмов (переносное значение, прямое значение, эмоционально-этническая характеристика). В этой группе упражнений осуществляется анализ и перевод словосочетаний как в изолированной форме, так и в составе высказываний и отрезков текста

Грамматические проблемы перевода вызывают необходимость в упражнениях по преодолению трудностей, связанных как с формами и структурами ИЯ, имеющими соответствия в ПЯ, так и безэквивалентными формами и структурами. Особого внимания требует передача в переводе значений модальных форм. При наличии грамматических соот­ветствий студенты должны овладеть умением выбирать правильную грам­матическую форму в переводе, учитывая ее семантические и стилисти­ческие функции, а также ее взаимодействие с ее «лексическим наполне­нием», использование параллельных структур в ИЯ может осложняться необходимостью прибегать к синтаксическим трансформациям, изменять порядок слов, членить или объединять предложения при переводе. Уп­ражняясь в умении преодолевать переводческие трудности, связанные с безэквивалентными явлениями в ИЯ, студенты учатся определять релевантность грамматического значения для формирования смысла высказывания, передавать в переводе эти значения, когда они существенны для общего содержания, решать задачу выбора соответствий для таких специфических структур, как, например, абсолютные и каузативные кон­струкции в английском языке. Упражняясь в передаче модальности, студенты учатся выбирать соответствия значениям модальных глаголов, модальных слов и форм наклонения.

При переводе с английского языка особое внимание будет обра­щено на тонкие различия в употреблении модальных глаголов в сочетаниях как с простыми, так и с перфектными формами инфинитива.

В области стилистики упражнения должны обеспечивать трени­ровку в передаче стилистически маркированных значений слов оригина­


 

ла, a также и поисках соответствий в переводе различным стилистичес­ким приемам (сравнения, метафоры, игра слов и пр.) и синтаксическим выразительным средствам. Особое внимание уделяется здесь различиям в употреблении и переводе стандартных стилистических средств и инди­видуально-авторских стилистических особенностей. Решение стилисти­ческих проблем перевода предполагает умение творчески использовать различные способы компенсации в переводе потерь, вызванных невозможностью достаточно полно и точно воспроизвести тонкие стилисти­ческие нюансы оригинала.

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.