Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Понятие переводческой стратегии



Помимо овладения основными понятиями переводоведения, буду­щие переводчики должны выработать в себе правильный подход к своей работе, своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика и составляет его общую стратегию. Трудность выработки переводческой стратегии заключается в том, что ее нельзя сформировать путем изучения каких-то правил или путем тренировки в течение одного или нескольких занятий. Необходимый профессиональ­ный подход к переводу создается у переводчика постепенно в процессе обучения при условии правильной организации этого процесса, постоян­но ориентирующего будущего переводчика на применение нужных прин­ципов, методов и приемов и корректирующего его действия.

Выработка переводческой стратегии предполагает знание и при­менение переводчиком общих принципов осуществления процесса перевода, которые включают три основных группы: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик


будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода.

Исходные постулаты переводческой стратегии определяют общее отно­шение переводчика к своей работе. Здесь прежде всего следует отметить необходимость учитывать посредническую роль переводчика, вторичный характер его творчества. Отсюда вытекает уважение к тексту оригинала, понимание, что перевод представляет автора оригинала (как бы приписывается ему), и поэтому он должен как можно полнее воспроизводить оригинал, быть его полноправной заменой. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. В профессиональ­ном плане это означает, что переводчик прилагает максимум усилий, чтобы правильно понять переводимый текст и подобрать ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Он помнит, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы и не позволяет себе бездумных или поверхно­стных решений. В то же время переводчик знает, что среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные решения, а есть уникальные, окказиональные, требующие для своего реше­ния изменения известных приемов или поиска совершенно новых. Важнейший стратегический принцип переводчика — критическое отношение к своим дей­ствиям, если оригинал оказывается противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оплошность его автора, а недостаточные знания переводчика. Подход переводчика к создаваемому им тексту должен быть осторожным и гибким: если выбранное соответствие не укладывается в текст, противоречит другим частям текста, нарушает логичес­кую последовательность изложения, то следует подыскать другое, а не пытаться подгонять под ней все остальное.

Стратегия переводчика при решении конкретных задач, в первую очередь, зависит от определения цели перевода и условий его выполне­ния. Переводчик должен четко представлять, для чего и для кого он переводит, какую задачу будет выполнять создаваемый им текст, как и кем этот текст будет использован. В связи с этим на продвинутых эта­пах обучения задания будущим переводчикам по переводу учебных тек­стов должны сопровождаться указанием на цель перевода, характер пред­полагаемых читателей, печатный орган, в котором он должен быть при­нят к публикации и т.п. На основе таких данных переводчик может решить, будет ли он делать перевод или какой-либо другой вид языко­вого посредничества, а если перевод, — то черновой рабочий, или гото­


 

вый к опубликованию (адекватный). В соответствии с этими решениями он будет выбирать и способы передачи исходного сообщения. Опреде­ленное влияние на стратегию переводчика могут оказывать и технические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться пи­шущей машинкой, диктофоном или компьютером и пр.

Следующим этапом выработки переводческой стратегии является определение типа переводимого текста, который обусловливает доминанту переводческого процесса — главное, к чему будет стремиться переводчик. При этом принимаются во внимание несколько факторов. Во-первых, это различие между художественными и нехудожественны­ми (информативными, деловыми, прагматическими, специальными) тек­стами. При переводе художественных текстов стратегия переводчика будет определяться стремлением создать полноценное литературное про­изведение на ПЯ, воспроизвести эмоционально-эстетическое воздействие оригинала. При переводе информативных текстов главным будет точная передача исходного сообщения. Во-вторых, будет учитываться основная функция перевода, связанная с характером оригинала. Здесь будут различаться ориентированность оригинала и перевода на форму (художественные тексты), на содержание (деловые, технические и др.) и на воздействие (пропагандистские, рекламные и др.). Учитывается также качество языка и всего исходного текста: чем важнее и индивиду­альнее язык оригинала, тем большее внимание уделяется передаче его языковых особенностей, чем лучше написан оригинал, тем более он зас­луживает максимум точного воспроизведения и тем менее оправданы отклонении и «исправления».

Результатом такого анализа может быть выбор доминанты перево­да - основных элементов текста оригинала, на точное воспроизведение ко­торых переводчик будет обращать особое внимание. Это может быть терминологическая правильность, передача образности, сохранение каких-то эле­ментов формы и т.п. В ряде случаев стратегия переводчика может формулироваться путем общей характеристики типа текста оригинала, обусловливаю­щего выбор способа его перевода. Так, можно говорить о семантическом типе текста (семантическом переводе), где особую важность имеют значения язы­ковых единиц и возможно полное их воспроизведение в переводе, и о комму­никативном типе текста (коммуникативном переводе), где доминантой явля­ется целое сообщение, для передачи которого в переводе предпочтительно использовать стандартные формы таких сообщений в ПЯ.


 

Оценивая характер текста оригинала, переводчик также обращает внимание на степень его отдаленности во времени и пространстве. Как правило, значительная степень такой отдаленности означает его принад­лежность к совершенно иной культуре, что может потребовать серьез­ной адаптации сообщения в процессе перевода.

Влияние на стратегию переводчика может оказывать и характер языка оригинала — его нормативность или нарушения нормы, — что будет определять общий стиль перевода.

Стратегия переводчика включает ряд действий, обеспечивающих достаточное знакомство с предметом исходного сообщения, что может оказаться решающим для правильного выбора варианта перевода. Сюда входит ознакомление со специальными учебниками, справочниками и энциклопедиями, составление терминологических списков и определение выражаемых ими понятий. Большую помощь переводчику оказывает изучение параллельных текстов на ПЯ на ту же или близкую тематику.

Стратегия переводчика определяет и его общий подход к своей работе; прежде чем начать переводить он внимательно читает весь текст, переводит заголовок после ознакомления с содержанием текста, выпи­сывает значения незнакомых ему слов, делает черновой (дословный) перевод или сразу старается дать окончательный вариант, читает непереведенный отрезок вслух сам или какому-нибудь слушателю. Выбор таких действий зависит от знаний и опыта переводчика, однако, некото­рые компоненты подхода, по-видимому, носят всеобщий характер.

Это прежде всего правило, что понимание предшествует перево­ду, хотя в процессе перевода переводчик может неоднократно возвра­щаться к оригиналу, углубляя свое понимание и соответственно коррек­тируя свой перевод. Кроме того, общим правилом является выделение в тексте последовательных отрезков, когда переводчик приступает к пере­воду очередного отрезка лишь после того, как он перевел предыдущий. Сразу переводить достаточно большой по объему текст невозможно в силу линейного характера процесса понимания и речепроизводства. Как правило, такой отрезок оригинала, который составляет «шаг перевода», являет одно (редко два) высказывание (предложение).

В практической работе каждый переводчик самостоятельно выра­батывает указанные элементы своей стратегии. В процессе обучения ведущая роль в формировании переводческой стратегии принадлежит преподавателю, который осуществляет следующие действия:


 

— знакомство студентов с общими принципами стратегии;

— давая задания по переводу учебных текстов, указывает факто­ры, определяющие выбор стратегии (цель, характер рецепторов, место предполагаемой публикации).

— ставит перед студентами задачу по определению элементов стратегии, вытекающий из самого текста;

— дает задания студентам по изучению справочных материалов, необходимых для определения стратегии;

— наблюдает за действиями студентов в процессе перевода, корректируя их в соответствии с указанными выше установками;

— оценивает выбираемые студентами варианты перевода с точки зрения их соответствия избранной стратегии.

При этом следует подчеркнуть, что стратегия работы во мно­гом определяется личностными особенностями переводчика. Указанные принципы носят рекомендательный характер, и их не следует навязывать переводчику, если он добивается хороших результатов иными путями.

Однако часто многие ошибки переводчика объясняются непра­вильным общим подходом к своей деятельности.

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.