Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ПЕРЕВОДА



 

Как было показано в предыдущем разделе, профессия переводчика предполагает умение осуществлять сложный вид умственной деятельности, требующей специфических знаний, умений и навыков. Уже этот характер переводческой деятельности делает задачу подготовки квалифицированных переводчиков весьма сложной. И в решении этой задачи особо важная роль принадлежит преподавателю перевода. Перевод — это такая учебная дис­циплина, где личность преподавателя является решающим фактором для достижения цели обучения. По мнению П.Ньюмарка, 65% успеха в подго­товке будущих переводчиков зависит от личности преподавателя, 20% — от структуры курса и 15% — от учебного материала. Отсюда следует, что профессиональной компетенции преподавателей перевода следует уделять первостепенное внимание. Однако, в настоящее время мы не располагаем научно обоснованными программами подготовки преподавателей перевода, таких специалистов не готовит ни одно учебное заведение, и обучать пере­воду нередко приходится вслепую, методом «проб и ошибок», Вместе с тем можно указать на целый ряд требований, которым должен удовлетворять квалифицированный преподаватель перевода.

Начнем с того, что преподавать перевод должен человек, кото­рый сам является опытным переводчиком, обладающий соответствую­щей профессиональной компетенцией, знающий переводческую деятель­ность «изнутри», хорошо знакомый с трудностями, возможностями и условиями работы переводчика. Собственный переводческий опыт пре­подавателя, возможность приводить примеры из своей практики, ссы­латься на опыт своих коллег оказывают большое психологическое воз­действие на обучаемых, значительно увеличивают их доверие к рекомен­дациям преподавателя, убеждают их в том, что он действительно знает, что говорит. Повышает эффективность преподавания умение преподава­теля постоянно соотносить процесс обучения с практической переводчес­кой деятельностью, демонстрировать, как решил бы ту или иную пере­водческую задачу профессиональный переводчик, убедительно предла­гать собственные варианты. Важно, чтобы преподаватель перевода про­должал бы заниматься переводческой практикой, постоянно пополняя свой профессиональный опыт. Не каждый переводчик-практик способен успешно обучать переводу, но каждый преподаватель перевода должен


 

уметь профессионально переводить. Это обеспечивает и всестороннее знакомство преподавателя с социальным статусом профессии, условиями рынка, с типами клиентов и т.п.

Профессиональная компетенция преподавателя перевода не только включает все аспекты переводческой компетенции, но и превосходит ее по объему знаний и умений. Само собой разумеется, что его владение иност­ранными языками должно быть значительно выше, чем у самих переводчи­ков. Он должен различать тонкие смысловые и стилистические нюансы, уметь строить синонимические ряды, знать особенности построения текстов разных типов и стилей, уметь исправлять языковые и речевые ошибки обучаемых. Хотя обучение иностранному языку не входит в основную зада­чу преподавателя перевода, фактически ему нередко приходится выступать и в этой роли. Трудности в процессе перевода часто возникают вследствие недостаточного владения обучаемыми иностранным языком, они постоянно обращаются к преподавателю с вопросами о значении или правильном упот­реблении языковых средств, он не может не обращать внимание на их ошибки или отсылать их к преподавателям языковых дисциплин или к учебникам и словарям. Отказ от обсуждения чисто языковых проблем на занятиях по переводу не только подрывает авторитет преподавателя, но часто делает невозможной работу по преодолению собственно переводчес­ких трудностей. Преподаватель перевода — это в значительной степени и преподаватель иностранного языка.

Кроме того, преподаватель перевода — это еще и преподаватель родного языка обучаемых. При обучении переводу, особенно переводу с иностранного языка, немало учебного времени расходуется на обсужде­ние вариантов понимания и перевода на родном языке. При этом часто обнаруживается, что, владея этим языком с детства, обучаемые плохо различают многие смысловые и стилистические тонкости, не умеют ли­тературно грамотно и элегантно писать разными стилями, неправильно оценивают уместность употребления языковых средств в определенных ситуациях общения. Следует учитывать, что если в области иностранно­го языка преподаватель служит для обучаемых непререкаемым автори­тетом, то указания на неправильность родной речи обычно вызывают внутреннее сопротивление и недоверие, поскольку у обучаемых суще­ствует уверенность (часто ложная), что уж свой-то язык они знают не хуже других. Исправлять ошибки в родном языке преподаватель пере­вода должен особенно умело и убедительно.


 

«С большим запасом» должен обладать преподаватель перевода и коммуникативной компетентностью. В процессе обучения постоянно при­ходится сопоставлять фоновые знания представителей двух языковых коллективов подсказывать обучаемым необходимую информацию для понимания содержания оригинала, решать, на какие когнитивные знания рецепторов они могут рассчитывать, а какие дополнительные сведения следует включить в сам текст перевода. Одна из важнейших задач под­готовки будущих переводчиков заключается в расширении их фоновых знаний, максимально приближая их к знаниям рецепторов, на которые ориентирован текст оригинала. Преподаватель перевода должен обла­дать такими знаниями и использовать все возможности, чтобы сообщать обучаемым дополнительные сведения о различных аспектах культуры, истории и повседневной жизни иноязычного коллектива. Иначе говоря, преподаватель перевода — это, в известной степени, и преподаватель страноведения, истории и литературы. Преподавание перевода всегда имеет широкую общеобразовательную функцию.

Общеобразовательная эрудиция преподавателя перевода попол­няется в процессе обучения хорошими, хотя и временными знаниями в специальных областях, необходимых для понимания и перевода текстов по экономике, праву, промышленности, сельскому хозяйству, науке, об­разованию и пр. Как и переводчик, преподаватель перевода не может быть всезнайкой, специалистом во всех сферах деятельности, но он дол­жен уметь приобретать и использовать на уроке минимум специальных знаний, которые дают возможность решать переводческие задачи, ха­рактерные для перевода текстов данного типа. Понятно, что прежде чем предложить обучаемым перевести специальный текст, преподаватель должен обеспечить для самого себя достаточное знание предмета. Он должен передать студентам свой опыт приобретения подобных знаний путем использования энциклопедий, справочников, учебников, специ­альной литературы, консультаций специалистов и т.п.

Главное отличие преподавателя от переводчика-практика состоит в том, что он не только должен обладать умением переводить, свободно пользуясь при этом всем богатством языковых средств, но, главное, он должен уметь объяснять, показывать и доказывать, что, как и почему надо делать, чтобы достичь желаемых результатов. А это значит, что он должен владеть языковыми и переводческими аспектами своего курса не только практически, но и теоретически, обладать всесторонними познаниями в об-


 

ласти теории языка и теории перевода. Анализируя содержание и стилисти­ческие особенности оригинала, сопоставляя с оригиналом различные вари­анты перевода, объясняя ошибки обучаемых, преподаватель использует ме­тоды анализа и терминологию семасиологии, лексикологии, грамматики и других лингвистических дисциплин. Это предполагает наличие соответству­ющего запаса понятий и терминов и у студентов, чтобы они понимали объяснения преподавателя. Если преподаватель говорит, что в данном контексте английское слово «voyage» имеет отрицательную коннотацию и поэтому в русском переводе предпочтительнее использовать слово «вояж», а не «поездка» или «путешествие», то обучаемые должны знать, что такое «коннотация», чем она отличается от «денотации» и какие компоненты составляют эту часть значения слова. В идеале студенты должны получить все необходимые лингвистические знания при изучении соответствующих дисциплин до начала обучения переводу. Однако на практике нередко оказывается, что таких знаний у них нет, либо потому, что эти дисциплины еще не изучались, либо потому, что они были недостаточно хорошо усвоены. Поэтому преподаватель перевода должен быть готов дать необходимые разъяснения, напомнить значение нужных ему терминов или кратко объяснить их заново. Иначе говоря, он должен быть еще и квалифицированным языковедом.

Взаимопонимание преподавателя и студентов при использовании специальной терминологии дает возможность осуществить один из важнейших принципов обучения переводу — доказательность (сознатель­ность) обучения. Для успешной подготовки будущих переводчиков крайне важно, чтобы они понимали правильность и целесообразность критичес­ких замечаний, рекомендаций и вариантов, предлагаемых преподавателем. Мало толку, если преподаватель просто говорит студенту, что его перевод неправилен, что данный отрезок текста надо перевести не так, а вот так. Студент может послушно записать продиктованный ему «пра­вильный» вариант перевода, но от этого его умение переводить вряд ли возрастет. Преподаватель должен показать студенту, в чем ошибоч­ность его варианта, продемонстрировать отклонение перевода от ориги­нала, указать, какой элемент оригинала упущен или искажен, выявить причину неверного решения, подвести студента к более близкому вари­анту перевода. В этом случае улучшенная редакция перевода будет ре­зультатом умственной работы самого студента, и он согласится с новым вариантом, потому что будет убежден в его целесообразности, а не по-


 

тому, что этого требует преподаватель. Задача преподавателя — на­учить студента мыслить «по-переводчески», идти по тому пути, по кото­рому идет опытный профессиональный переводчик, а для этого необхо­димо, чтобы он воспринимал принимаемые решения как свои, к которым он пришел по внутреннему убеждению, хотя и с помощью и под руко­водством преподавателя.

При этом следует учитывать следующее. Во-первых, критические замечания преподавателя нередко вызывают внутреннее сопротивление студента, несогласие, стремление оправдать и отстоять свой вариант, который мог потребовать больших усилий, создаваться в творческих муках и поэтому дорог его автору. Тем более доказательной и убеди­тельной должна быть любая критика студенческих переводов. Кроме того, эта критика должна быть очень тактичной, не оскорбляя самолю­бие автора и не делая его объектом насмешек других студентов. Во-вторых, надо быть готовым к тому, что, несмотря на все старания, может не удаться сразу убедить студента в неприемлемости предлагае­мого им варианта перевода. К таким случаям следует относиться спо­койно, не давить на автора своим авторитетом, а предложить ему на досуге еще раз подумать над вашими замечаниями, сравнить свой пере­вод с оригиналом, постараться самостоятельно улучшить первоначаль­ный вариант. В-третьих, нужно всегда помнить о вариативности перево­да, о том, что, как правило, возможны несколько равноценных вариан­тов перевода одного и того же отрезка оригинала. Поэтому нельзя счи­тать перевод неприемлемым только потому, что он не совпадает с тем вариантом, который кажется вам наилучшим. В-четвертых, следует оце­нивать серьезность погрешностей и не настаивать на исправлении всего, что вам хотелось бы улучшить, учитывая, что выбор некоторых вариан­тов — это дело вкуса и право каждого переводчика решать, что он предпочтет в каждом таком случае.

Не меньшее значение, чем теоретическое и практическое владе­ние языками, имеет и всесторонняя подготовка преподавателя в области теории перевода, знание общих принципов, методов и приемов перевода, умение сформулировать и объяснить характер переводческой проблемы и возможных путей ее решения. Это дает возможность осуществить еще один важный принцип обучения переводу — обобщающий характер про­цесса обучения. На каждом занятии студенты работают с каким-то кон­кретным учебным материалом, переводят какой-то текст или отрезок


 

текста, выбирая определенные варианты перевода. Однако, для препода­вателя перевод этого текста — не самоцель, а средство развить у сту­дентов умение переводить любой текст, помочь им овладеть общими принципами и методами перевода. Поэтому его главная задача заключа­ется в том, чтобы выделить в переводимом материале типичные трудно­сти, которые переводчику приходится преодолевать при переводе многих других текстов, продемонстрировать типовые переводческие приемы и указать на особенности их использования в различных случаях, пока­зать, как общие принципы перевода реализуются при переводе данного текста. Эффективность занятия определяется не объемом переведенного материала, а количеством типовых переводческих проблем, которые были решены и выявлены в процессе работы над этим материалом. Понятно, что такая организация занятия возможна лишь в том случае, если препо­даватель хорошо знает положения теории перевода и умеет конкретизи­ровать их и правильно применять к конкретному материалу. Это требует большой предварительной работы с учебными текстами по выявлению в них типовых переводческих проблем для того, чтобы решить, какие именно общие принципы и методы будут отрабатываться на этих текстах, на какие трудности будет обращено особое внимание обучаемых.

Такой предварительный анализ текстов требует от преподавателя обладания навыками переводческого исследования. Наилучших резуль­татов в работе добиваются преподаватели перевода, которые занимают­ся научными исследованиями в областях, имеющих непосредственный выход в переводческую практику, таких, как лингвистические проблемы (трудности) перевода, перевод и культура, перевод и общество, описа­ние процесса перевода, перевод и терминология, критика перевода, пе­реводческое сопоставление текстов и т.п. Понятно, что преподаватель должен внимательно следить за результатами исследований других уче­ных, специальными публикациями и научными сообщениями по различ­ным вопросам переводоведения.

Важную роль в повышении эффективности обучения переводу игра­ет надлежащая подготовка преподавателя к конкретному занятию. Каждое занятие занимает определенное место в общей системе подготовки и ставит перед собой определенные задачи. Одна или несколько таких задач явля­ются главными, доминантными и должны обязательно решаться в ходе занятия, другие — сопутствующими и закрепляющими уже пройденный материал. Вместе с тем подготовка к занятию должна быть достаточно


 

гибкой, чтобы позволить преподавателю перестроиться на ходу, если обна­руживается необходимость изменить основное содержание занятия, чтобы восполнить неожиданно обнаружившийся пробел в знаниях или умениях обучаемых. Для этого необходимо, чтобы преподаватель был готов к заня­тию «с запасом» имел дополнительный учебный материал, был готов при­вести дополнительные примеры, связать рассматриваемую трудность с более общими и смежными проблемами, предложить другую форму работы.

В течение всего курса обучения переводу при постановке определен­ной задачи занятия, при сообщении дополнительных сведений или выборе переводческой стратегии преподаватель постоянно напоминает студентам о трех основных факторах, лежащих в основе процесса перевода и создающих конкретную переводческую ситуацию. Такими общими факторами являют­ся тип переводимого текста, цель перевода и характер рецептора, для которого предназначен перевод. Каждый из этих факторов может играть реша­ющую роль для окончательного выбора варианта перевода. При этом сле­дует учитывать, что различие в типе оригинала оказывает влияние на стра­тегию переводчика на двух уровнях. Во-первых, отличие художественных текстов от информативных (нехудожественных) определяет главную заботу переводчика воспроизведение художественных достоинств оригинала или передача его содержания. Во-вторых, различаются «явные» переводы, ко­торые публикуются с указанием оригинала и предназначены в качестве его репрезентанта на другом языке, и «скрытые» переводы, при опубликовании которых не указывается, что это тексты, представляющие иноязычный ори­гинал, и которые должны выполнять определенную функцию, наряду с другими, непереводными текстами на ПЯ. «Явно» переводятся авторские тексты и все тексты, имеющие высокий статус в ИЯ и именно этим пред­ставляющие интерес для читателей перевода. При таком типе оригинала главная задача переводчика заключается в наиболее полной передаче содер­жания и структурных особенностей исходного текста. Иначе говоря, основной девиз переводчика в этом случае — «верность оригиналу». При «скры­том» переводе, а так переводятся путеводители, предупредительные надпи­си, технические инструкции, кулинарные рецепты и другие подобные тек­сты, важна не столько близость к оригиналу, сколько способность текста перевода успешно выполнить свое предназначение — дать возможность туристу ориентироваться в чужой стране, технику правильно произвести необходимую работу, домохозяйке приготовить желаемое блюдо. На пер­вый план здесь выступает требование, чтобы текст перевода содержал чет-


 

кие и понятные сведения, изложенные в той самой форме, в которой подоб­ные сведения принято излагать на ПЯ. Переводы первого типа иногда называют «семантическими», или «документальными», а переводы второго типа «коммуникативными»

Второй фактор, определяющий переводческую ситуацию, — это цель конкретного акта перевода. Помимо воспроизведения тек­ста оригинала, создание текста перевода может иметь целью дости­жение какой-либо иной прагматической цели — коммерческой, про­пагандистской, политической и т.п. Для достижения такой цели пе­реводчик может вносить существенные изменения в текст перевода или даже заменять перевод реферативным изложением, парафразой или пересказом. Обучаемые должны быть ознакомлены с причинами и формами такой прагматической адаптации перевода и случаями, когда она допустима и желательна.

И, наконец, переводческая ситуация во многом зависит от харак­тера рецепторов, на которых рассчитан перевод, от их лингвистических и фоновых знаний, от степени их знакомства с предметом, о котором идет речь в переводимом тексте. Ориентируясь на определенную категорию рецепторов, переводчик выбирает более или менее специальную терми­нологию, объясняет неизвестные имена и понятия (в тексте перевода или в сносках и примечаниях), использует более разговорную или более книжную лексику, пересчитывает единицы измерения и т.п. Различные формы прагматической адаптации перевода также часто связаны с пред­полагаемым типом рецептора.

Поскольку многообразные переводческие ситуации обычно нельзя воспроизвести в учебных условиях, преподавателю часто приходится огра­ничиваться напоминанием о том, что окончательный выбор варианта пере­вода будет зависеть от указанных компонентов этой ситуации. Однако на продвинутых этапах обучения переводу целесообразно давать студентам задачу перевести текст, предварительно указав им конкретные параметры переводческой ситуации. Очень полезно, если это возможно, привлекать студентов старших курсов к выполнению реальных (то есть не учебных) переводов для опубликования в определенных изданиях или для использо­вания специалистами в какой-то организации или на специальной кафедре, то есть в условиях реальной переводческой ситуации.

Особо следует отметить необходимость постоянно напоминать обу­чаемым некоторые общие правила, лежащие в основе переводческого под-


 

хода к анализу оригинала и созданию текста перевода, то есть правила, которые нельзя просто заучить, но которые всегда должны учитываться и выполняться переводчиками. Такими правилами, в частности, являются:

Старайся полностью разобраться в содержании оригинала. Не все в оригинале передается в переводе, но все должно учитываться переводчиком. Для того, чтобы решить, что какую-то деталь содержания можно или нужно не передавать в переводе, переводчик должен видеть эту деталь и понимать ее роль и место в общем смысле сообщения. Часто ошибки допускаются переводчиком потому, что он многого не видит в переводимом тексте.

Определяя значение языковых единиц в тексте, всегда учи­тывай два главных источника информации. Собственное (систем­ное) значение единицы и контекст ее употребления (лингвисти­ческий и ситуативный). Многие ошибки перевода возникают из-за того, что переводчик либо пытается вставить в свой перевод то или иное словарное значение слова (или приписать такое значение слову оригинала), хотя это значение противоречит значению контекста и не совместимо с ним. Не менее ошибочно считать, что контекст всесилен и может придать слову любое значение, независимо от того, что это слово означает для членов данного языкового коллектива. Правильная интерпретация слова в тексте основывается на взаимодействии значения слова и контекста.

Не допускай фраз, не имеющих смысла или явно противо­речащих смыслу всего текста. В подавляющем большинстве случаев переводчик имеет дело с осмысленными текстами, содержание которых развертывается в определенной логической последовательности. Порой переводчик, стараясь точнее перевести отдельную фразу, не замечает, что его перевод противоречит сказанному ранее или нарушает развитие мысли автора в тексте. Смысловая цельность (когерентность) — важ­нейшее свойство любого «нормального» текста.

Если можно решить переводческую проблему более просто, не ищи более сложных путей. У начинающих переводчиков стремле­ние избежать буквализма нередко приводит к отказу от использования в переводе аналогичных средств выражения, к попыткам обязательно все перефразировать, изменить, перестроить. Опасаясь «ложных друзей», такие переводчики лишаются и «подлинных друзей», которые дают воз­можность найти наиболее простой и точный вариант перевода. Препода­ватель должен все время напоминать студентам, что всевозможные пре-


 

образования в переводе должны быть действительно необходимыми, вынужденными, и к ним следует прибегать не ради их самих, а для решения таких задач, которые не решаются «прямым» переводом.

При подборе учебных материалов (целых текстов, отрезков текста или отдельных высказываний) необходимо убедиться, что это — именно тот материал, на котором нужно и можно учить переводу на данном этапе обучения. Такой материал должен отвечать следующим требованиям.

Во-первых, он должен быть интересен для перевода, содержать какие-то типичные переводческие проблемы, давать основу для развития переводческих умений и навыков. Желательно, чтобы в нем доминиро­вали те проблемы, на которых преподаватель хотел бы остановить вни­мание обучаемых.

Во-вторых, характер текстов должен соответствовать этапу обуче­ния. Нa начальных этапах обучения целесообразно использовать газетные тексты информационного, общеполитического или общечеловеческого со­держания, при переводе которых студенты не будут сталкиваться со специ­альной терминологией, отсутствием фоновых знаний или необходимостью воспроизводить особенности индивидуального стиля автора оригинала. На продвинутом этапе учебные материалы могут включать коммерческие, на­учно-технические, юридические и тому подобные специальные тексты, а также небольшие отрывки художественных произведений.

В-третьих, используемые материалы должны оцениваться по сте­пени трудности. Трудность текста для перевода может быть связана с его тематической сложностью, сложностью языка или характера изло­жения. Следует, однако, учитывать, что текст, кажущийся при чтении его несложным для понимания, может оказаться трудным для перевода. Поэтому важно, чтобы прежде, чем судить о степени сложности текста, преподаватель сам перевел бы этот текст.

В-четвертых, учебные материалы должны быть интересными и иметь познавательную ценность. Они могут касаться как общечелове­ческих проблем (экология, демография, важнейшие события мировой истории и пр.), так и различных фактов и событий из жизни и истории страны изучаемого языка.

В-пятых, большая часть учебного материала должна быть ста­бильной. Найти текст, который бы удовлетворял всем требованиям, — задача не из легких, и на его поиски, а затем и на подготовку к его использованию в учебном процессе преподаватель затрачивает много


 

времени и сил. Поэтому желательно иметь в своем распоряжении сбор­ники текстов и упражнений по переводу, которые бы быстро не устаре­вали. «Долголетие» учебных материалов обеспечивается как подбором неустаревающих общечеловеческих тем, так и адаптацией текстов в слу­чае необходимости удалить из них упоминание о именах и событиях, имеющих лишь преходящий интерес. Вместе с тем на занятиях по пере­воду регулярно практикуется устный перевод текстов из текущей прес­сы, связывающих обучение студентов с проблемами сегодняшнего дня.

В процессе обучения переводу преподавателю постоянно приходится давать оценку переводам, выполненным студентами, оценивая их либо в виде общего сведения о качестве перевода, либо по принятой у нас пятибал­льной шкале. Оценка качества перевода может основываться на двух ос­новных критериях. Первым критерием служит соответствие перевода об­щим методическим требованиям, учитывающим цель перевода, характер предполагаемых рецепторов и тип переводимого текста. Вторым критерием служит характер и число ошибок, обнаруженных в тексте перевода, а также выявление и оценка удачно решенных переводческих задач.

В учебных условиях цель и рецепторы перевода выбираются са­мим преподавателем. Во многих случаях, особенно на ранних этапах подготовки, можно ограничиваться задачей максимальной точности (эк­вивалентности) перевода и ориентацией на «усредненного» рецептора (типичного представителя данного языкового коллектива).

В заключение отметим, что профессиональная компетенция пре­подавателя перевода, разумеется, включает и общеметодические каче­ства, которыми должен обладать любой преподаватель: профессиональ­ный артистизм, умение вести занятия в хорошем учебном темпе, обеспе­чивать активность и вовлекать в работу всех студентов, поддерживать рабочую дисциплину в аудитории, учитывать индивидуальные особенно­сти каждого обучаемого и т.п.

 

Раздел 4. Содержание обучения

 

Содержание обучения переводу во многом определяется теми знани­ями, умениями и навыками, которые необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика. В этой лекции мы остановим­ся более подробно на основных объектах изучения в курсе перевода.


 

Попробуем прежде всего кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умении могут создаваться лишь на основе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, сле­дующие знания:

— получить представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

— получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

— получить представление о понятиях межъязыковой коммуни­кации, эквивалентности и адекватности перевода; — получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации перевода;

— получить представление о классификации переводов и различ­ных видах переводческой стратегии;

— изучить основные модели перевода и переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;

— изучить основные виды переводческих соответствий и способы перевода безэквивалентных языковых единиц;

— получить представление об основных принципах перевода связ­ного текста;

— получить представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

Все указанные знания сообщаются студентам как на специальных лекциях и семинарах, так и в ходе практических занятий. При этом очень важно, чтобы студенты явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их необходимость для решения конкретных проблем перевода.




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.