Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

О некоторых принципах данного издания



Как первое, так и второе мое издание греческого текста отличается от издания Васильевского — Ернштедта прежде всего тем, что в его основу положены иные принципы публикации, чем избранные первыми издателями. Они ставили своей задачей издать рукопись с максимально точной передачей всех ее композиционных особенностей и состава, допустив лишь одно отступление: пинак, которым открывается рукопись, они поместили перед «Советами императору», ибо заголовки этого раздела не вошли в пинак и первые издатели считали данный раздел сочинением другого автора.

Я же следую принципам, разработанным в основном П. Лемер-лем. Они предполагают публикацию подлинного труда Кекавмена, освобожденного от позднейших наслоений, — в максимально возможном приближении к тому виду, в каком этот труд вышел из-под пера автора.

Что касается редакции самого текста сочинения Кекавмена, то в этом отношении мое издание является в значительной мере переизданием публикации Васильевского — Ернштедта. И это естественно: первые издатели проделали основную работу по прочтению и выправлению сохранившегося в единственной рукописи текста памятника. Свою работу они выполнили с большой тщательностью. Было очевидно при первом же моем знакомстве с рукописью, что высказывавшиеся неоднократно надежды на существенные поправки при новом прочтении рукописи оказались по большей части совершенно неосновательными. Мало того, значительное количество конъектур, предложенных различными исследователями после издания 1896 г., предусматривались как возможные варианты уже Васильевским — Ернштедтом. Они лишь не решились внести их в текст, а поместили в подстрочных примечаниях.

Г.Г. Литпаврин

Все элементы рукописи, которые, по нашему мнению, не принадлежат автору, вынесены в приложения. Это: заголовки к параграфам текста, пинак, пролог, помета о состоянии протографа, заметка о взятии Константинополя латинянами в 1204 г. и выписки

« OQC

из чужих сочинении330.

Разбивка текста на параграфы, как она дана в рукописи, мною, за редкими исключениями, устранена. Помимо легко устраняемых (при желании) конъектур, я внес в текст еще три следующих посторонних элемента (в сущности — чисто технических). Это осуществленное мною деление текста на 6 крупных разделов и на новые параграфы (их всего 91 — почти в 3 раза меньше, чем число параграфов рукописи), а также астериски, указывающие точное место всех заголовков, которые я перенес в Приложение № 1. В подстрочнике (также с помощью астериска) я указываю и № заголовка, под которым он стоял в рукописи.

Формулируя заголовки к параграфам перевода, я стремился к тому, чтобы они отражали главное содержание параграфов и были стилистически близки, если это возможно, к тем заглавиям, которые были даны параграфам в рукописи337.

Напомню, что «Советы императору» перенесены мною из конца рукописи на место — перед «Советами топарху».

Бесчисленные в рукописи явления итацизма отмечены в подстрочных примечаниях лишь тогда, когда возможно иное толкование написанного с итацизмами слова. Так же я поступал и с примерами неверной постановки ударений и придыханий. Взаимная замена облеченного, острого и тупого ударений мною не оговаривается, как в основном она не оговаривалась и первыми издателями. Случаи переноса ударений на другие слоги или постановки двух или нескольких ударений и придыханий в одном слове мною, как правило, отмечены.

Скрытые цитаты из священных текстов указаны в подстрочнике (при этом аллюзии, часто приблизительные, сопровождаются по-

336 Заголовки пинака и заголовки текста помещены в Приложении № 1 параллельно — для удобства сравнения.

337 М. Воинов сожалеет, что я не снабдил заголовками (в переводе на латынь) и греческий текст. Рецензент ссылается при этом на то, что на левой (греческой) странице был для этого достаточной запас места (Vojnov M. Nouvelle édition. P. 128). Воинов ошибается — места мало и в первом издании, а в данном, где значительно увеличились подстрочные примечания к греческому тексту, места совершенно недостаточно при сохранении единого размера шрифта в оригинальном тексте и в переводе.

_________________Кекавмен и его поучение_______________129

метой «ср.»)338. Только случаи крупных ошибок при цитировании или истолковании библейских сентенций отмечены в комментарии.

Все особенности рукописи (лакуны, кляксы, поправки, повторы и т. п.) оговорены в комментарии или в подстрочных примечаниях.

Что касается пунктуации (чрезвычайно обильной и беспорядочной в рукописи), то она в основном осталась такой, какой была принята в первом издании. Внесенные мною при этом в соответствии с некоторыми современными правилами изменения минимальны. Так, слова после точки и вопросительного знака (;) я воспроизвожу с прописной буквы; прямую речь заключаю в кавычки, слова, ее открывающие, также воспроизвожу с заглавной буквы; перед прямой речью, после слов, вводящих в нее, ставлю колон; перед знаками препинания тупое ударение на последнем слоге заменено на острое. Все случаи других, более серьезных (смысловых) перемен в пунктуации рассматриваются как конъектуры.

В тексте я указываю в отличие от первого издания начало не только каждого листа «ректо», но и «версо». Здесь же помещаю указания и на страницы издания Васильевского-Ернштедта. Страницы греческого текста данного издания точно (вплоть до строк) совпадают со страницами издания 1972 г., а номера страниц разнятся на 16 (134-я страница нового издания соответствует 118-й первого)339. Несмотря на понятные при переводе с греческого технические трудности, я стремился к тому, чтобы текст перевода каждой страницы примерно соответствовал каждой странице текста оригинала (в переводе эти места отмечены знаком |).

При переводе я старался передать не столько языковые и стилистические особенности текста, сколько его смысл. При этом я ввел в перевод гораздо больше синонимов, чем их содержится в оригинале: язык Кекавмена отнюдь не изыскан, он значительно беднее, чем язык его знаменитых современников (Пселла, Атталиа-та). Наш автор не принадлежал к числу опытных литераторов. Его поучение — это не логически стройное и последовательное литературное изложение для чтения, а скорее разговор с действительным или воображаемым собеседником, когда некоторые недомолвки,

338 Я благодарен Хр. Ханнику за указание нескольких мест аллюзий на Священное писание, не учтенных ни Васильевским — Ернштедтом, ни мною в первом издании (Hannick Ch. Советы и рассказы. С. 47).

X. Михэеску указывает как на недостаток моего первого издания на отсутствие системы в переносах слов на греческом и латинице (Mihăescu H. Советы и рассказы. С. 572-573). Я предпочту и здесь это упущение (при нашей полиграфической культуре) вероятности утраты соответствия строк первого и второго изданий.

5 Зак чск->

130_____________________Г.Г. Литаврин

неожиданные отступления, мнимая непоследовательность и т. п. могут быть восполнены средствами живого общения — мимикой, жестом, взглядом. Поэтому непосредственные логические связи между двумя соседними фразами у Кекавмена нередко кажутся нарушенными, однако они угадываются, как правило, в подтексте. Я был вынужден в таких (редких) случаях вводить в перевод слова, которых нет в оригинале, но которые необходимы для понимания смысла соответствующего пассажа (в переводе они заключены в квадратные скобки).

Именно для того, чтобы облегчить пользование переводом, я и разделил текст сочинения Кекавмена на шесть разделов, что в целом соответствует шести крупным темам, о которых размышляет автор. В тех же целях произведено деление текста на параграфы внутри каждого раздела при сохранении их общей нумерации для всего произведения. Разбивая текст на параграфы, я исходил из внутренней логики текста, нередко не выделяя отдельные композиционно завершенные рассказы в особые параграфы, поскольку эти эпизоды не имеют самостоятельного значения: автор приводит их только в качестве иллюстраций к своим сентенциям. В некоторых местах мое деление текста на параграфы является уже в какой-то мере и интерпретацией текста.

Коротко — о характере критики моего первого издания и предложениях новых конъектур. Собственно критические претензии рецензентов я считаю минимальными, а число предлагаемых ими новых конъектур несоразмерно большим. При этом отчетливо проявилась, на мой взгляд, тенденция к исправлению самого стиля и синтаксиса труда Кекавмена, к превращению этого посредственного автора в стилиста, а его синтаксиса — в стройную систему. Кекав-мен же не был ни стилистом, ни хорошим знатоком синтаксиса. Более всего эта позиция характерна для Дж. Баклер — Ш. Руше и P.M. Бартикяна340. Бартикян предложил более 100 конъектур. Почти все они упомянуты в подстрочнике. Отобранные мною из них для внесения в текст, наряду с конъектурами Васильевского — Ерн-штедта, составили подавляющее большинство внесенных мною в текст конъектур. При желании, однако, каждый исследователь, если он не согласен с конъектурой, может видеть особенности написания любого спорного места в рукописи и предпочесть собственное чтение.

340 Критикуя некоторые из моих конъектур, Р. Броунинг замечает, что они «орфографически тривиальны» (Browning R. Sověty i rasskazi. P. 398). Это наблюдение справедливо и относительно множества других (не моих) конъектур, учтенных в данном издании.

^______________Кекавмен и его поучение_______________131

Если имеются две и более конъектуры к одному месту, я привожу их в подстрочнике в хронологическом порядке их предложения в историографии, отдавая приоритет текстологу, первым предложившим ту или иную конъектуру. Поэтому, избегая перегрузки примечаний, я не упоминаю имен авторов, предлагающих вновь уже ранее предлагавшуюся конъектуру, как и тех, кто выступает за восстановление того чтения рукописи, которое предпочел и я.

Такого рода принципа я придерживаюсь и относительно авторства эмендаций Броунинга, Бартикяна, Воинова, Ханника, Цукат-ракиса и др., если они попросту одобряют те конъектуры, которые уже предусмотрели Васильевский и Ернштедт в качестве альтернативных, но не решились внести их в текст.

Конъектуры, введенные в текст впервые только в этом издании, выделены полужирным шрифтом как в подстрочных примечаниях к греческому тексту, так и в списках конъектур.

Индексы к греческому тексту (в первом издании они следовали непосредственно за ним), я перенес, в соответствии с замечаниями рецензентов, к общему указателю в конце книги.

Сокращения к греческому тексту:

Б: Р. М. Бартикян; Б-Р: Дж. Баклер — Ш. Руше (Ринч); Бро-унинг: Р. Броунинг; Бек: Г.-Г. Бек; В: В.Г. Васильевский; В-Е: В.Г. Васильевский — В.К. Ернштедт; Г: Г.Г. Литаврин; Грегуар: А. Грегуар; Гуйар: Ж. Гуйар; Д: Ив. Дуйчев; К: А.П. Каждая; Л: П. Лемерль; Лоран: В. Лоран; MB: M. Воинов; P: Ш. Руше (Ринч); Т: Ф. Тиннефельд; Хр. X: Хр. Ханник; Ц: Д. Цукаракис.

СОВЕТЫ И РАССКАЗЫ

KEKABMEHA

I

§1

* (л. 140) (c. l ) "Αριστος... έτερος δε αδίκως υπήχθη δια... και πονηρού ανδρός· αδίκως κα..., καινοτομία ου τη τυχούση καθυποβάλλεταν και εϊπερ εις τας άκοας ελθη τας σας, μη παρασιώπησης, άλλα πρόστηθι τούτου και χείρα ορεξον βοηθόν και άνάστειλον ταχύτατα το κακόν, πρώτον

5 μεν δυσωπών τον δικάζοντα, είτα τον ελκοντα. Και πολλάκις τούτους άντιβολών ει άνιάτως ϊδης νοσοΰντας και άκαμπείς προς την αϊτησιν, εί δύνασαι, κραύγασαν, ελεγξον επί πάντων. Οίδα, οτι τινές των απείρων και αμαθών καταγνώσονταί σου και καταμωκήσονται άπρεπώς και περιττολόγον άποκαλέσονται· «Τι σοι μέλει της εις

10 αυτόν αδικίας, φάσκοντες, σου μηδέν αδίκημα υφισταμένου παρ' (с. 2) αυτών ;» 'Αλλα μη άποστης της αγαθής ταύτης και ευσεβούς πράξεως και τον αδίκως έλκόμενον έάσης υπ' αυτών тс&а(л. 140 ο6.)νίζε-σθαι δια τους τούτων ονειδισμούς και τα σκώμματα. Έπίσταμαι γαρ ακριβώς, ως και ούτοί σε αίδεσθήσονται, όλοψύχως όρώντές σε του

15 δικαίου αντεχόμενον και την αδικίαν έκκόπτοντα. Εί δε άπειλοΰσι, μη δειλιάσης, άλλα θάρσει, οτι ό Θεός βοηθήσει σοι και την όλόψυ-χόν σου σπουδήν εκπληρώσει, τάχιον ταύτην αποδεχόμενος, μόνον ανωτέρα τύφου και κενοδοξίας ύπαρχέτω σοι ή σπουδή και αισχροκέρδειας εκτός. Και μη λογίση σεαυτόν, ως ουκ αναγκαϊον ταράττε-

20 σθαι και διώκειν εαυτόν και παρεμβάλλειν ταϊς άλλοτρίαις όχλήσεοη πεποιηκότος σε του Θεού ίκανόν εις το λέγειν καί αλλω ύπερασπί-ζεσθαι· μήτε μην έξουθενήσης το της άνωθεν δεξιάς χάρισμα καί

fi î Λ 4 ř

Л*, , '-^jrw„'u ι -'i,, JG> iL»

Ι. СОВЕТЫ ПО СЛУЖБЕί·2

§ 1. Долг богатых и сильных ł

помогать бедным и обиженным3 ,

| Лучший....4, а другой несправедливо попал во власть... и плохого человека; не по справедливости же... подвергся нежданной напасти5. Если об этом дойдет до твоих ушей, не промолчи, а вступись за обиженного, протяни руку помощи и как можно скорее пресеки зло, попросив сначала судью 6, а затем и обвинителя7. И если ты увидишь, после того как ты неоднократно умолял их, что они больны 8 неизлечимо и непреклонны перед просьбами, то, если сможешь, кричи [об этом], обличи перед всеми9. Знаю, что некоторые из неопытных людей и неучей осудят тебя, непотребно высмеют и обзовут пустословом. «Какая тебе-то печаль от несправедливости к тому человеку, — скажут они. — Ты-то никакой обиды не потерпел от них» 10. Но ты не отступайся от этого доброго и благочестивого дела, не допускай, чтобы из-за их поношения | и насмешек несправедливо обвиненного ими постигла жалкая участь. Ведь я знаю точно, что и они будут уважать тебя, видя, что ты от всей души отстаиваешь справедливость и искореняешь несправедливость. Если же они станут угрожать тебе, не трусь, но уповай на Бога, ибо он поможет тебе и исполнит твое искреннее намерение, поскорее проявив о нем попечение. Однако пусть твое рвение будет чуждо гордости и тщеславию и свободно от корыстолюбия. При сем не допускай и мысли, что не по необходимости утруждаешь себя и впутываешься в чужие печали, ибо Бог сделал тебя достаточно сильным, чтобы говорить за другого и покровительствовать ему. Не пренебрегай да-

1 * α пустое место на 6 и 4 буквы 2 пустое место на 7 букв, ούτη ркп, ου τη B-Ε, υπέρ ркп εϊπερ B-Ε 9 περί των λόγων ρκπ περιττολόγον Β-Ε 11 ημών ркп αυτών Γ 12 εκ πάσης ркп έάσης Β-Ε 16 βοήθείση ρκπ, βοηθεΐσοι или βοηθήσει σοι B-Ε, βοηθήσει Б 20 διώκον ρκπ διώκειν Β-Ε 21 άλλων ? Β-Ε

, { i -jf)f,

, U ' 'î < I

Советы и рассказы Кекавмена

ανωφελές δείξης και άνενέργητον. Ό πλούσιος γαρ, ου την πολι-τείαν ό ευαγγελιστής και τον πλοΰτον ανακηρύττει τρανότατα, ουδέν τον Λάζαρον εβλαψεν, άλλα άντιλαβέσθαι τούτου δυνάμενος τούτο ουκ έπραξε. Και τφ Πιλάτω δε ουδέν άλλο της καταδίκης γέγονε

5 πρόξενον ή το δύνασθαι άθωώσαι τον Κύριον και μη τούτο πεποιη-κέναι. Ως και αυτός έμαρτύρησε προς μεν τον Χριστόν ειπών, отг «Έξουσίαν έχω άπολύσαί σε», προς δε τους Ιουδαίους to' «Ούδε-μίαν αίτίαν ευρίσκω εν τφ άνθρώπω τούτω». Διό και παρά του Δεσ-πότου άκήκοε το «Оибг(л. 141)μίαν έξουσίαν είχες κατ' έμοο, ει μη

10 ην σοι δεδομένον άνωθεν πλην ό παραδιδούς με σοι μείζονα άμαρ-τίαν έχει». Και τον μεν Ίούδαν έποίησεν έξάρχοντα του κακού, τον δε Πιλάτον δεύτερον. Δια τι ό Πιλάτος βαρέως κατεδικάσθη ; Διότι δυνάμενος απολΰσαι τον Κύριον τούτο ουκ έποίησεν, εί τάχα και οικονομία ην το γινόμενον. Πρόσεχε ούν και συ μη τα αυτά πάθης,

15 αλλ', εί δύνασαι, βοήθησον.

§2

Ει δε πλήθος εστίν το κατηγορούν, *σύ δε έχεις έξουσίαν του κρίνειν, ακριβολόγησαν και εί μεν εύρήσεις δίκαια λέγον το πλήθος, δός άπόφασιν μετά φιλανθρωπίας, εί δε εξ επιβουλής το πλήθος έκινήθη κατά του ανθρώπου είτε και από φθόνου, σοφώς ύπελθών εξελε τον

20 κατηγορηθέντα και εση στόμα Θεού και άνθρωπος αυτού. Και φο-βήθητι τον θεόν μάλλον ή τους ανθρώπους· αίδεσθήσονται γαρ σε μάλλον (с. 3) οι άθυροστομούντες. Πλην ή παρρησία σου μη έστω απονενοημένη, αλλά μετά ταπεινώσεως και αγάπης Θεού. Και εις πάντα άνπλαβού του ενδεούς· ό γαρ πλούσιος Θεός εστίν του πτωχού δια

25 το εύεργετεΐν αυτόν. "Οθεν και οι Βούλγαροι τον πλούσιον βογάτον λέγουσιν, δπερ δήλοι θεοειδή. Εί δε των μέσων εί και ου δύνασαι παρρη-σιασθήναι ουδέ μεταδοΰναι ων χρήζει, δ δύνα^. 141 ο6.)σαι ποίησον δός το κατά δύναμιν, βοήθησον εν τοις πειρασμοΐς, παραμύθησαι. Εί δε των κάτω παντελώς εί, όπερ απεύχομαι, σπλαγχνίσθητι, συνάλγη-

30 σον, δάκρυσον, σκυθρώπασον, καί ό Θεός ταύτα ως μεγάλα δέξεται και τον μισθόν άντιδώσει σοι. Μη άφορα δε εις άντιδόσεις άνθρω-πίνας, αλλ' εις τον Θεόν. Και εί έλύπησέ σε τις, καί εύρων αυτόν

2 Лк. 16, 19 4 ου πράξαι ρκπ ουκ έπραξε Β-Ε 7 Ян. 19, 10 8 Ян. 18, 38 9-11 Ян. 18,38; 19. 1-16 16 * β' 20 ανθρώπου ркп άνθρωποςБ-Р, ср. Сирах 3, 17; Лк. 32, 15 21 Деян. 5, 29 22 παρρησίασσου ркп παρρησία σου Β-Ε 25 οί βούλγαροι οι των πλουσίων ркп οί Βούλγαροι τον πλούσιον Β-Ε 26 το μέσον ркп των μέσων Β-Ε 31 άνπδώσοι ση ρκπ άντιδώσει σοι Β-Ε

Советы по службе

ром высшей десницы и не обрати его в бесполезный и никчемный. Ведь богатый, о строе жизни и богатстве которого выразительно заявляет евангелист , ничем не повредил Лазарю , но, способный помочь ему, не сделал этого. И при осуждении Пилата " ему было поставлено в вину не что иное, как то, что он, будучи в силах оправдать Господа, не сделал этого, в чем он сам признавался перед Христом, говоря: «Власть имею отпустить тебя», — и перед иудеями: «Никакой вины не нахожу в человеке этом». Поэтому он и от Господа услышал: | «Ты не имел бы надо мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал меня тебе». И сделал Бог Иуду родоначальником зла, Пилата же — вторым. Почему Пилат был тяжко осужден? Потому, что, способный отпустить Господа, не сделал этого, хотя так и случилось по велению свыше12. Остерегись поэтому и ты, чтобы не претерпеть подобного, но, если можешь, помогай.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.