Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Paying out hard cash unless they're going to get something out of it for



themselves."

"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants."

"That doesn't happen to be what she's after."

"What do you mean?"

"Can't you guess?"

 

Light dawned on him («свет забрезжил над ним» = его осенило), and he was so

surprised (и он был настолько удивлен) that he slowed down (что он сбавил

скорость). Was it possible that (было ли возможным то) what Julia suspected

was true (что Джулия подозревала, было правдой)? He had never even thought

(он никогда даже и не думал) that Dolly liked him much (что Долли он

нравился), and as for supposing she was in love with him (и, что до того

предположения, что она была влюблена в него) — why (ба), the notion had

never crossed his mind (эта идея никогда не приходила ему в голову; to cross

one's mind — прийти на ум, осенить). Of course Julia had sharp eyes (конечно,

у Джулии зоркий глаз: «наблюдательные глаза»), not much got by her

(немногое ускользнет от нее: «пройдет мимо нее»), but she was a jealous little

thing (но она такая ревнивая малышка), she was always thinking women were

making a dead set at him (она всегда думала, что женщины вешаются ему на

шею; to make a dead-set at smb. — набрасываться, накидываться на кого-

либо, упорно добиваться взаимности). It was true (правда: «это было

правдой») that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas (что Долли

подарила ему пару запонок /для манжет/ на Рождество), but he thought that

was only (но он думала, что это было просто для того) so that he shouldn't feel

left out in the cold (чтобы он не чувствовал себя оставленным за бортом; to


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

leave smb. out in the cold — третировать кого-либо, оказывать холодный

прием) because she had given Julia a brooch (потому как она подарила Джулии

брошь) that must have cost at least two hundred pounds (которая, должно быть,

стоила по меньшей мере двести фунтов).

 

suspect [sA'spekt] sharp [SQ:p] brooch [brqVtS]

 

Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it

Possible that what Julia suspected was true? He had never even thought that

Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why,

The notion had never crossed his mind. Of course Julia had sharp eyes, not

Much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking

Women were making a dead set at him. It was true that Dolly had given him a

Pair of cuff links at Christmas, but he thought that was only so that he

Shouldn't feel left out in the cold because she had given Julia a brooch that

Must have cost at least two hundred pounds.

 

That might be only her cunning (это всего лишь могло быть ее лукавством).

Well (ну), he could honestly say (он мог честно признаться: «сказать») he'd

never done a thing (он никогда не сделал ничего) to make her think there was

anything doing (чтобы дать ей повод думать, что что-то происходило /между

ним и Долли/). Julia giggled (Джулия хихикнула).

"No, darling, it's not you she's in love with (нет, дорогой, не в тебя она

влюблена)."

It was disconcerting (это приводило в замешательство) the way Julia knew (то,

каким образом Джулия знала) what he was thinking (о чем он думал). You

couldn't hide a thing from that woman (не спрячешь ничего от этой женщины).

"Then why did you put the idea into my head (тогда почему ты вбила мне эту

идею в голову; to put ideas into smb.'s head — забивать кому-либо голову

несбыточными мечтами)? I wish to goodness (как бы мне хотелось; goodness


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

— доброта, ценные качества) you'd express yourself so (чтобы ты выражалась

так) that a fellow can understand (чтобы /человек/ мог понять /тебя/)."

Julia did (Джулия /так и / сделала).

"I never heard such nonsense (я никогда не слышал подобной чепухи)," he cried

(вскричал он). "What a filthy mind you've got, Julia (какое у тебя непристойное

воображение: «грязный ум», Джулия)!"

"Come off it, dear (о, перестань/брось, дорогой)."

 

cunning ['kAnIN] giggle ['gIg(q)l] disconcert ["dIskqn'sq:t]

 

That might be only her cunning. Well, he could honestly say he'd never done a

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.