But now she looked more often at his straight thin-lipped mouth. It grew
Meaner as he grew older, and by the time he was an old man it would be no
More than a cold hard line. His thrift, which in the early days had seemed an
Amusing, rather touching trait, now revolted her.
When people were in trouble (когда актеры: «люди» попадали в беду), and on
the stage they too often are (а в театре: «на сцене» они очень часто попадали),
they got sympathy and kind friendly words from Michael (они получали
сочувствие и добрые дружеские слова от Майкла), but very little cash (но
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
очень мало наличных /денег/). He looked upon himself as devilish generous (он
думал: «считал, рассматривал себя», что он чертовски щедр) when he parted
with a guinea (когда он расставался с гинеей), and a five-pound note was to him
the extreme of lavishness (и банкнота в пять фунтов была для него верхом
расточительности). He had soon discovered (он быстро обнаружил) that Julia
ran the house extravagantly (что Джулия ведет домашнее хозяйство
неэкономно: «расточительно»; to run the house — вести хозяйство), and
insisting that he wanted to save her trouble (и, настаивая на том, что хочет
избавить ее от хлопот; to save smb. the trouble of doing smth. — избавить кого-
либо от необходимости делать что-либо) took the matter in his own hands
(взял дело в свои собственные руки). After that (после этого) nothing was
wasted (ничего не расходовалось зря). Every penny was accounted for (каждый
пени учитывался: «за каждый пени отчитывались»). Julia wondered (Джулия
удивлялась) why servants stayed with them (почему слуги не уходят: «остаются
с ними»). They did because Michael was so nice to them (они оставались
потому, что Майкл был так мил с ними). With his hearty, jolly, affable manner
(своей: «его» сердечной, веселой, приветливой манерой) he made them
anxious to please him (он побуждал в них желание доставить ему
удовольствие; to please — желать, угождать, доставлять удовольствие),
and the cook shared his satisfaction (и кухарка разделяла с ним его
удовлетворение) when she had found a butcher (когда она находила мясника)
from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere (у
которого они могли покупать мясо на пени за фунт дешевле, чем в любом
другом месте).
sympathy ['sImpqTI] generous ['dZen(q)rqs] guinea ['gInI] affable ['xfqb(q)l]
Поиск по сайту:
|