Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by



yourself."

"I hadn't thought of that. If you think it's better for the kid..."

 

 

 

MICHAEL got himself demobbed (Майкл демобилизовался) the moment the war

was finished (как только: «в тот самый момент» как закончилась война) and

stepped straight into a part (и сразу же получил роль; to step into smth. —

получить что-либо сразу, одним махом; to step — шагать, ступать). He

returned to the stage a much better actor (он вернулся на сцену гораздо лучшим

актером) than he left it (чем /он был/, когда оставил ее). The breeziness he had

acquired in the army (беззаботное обхождение, которое он приобрел в армии)

was effective (было эффектным). He was a well set-up (у него была хорошая

осанка), normal, high-spirited fellow (/он был/ нормальным, всегда в хорошем

настроении /парнем/), with a ready smile (всегда готовый улыбнуться: «с

готовой улыбкой») and a hearty laugh (и рассмеяться от души; hearty —

искренний, сердечный, сильный). He was well suited to drawing-room comedy

(он очень хорошо вписывался в салонные комедии; to suit — удовлетворять

требованиям). His light voice (его мягкий голос) gave a peculiar effect to a

flippant line (придавал необычный эффект легкомысленной реплике), and

though he never managed to make love convincingly (и, хотя ему никогда не

удавалось флиртовать убедительно) he could carry off a chaffing love scene (он

мог сыграть любовную сцену шутя), making a proposal as if it were rather a

joke (делая предложение /о браке/ так, как будто это была шутка), or a


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

declaration as though he were laughing at himself (или /произносить/

объяснения /в любви/ так, как будто он смеялся над самим собой), in a manner

that the audience found engaging (в такой манере, что публика находила

привлекательной). He never attempted to play anyone but himself (он никогда

не пытался играть кого-либо еще, кроме себя самого).

 

high-spirited ["haI'spIrItId] convincingly [kqn'vInsINlI] audience ['O:dIqns]

 

MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and

Stepped straight into a part. He returned to the stage a much better actor than

He left it. The breeziness he had acquired in the army was effective. He was a

Well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty

Laugh. He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.