Care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
not to take it."
"Claudio and Isabella in Measure for Measure."
"That's a rotten thing to say, Julia. God damn it, I am a gentleman."
"Nemo me impune lacessit."
They drove the rest of the journey (они проехали остаток пути; to drive (drove;
driven) — водить (машину), ездить, гнать) in stormy silence (в бушующей
тишине). Mrs. de Vries was waiting up for them (миссис де Фриз дожидалась
их; to wait up — не ложиться спать в ожидании кого-либо).
"I didn't want to go to bed (я не хотела ложиться спать) till I'd seen you (до тех
пор, пока я не повидала вас)," she said as she folded Julia in her arms (сказала
она, заключая Джулию в свои объятия; to fold smb. in one's arms — сжимать
кого-либо в объятиях; to fold — сгибать, перегибать; схватывать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
обхватывать) and kissed her on both cheeks (и расцеловала ее в обе щеки).
She gave Michael a brisk handshake (она быстро пожала руку Майкла; a
handshake — рукопожатие; brisk — живой, проворный).
Julia spent a happy morning in bed (Джулия провела счастливое утро в
постели) reading the Sunday papers (читая воскресные газеты). She read first the
theatrical news (она прочитала сперва театральные новости), then the gossip
columns (затем колонки со сплетнями и слухами; gossip — болтовня, слухи),
after that the woman's pages (после этого страницы для женщин), and finally
cast an eye over (и в конце бросила быстрый взгляд на) the headlines of the
world's news (заголовки мировых новостей; a headline — газетный заголовок,
head — верхний, передний, головной, a line — линия). The book reviews she
ignored (рецензии на /новые/ книги она проигнорировала); she could never
understand why so much space was wasted on them (она никогда не могла
понять, почему так много места было потрачено /впустую/ на них
/рецензии/). Michael, who had the room next hers (Майкл, у которого была
комната рядом с ней), had come in to say good morning (зашел к ней, чтобы
сказать доброе утро), and then gone out into the garden (и затем вышел в сад).
Presently there was a timid little knock at her door (тем временем раздался
неуверенный стук в дверь) and Dolly came in (и вошла Долли). Her great black
eyes were shining (ее большие черные глаза сияли). She sat on the bed (она села
на кровать) and took Julia's hand (и взяла Джулию за руку).
silence ['saIlqns] handshake ['hxndSeIk] column ['kOlqm]
Поиск по сайту:
|