Рассматривая семантическую структуру этого же слова в синхроническом плане, выявляют, прежде всего, прямое или номинативное значение, т.е. значение, служащее для наименования предмета, явления или, в данном случае признака, даже вне контекста. Таким прямым номинативным и конкретным значением в современном английском языке является значение быстрый: quick motion, quick pace (характеризующее передвижение в пространстве), второстепенное и более абстрактное значение имеет место в сочетаниях quick answer, quick reaction, где прилагательное характеризует явление во времени (быстро наступающий). Прямому значению противопоставляется переносное, которое имеет место в том случае, когда название одного предмета, явления или признака переносится на другой, имеющий что-либо общее с первым. Переносные метафорические значения прилагательного quick чувствительный, находчивый наблюдаются в таких сочетаниях как quick ear, quick wit. Co стилистической точки зрения значение быстрый является нейтральным, а значение ускоренный - терминологическим: quick return ускоренный обратный ход (строгального станка).
Некоторые типы значений в слове могут совпадать, так, в слове ship корабль, основное действующее значение совпадает с этимологическим. Это же значение в синхроническом плане оказывается, как это часто бывает, прямым конкретным и центральным значением слова ship. Наряду с ним имеется несколько второстепенных, а именно распространительное - любое не гребное судно. Под распространительным значением понимают обозначение понятия, являющегося по отношению к основному родовым. Переносное метонимическое значение существительного ship экипаж корабля, переносное метафорическое самолет или дирижабль. С точки зрения стилистической можно выделить морское терминологическое значение судно, имеющее не менее трех мачт, и слэнговое гоночная лодка.
Прямое основное значение часто совпадает с конкретным, а переносное - с отвлеченным. Отвлеченным называется значение, указывающее признаки качества и т.д. в их отвлечении от реальных носителей – предметов.
Ср. tongue язык (во рту) -прямое и конкретное значение; tongue речь, манера выражаться - переносное, отвлеченное. Например, «From hating her foul tongue Martin grew to admire the brave fight she made» (J. London). Сначала Мартин возненавидел ее за ее грязный язык, но потом начал восхищаться мужеством, с каким она вела тяжелую борьбу (за существование).
Центральное значение имеется у тех полисемантичных слов, производные значения которых развились из одного общего семантического центра. В качестве примера такого радиального развития удобно рассмотреть семантическую структуру слова head. Основное прямое номинативное значение этого слова - голова, т.е. верхняя часть тела человека или животного, в которой находится мозг. Это основное значение стало тем центральным значением, от которого непосредственно образовалось каждое из остальных на основе ассоциаций по сходству или по смежности с теми или иными признаками понятия голова. Такими значениями являются, например:
1) интеллектуальные способности: a good head for figures, to have no head for something;
2) конец, особенно верхний конец (сходство по месту): the head of the table, the head of a hall, the head of a staircase, the head of a page, the head of a pier;
или на основании сходства и по месту и по форме: the head of a nail, the head of a screw, the head of a cane;
3) руководитель и руководство (сходство по функции: the head of the army, the head of the school;
4) штука (целое названо по части): five head of cattle пять голов скота, per head на каждого. Непосредственно от центрального значения образовался и ряд более мелких второстепенных значений: лицевая сторона монеты, кочан, головка нарыва, крышка, рубрика и другие.
По принципу цепного развития, т.е. через промежуточные этапы образовалось только терминологическое значение - гидравлический напор, которое возникло от значения водохранилище искусственно повышенным уровнем воды (напр., мельничная запруда).
§ 44. За последнее время в советской лингвистике получила широкое употребление предложенная акад. В.В. Виноградовым схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи.
Акад. Виноградов различает значения свободные, т.е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и грамматически или фразеологически связанные, т.е. зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют.
Свободное значение слова совпадает с номинативным и не зависит от формы и состава словосочетания, слово может иметь его и вне контекста. Например: a hand рука, to run бежать.
Свободным значениям противопоставляются связанные: а) фразеологически связанные, зависящие от лексического состава устойчивого словосочетания: to run in one's head или mind вертеться в голове (о мыслях, мелодии и т.п.), to run Ihe hazard (или risk) подвергаться опасности, to run in the blood входить в плоть и кровь, to run idle работать на холостом ходу; или лексически обусловленные составом свободного словосочетания: Не had but one eye, and the popular prejudice runs in favour of two. (Ch. Dickens.) У него был только один глаз, но существует мнение, что лучше иметь два. Blood runs from a cut. Из пореза течет кровь. б) конструктивно и синтаксически или грамматически обусловленные, т.е. зависящие от грамматической формы словосочетания. Много подобных значений имеет глагол go. Глагол make, за которым следует сложное дополнение с инфинитивом, имеет значение заставлять: in this way he could make the stranger understand (D. Stuart.) В функции связочного глагола make значит стать, оказаться: A woman that makes a man a good wife makes him a good husband.
Таким образом, классификация типов лексических значений по диахроническому-генетическому, синхроническому-семантическому и стилистическому принципам дополняется классификацией, основанной на условиях реализации значений в речи. Эти значения тоже входят в семантическую структуру слова.
§ 45. Оттенком значения (shade of meaning) называется особенность значения, появляющаяся благодаря существованию в языке нескольких слов синонимов, выражающих одно и то же понятие.
Так, слова likeness, resemblance и similarity означают сходство, но второе слово имеет дополнительный оттенок значения, подчеркивая внешнее сходство. С логической стороны, т.е. с точки зрения соотнесенности с понятием, оттенок значения характеризует второстепенный признак предмета, мыслимого в понятии. Поэтому оттенки значения реализуются не при каждом употреблении слов в речи. Оттенки значения часто трудно разграничить с второстепенным значением. В ходе истории слова возможно такое изменение его семантической структуры, при котором несущественный признак станет существенным, и бывший оттенок значения превратится в самостоятельное второстепенное, а иногда даже основное значение слова.
Так, др.-англ. wealcan (совр. walk) значило катать, затем передвигаться; а передвигаться при помощи ног было только оттенком значения, который не всегда реализовался в речи. Конкуренция синонимичного глагола gan (совр. go) привела к превращению оттенка значения в основное значение.
От значения слова следует отличать его употребление. Под употреблением понимается новое применение слова в индивидуальном, не вполне обычном, фразеологическом окружении и смысле.
В словариках и комментариях к текстам такие случаи сопровождаются пометой (зд.) Например: go не имеет значения рисковать и, когда говорят "Go it!" в смысле Рискни!, это не значение, а употребление. Интересно употребление go в следующем примере: The cave was a fine one as caves go. (J. Hawkes.)
Значение устойчиво и является общим для всех говорящих на данном языке. Употребление - это лишь возможное применение одного из значений.