Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Схема классификации типов лексического значения слов



Диахроническая классификация Синхроническая классификация  
А. Семантическая Б. Стилистическая  
Этимологическое Прямое Нейтральное  
Основное а) конкретное Стилистически окрашенное  
Производное б) абстрактное а) терминологическое  
Архаическое в) широкое б) поэтическое  
Действующее г) узкое в) слэнговое  
д) распространительное    
 
Переносное а) метафорическое    
б) метонимическое    
Центральное Периферийное    

Рассматривая семантическую структуру этого же слова в синхроническом плане, выявляют, прежде всего, прямое или номинативное значение, т.е. значение, служащее для наименования предмета, явления или, в данном случае признака, даже вне контекста. Таким прямым номинативным и конкретным значением в современном английском языке является значение быстрый: quick motion, quick pace (характеризующее передвижение в пространстве), второстепенное и более абстрактное значение имеет место в сочетаниях quick answer, quick reaction, где прилагательное характеризует явление во времени (быстро наступающий). Прямому значению противопоставляется переносное, которое имеет место в том случае, когда название одного предмета, явления или признака переносится на другой, имеющий что-либо общее с первым. Переносные метафорические значения прилагательного quick чувствительный, находчивый наблюдаются в таких сочетаниях как quick ear, quick wit. Co стилистической точки зрения значение быстрый является нейтральным, а значение ускоренный - терминологическим: quick return ускоренный обратный ход (строгального станка).

Некоторые типы значений в слове могут совпадать, так, в слове ship корабль, основное действующее значение совпадает с этимологическим. Это же значение в синхроническом плане оказывается, как это часто бывает, прямым конкретным и центральным значением слова ship. Наряду с ним имеется несколько второстепенных, а именно распространительное - любое не гребное судно. Под распространительным значением понимают обозначение понятия, являющегося по отношению к основному родовым. Переносное метонимическое значение существительного ship экипаж корабля, переносное метафорическое самолет или дирижабль. С точки зрения стилистической можно выделить морское терминологическое значение судно, имеющее не менее трех мачт, и слэнговое гоночная лодка.

Прямое основное значение часто совпадает с конкретным, а переносное - с отвлеченным. Отвлеченным называется значение, указывающее признаки качества и т.д. в их отвлечении от реальных носителей – предметов.

Ср. tongue язык (во рту) -прямое и конкретное значение; tongue речь, манера выражаться - переносное, отвлеченное. Например, «From hating her foul tongue Martin grew to admire the brave fight she made» (J. London). Сначала Мартин возненавидел ее за ее грязный язык, но потом начал восхищаться мужеством, с каким она вела тяжелую борьбу (за существование).

Центральное значение имеется у тех полисемантичных слов, производные значения которых развились из одного общего семантического центра. В качестве примера такого радиального развития удобно рассмотреть семантическую структуру слова head. Основное прямое номинативное значение этого слова - голова, т.е. верхняя часть тела человека или животного, в которой находится мозг. Это основное значение стало тем центральным значением, от которого непосредственно образовалось каждое из остальных на основе ассоциаций по сходству или по смежности с теми или иными признаками понятия голова. Такими значениями являются, например:

1) интеллектуальные способности: a good head for figures, to have no head for something;

2) конец, особенно верхний конец (сходство по месту): the head of the table, the head of a hall, the head of a staircase, the head of a page, the head of a pier;

или на основании сходства и по месту и по форме: the head of a nail, the head of a screw, the head of a cane;

3) руководитель и руководство (сходство по функции: the head of the army, the head of the school;

4) штука (целое названо по части): five head of cattle пять голов скота, per head на каждого. Непосредственно от центрального значения образовался и ряд более мелких второстепенных значений: лицевая сторона монеты, кочан, головка нарыва, крышка, рубрика и другие.

По принципу цепного развития, т.е. через промежуточные этапы образовалось только терминологическое значение - гидравлический напор, которое возникло от значения водохранилище искусственно повышенным уровнем воды (напр., мельничная запруда).

§ 44. За последнее время в советской лингвистике получила широкое употребление предложенная акад. В.В. Виноградовым схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи.

Акад. Виноградов различает значения свободные, т.е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и грамматически или фразеологически связанные, т.е. зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют.

Свободное значение слова совпадает с номинативным и не зависит от формы и состава словосочетания, слово может иметь его и вне контекста. Например: a hand рука, to run бежать.

Свободным значениям противопоставляются связанные: а) фразеологически связанные, зависящие от лексического состава устойчивого словосочетания: to run in one's head или mind вертеться в голове (о мыслях, мелодии и т.п.), to run Ihe hazard (или risk) подвергаться опасности, to run in the blood входить в плоть и кровь, to run idle работать на холостом ходу; или лексически обусловленные составом свободного словосочетания: Не had but one eye, and the popular prejudice runs in favour of two. (Ch. Dickens.) У него был только один глаз, но существует мнение, что лучше иметь два. Blood runs from a cut. Из пореза течет кровь. б) конструктивно и синтаксически или грамматически обусловленные, т.е. зависящие от грамматической формы словосочетания. Много подобных значений имеет глагол go. Глагол make, за которым следует сложное дополнение с инфинитивом, имеет значение заставлять: in this way he could make the stranger understand (D. Stuart.) В функции связочного глагола make значит стать, оказаться: A woman that makes a man a good wife makes him a good husband.

Таким образом, классификация типов лексических значений по диахроническому-генетическому, синхроническому-семантическому и стилистическому принципам дополняется классификацией, основанной на условиях реализации значений в речи. Эти значения тоже входят в семантическую структуру слова.

§ 45. Оттенком значения (shade of meaning) называется особенность значения, появляющаяся благодаря существованию в языке нескольких слов синонимов, выражающих одно и то же понятие.

Так, слова likeness, resemblance и similarity означают сходство, но второе слово имеет дополнительный оттенок значения, подчеркивая внешнее сходство. С логической стороны, т.е. с точки зрения соотнесенности с понятием, оттенок значения характеризует второстепенный признак предмета, мыслимого в понятии. Поэтому оттенки значения реализуются не при каждом употреблении слов в речи. Оттенки значения часто трудно разграничить с второстепенным значением. В ходе истории слова возможно такое изменение его семантической структуры, при котором несущественный признак станет существенным, и бывший оттенок значения превратится в самостоятельное второстепенное, а иногда даже основное значение слова.

Так, др.-англ. wealcan (совр. walk) значило катать, затем передвигаться; а передвигаться при помощи ног было только оттенком значения, который не всегда реализовался в речи. Конкуренция синонимичного глагола gan (совр. go) привела к превращению оттенка значения в основное значение.

От значения слова следует отличать его употребление. Под употреблением понимается новое применение слова в индивидуальном, не вполне обычном, фразеологическом окружении и смысле.

В словариках и комментариях к текстам такие случаи сопровождаются пометой (зд.) Например: go не имеет значения рисковать и, когда говорят "Go it!" в смысле Рискни!, это не значение, а употребление. Интересно употребление go в следующем примере: The cave was a fine one as caves go. (J. Hawkes.)

Значение устойчиво и является общим для всех говорящих на данном языке. Употребление - это лишь возможное применение одного из значений.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.