§ 38. Под лексическим значением слова понимается реализация понятия средствами определенной языковой системы, сопровождающаяся дополнительной характеристикой, отражающей сопутствующие представления, а также эмоциональной и стилистической окраской слова. В силу чрезвычайной сложности отношения между значением слова и понятием, такое определение, однако, является лишь приблизительным. Для того, чтобы показать сущность этого соотношения, необходимо последовательно остановиться на всех тех факторах, которые характеризуют значение слова как категорию лингвистическую и национально специфичную в отличие от понятия как категории логической и интернациональной. Такой порядок рассмотрения позволит одновременно дать более четкое представление о лексическом значении слова.
§ 39. 1. Слово является необходимым условием возникновения и существования понятия, но далеко не каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого слова.
Для того, чтобы убедиться в этом полезно рассмотреть значение имен собственных, местоимений и междометий.
Имена существительные собственные только называют отдельные живые существа, страны, города, реки, горы и т.п., не передавая обобщенного понятия о них. Они имеют значение, обусловленное конкретной соотнесенностью с тем или иным единичным явлением: William, Ann, Shakespeare, England, Stratford-on-Avon.
В противоположность именам собственным, местоимения ничего не называют, а только указывают на кого-нибудь или что-нибудь, преимущественно выявляя его отношение к говорящему лицу: you, my, that. Значение местоимений является предельно обобщенным.
Междометия ничего не называют и ни на что не указывают. Их значение состоит в том, что они выражают, но не понятия, а чувства и волю говорящего. Междометие может выражать чувство вообще: Oh! ah! dear me! oh, dear! или какое-нибудь определенное чувство, например: уныние (alas!), досаду (damn!), одобрение (hear, hear!), пренебрежение (pooh!), удивление (gosh!) и т.д. Императивные, т.е. выражающие волю, междометия могут быть призывом успокоиться или замолчать: come, come! there, there! hush! призывом к вниманию: hallo и т.д.
Обладая значением, имена собственные, местоимения и междометия понятий не выражают.
2. Будучи категорией мышления, понятие не может иметь эмоциональной окраски. Значение многих слов, напротив не только отражает объективную действительность, но и выражает отношение к ней. Это выраженное в слове эмоциональное отношение к называемому словом элементу действительности: уважение, восхищение, нежность, или наоборот, презрение, отвращение и т.п. называют эмоциональной окраской значения слова.
Например: значение слова hack-writer наемный писака, которое часто встречается в романе Джека Лондона «Мартин Иден», содержит в себе больше, чем простое указание на писателя, работающего ради денег. Оно включает и презрительное отношение к его беспринципности, напоминает о его жалком положении и вызывает в нашем сознании образ наемной клячи, от названия которой путем метафорического переноса и возникло это слово. Эмоциональная окраска наличествует не в каждом слове, бывает постоянной или ситуативной, и степень ее интенсивности в значении слова может быть различной, но в понятии она отсутствует вообще.
3. Понятия являются общими для разных народов, они интернациональны, значения, напротив, национально обусловлены.
Группировка круга понятий, закрепляемых данным словом в данном языке, национально специфична. Так, в сочетании - эксплуатация человека человеком - русскому слову человек соответствует английское man, но русскому она хороший человек - соответствует в английском - she is a good person, she is а good woman, так как в круге понятий, закрепленных английским man, центральным является понятие человек мужского пола, мужчина, и отсутствует понятие личность безотносительно к полу.
Нередко, поэтому, одному слову английского языка соответствуют два различных, хотя и относящихся к одной семантической группе, слова русского языка; ср.: boat лодка и пароход, coat пальто и пиджак, desk парта и канцелярский стол, floor пол и этаж, gun пушка и ружье, cry кричать и плакать, dream мечтать и видеть сны, learn учить и узнать, smell пахнуть и нюхать, blue синий и голубой.
Эти случаи не свидетельствуют о том, что понятия о лодке и пароходе, пальто и пиджаке для англичанина объединяются в одно понятие, или чем-то отличаются от понятий, сложившихся у русских. Дело только в том, что в значениях, относящихся к ним слов, в разных языках понятия комбинируются по-разному.
Можно привести и обратные случаи, когда английский язык разъединяет явления, которые в русском языке называются одним словом; ср.: нога foot и leg, рука hand и arm, часы clock и watch, пальцы fingers и toes, сон sleep и dream.
Значение каждого слова является частью семантической системы того языка, которому оно принадлежит, и определяется конкретными особенностями его словарного состава, т.е. наличием в нем тех или иных синонимов, или близких по значению слов, типичными контекстами употребления, а также грамматической характеристикой слова, которая зависит от грамматического строя данного языка.
Убедиться в этом можно сравнив, например, значения русского идти и английского go. Русский глагол не содержит, подобно английскому, указания на направление движения; англ. go означает удаление от говорящего и не может обозначать приближение к говорящему, поскольку для этого существует специальный глагол to come.
Вот он идет! - Неге he comes!
Некоторые значения, присущие русскому идти (применительно к механизмам) не свойственны английскому to go, потому что входят в систему значений другого многозначного глагола движения to run.
The trains were running over the temporary bridge that had been hastily constructed but they were running on time (Fries).
Каждый язык в своей лексике по-своему дифференцирует и обобщает явления действительности, но это не означает, что понятие о механизмах и машинах у русских и англичан различны.
С другой стороны, русский глагол идти обозначает только активное самостоятельное движение, а передвижение на чем-нибудь выражается специальным глаголом ехать, для которого в английском языке нет точного эквивалента, и значения которого передаются тем же глаголом: to go by tram ехать на трамвае или глаголами to ride и to drive, имеющими более узкое употребление.
Русские выражения: дождь идет, снег идет соответствуют английским: it rains, it snows, так как существуют специальные глаголы to rain, to snow, которым нет эквивалента в русском языке. Национальная специфичность значения to go зависит также от существования наряду с ним глагола to walk, подчеркивающего, что движение происходит пешком.
Таким образом, на значение английского глагола оказывает влияние наличие в словарном составе английского языка глаголов to come, to rain, to snow, to run, to walk и система их значений.
На значение русского идти влияет существование глагола ехать. Поэтому значение слов go и идти не совпадает.
4. Нетождественность значения слова и понятия видны также из того, что одно понятие может быть выражено устойчивым словосочетанием, т.е. группой из двух или больше слов: catch cold, look for, get up, make haste, take off, take care, post-graduate course.
С другой стороны, многозначное слово есть форма существования не единичного понятия, а целой группы понятий, связанных между собой в силу реальной связи или сходства соответствующих явлений объективной действительности.
5. На значение слова может влиять принадлежность его к той или иной части речи. Лексическое значение слова существует в неразрывной связи с определенным кругом грамматических значений, выражаемых грамматическими формами данного слова, в соответствии с грамматическими свойствами той части речи, к которой данное слово относится.
Лексическое значение каждого слова является конкретным проявлением лексико-грамматического значения соответствующей части речи, которое объединяет все принадлежащие к данной части речи слова. Лексико-грамматическое значение той или иной части речи, в свою очередь, определяется свойственными этой части речи грамматическими категориями, и семантическими классами слов, которые в ней представлены. Так, значение качества у таких слов как: bright, blue, young, merry, значение количества в словах: many, few, much, little являются конкретными проявлениями общего лексико-грамматического значения имен прилагательных, обозначающих признаки предметов. Свое грамматическое выражение лексико-грамматическое значение качества и количества находит в грамматической категории сравнения.
Лексико-грамматическое значение каждой части речи наиболее отчетливо представлено в так называемых словах широкой семантики. Словами широкой семантики называются слова с большой степенью обобщенности, называющие понятия, передаваемые той или иной частью речи, например, понятие предметности в существительных: thing, matter, job, действия в глаголах do, make, fix (разг.) и т.д.
Характер объединения значений в многозначном слове также зависит от того, к какой части речи принадлежит данное слово, еще и потому, что на него влияют лексико-грамматические возможности слова. Так, например, большинство английских глаголов имеют соотносительные переходные и непереходные значения:
to fire зажигать(ся), to fly летать, пилотировать, to run бежать, управлять, to shake дрожать, трясти, to turn повернуть (ся), to warm греть, согреваться, to worry раздражать (ся), беспокоить (ся).
Многие отглагольные существительные означают и действие и результат его; например: collection сбор, коллекция, leakage просачивание, утечка, settlement устройство, поселение, shipment отправление груза и груз.
Многие имена прилагательные, особенно образованные от основ глаголов, выражают как активные, так и пассивные значения: doubtful сомневающийся и сомнительный, pitiful жалостливый и жалкий, respectable почтительный и почтенный, suspicious подозрительный (чувствующий подозрение и вызывающий подозрение).
В зависимости от того, к какой части речи принадлежит слово, лексическое значение его есть обозначение выделяемых сознанием в окружающей действительности предметов, явлений, действий, состояний, качеств, признаков и т.п. или отношений между ними, отражаемых в понятиях, исторически закрепленных за данным звуковым комплексом в практике общения, и оформляемых по законам грамматики данного языка.
6. Значение слова отличается от понятия еще и тем, что слово может употребляться как для обозначения понятий, (A blackboard is a piece of class furniture), так и для обозначения отдельных явлений, послуживших основой для формирования данного понятия: Come up to the blackboard (имеется в виду не понятие, а единичный предмет).
7. Наконец, в силу взаимообусловленности лексического значения слова и всех других имеющихся в языке лексических значений, с которыми оно образует общую семантическую систему, лексическое значение слова может иметь особенности, идущие вразрез с объемом или содержанием понятия. Так, например, значение английского слова high не полностью охватывает понятие большой протяженности по вертикали, т.е. высоты, поскольку из обобщения выпадает этот признак в отношении к человеку. Для обозначения высокого роста пользуются прилагательным fall.
§ 40. Рассмотренные выше особенности значения слова по сравнению с понятием показывают, что выражение понятия является не единственным, хотя и наиболее важным компонентом значения и что возможно существование слов, которые понятий не выражают. Все особенности значений слова по сравнению с понятием являются следствием лингвистической природы значения и его многообразных связей с разными сторонами языка.
Значение слов обусловливается всей лексико-семантической системой языка в целом и является результатом отражения общественно осознанной объективной действительности. Лексически […] в условиях конкретных связей и взаимоотношений слов данного языка. В отличие от понятий, которые являются общими для разных языков, лексическое значение слова всегда национально-специфично, как и вся лексико-семантическая система каждого языка в целом. Помимо выражаемого им понятия в значение слова могут входить и другие компоненты, а именно: эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, соотнесенность с другими словами того же языка. На него наслаиваются добавочные предствления и разного рода смысловые ассоциации. В зависимости от того, к какой части речи принадлежит слово, лексическое значение его связывается с определенным кругом грамматических значений и может испытывать на себе их влияние, так что каждая часть речи имеет свои семантические особенности. Нетождественность значения и понятия проявляется также и в том, что одно понятие может выражаться значением двух и более слов, и, наоборот, одно многозначное слово может в своих значениях объединять целую группу связанных между собой понятий. Лексическое значение слова может, наконец, не совпадать с понятием по объему или содержанию.