Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ГЛАВА 11. СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ



 

ИДИОМАТИКА

 

Семантические особенности субстантивных фразеологических единиц

В составсубстантивной идиоматики входят полностью и частично переосмысленные фразеологические единицы со структурой словосочетания и полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой.

Основными типами переосмысления являются метафорическое и метонимическое переосмысление.

 

Полностью переосмысленные субстантивные фразеологические единицы со структурой словосочетания

Метафорическое переосмысление

Метафорическое переосмысление прототипов ФЕ, особенно переменных словосочетаний, - один из важнейших источников обогащения фразеологии любого языка, в том числе и английского. Метафорические фразеологизмы основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только нелиц или тех и других. Тем не менее подавляющее большинство ФЕ вообще, и метафорических в частности, носит антропоцентрический характер, т.е. относится к человеку или к тому, что с ним связано. Эти обороты обычно имеют оценочный характер. Оценки могут быть как отрицательными, так и положительными. Но встречаются и безоценочные обороты.

Обозначение лиц

1. Отрицательная оценка.

Сходство возраста: babes and sucklings - новички, совершенно неопытные люди (ср. молоко на губах не обсохло); сходство поведения: a dog in the manger - собака на сене; сходство положения: a round peg in a square hole (или a square peg in a round hole) - человек не на своем месте, a snake in the grass - змея подколодная и др.

Субстантивных оборотов с отрицательной оценкой больше, чем с положительной. Некоторые из них относятся только к женщинам, мужчинам или детям: a fine lady (ирон.) - дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку; a lounge lizard - бездельник, праздный гуляка, ищущий знакомства с богатыми женщинами, альфонс; Peck's Bad Boy - зловредный простак (по названию книги "Peck's Bad Boy and His Pa" Дж. У. Пека); a weak sister (амер.) - 1) слабак, „баба"; 2) изнеженный, не приспособленный к жизни человек; маменькин сынок.

 

2. Положительная оценка.

Сходство мощности: a tower of strength - надежная опора, человек, на которого можно положиться как на каменную стену (шекспиризм); сходство по значимости: a big gun - важная персона, „шишка" (букв. „тяжелое орудие").

Некоторые ФЕ с положительной оценкой относятся только к женщинам или к мужчинам: the fair sex-прекрасный пол, женщины; girl Friday* - помощница, „правая рука", надежный работник (особ. о девушке-секретаре); a golden girl - девушка, пользующаяся популярностью; a golden boy** - молодой человек, пользующийся популярностью, кумир; the lord of creation - венец творения, мужчина; man Friday - Пятница, верный, преданный слуга; а man's man - настоящий мужчина.

*Образовано по аналогии с man Friday.

 

**Образовано по аналогии с golden girl.

 

3. Отсутствие оценки.

Сходство положения: back-room boys - научные сотрудники секретных лабораторий.

Безоценочные ФЕ, обозначающие человека, могут содержать имена собственные личные: John Hancock (амер.) - собственноручная подпись (Дж. Хэнкок - американский государственный деятель, чья подпись стоит первой под Декларацией независимости); Tommy Atkins - „ Томми Аткинс" (прозвище английского солдата) и др.

Обозначение нелиц

1. Отрицательная оценка.

Сходство вкусовых ощущений: a bitter pill to swallow - горькая пилюля; gall and wormwood - нечто ненавистное, постылое, нож острый (букв. „желчь и полынь"); сходство действия: a stab in the back - удар в спину, предательское нападение; сходство, основанное на обозначении конца чего-л.: the last straw последняя капля (переполнившая чашу).

2. Положительная оценка.

Сходство действия: a break in the clouds - луч надежды (букв. „разрыв облаков"); сходство, основанное на свойстве быть жизненно необходимым: the breath of one's nostrils - жизненная необходимость, что-л. необходимое человеку как воздух (библеизм).

3. Отсутствие оценки.

Сходстводвижения: ducks and drakes - „блины" (игра, состоящая в бросанииплоских камешковпо поверхности воды); fox and hounds - „лиса исобаки" (детская игра, в которой один бежит, а остальныеего ловят).

Некоторые ФЕ могут относиться как к лицам, так и к нелицам, например, a dead duck -1) конченый человек-, 2) идея, тема и т.п., которые уже не представляют никакой ценности; а feather in smb.'s cap - предмет гордости (о ком-л. или о чём-л. Выражение возникло в связи со старым обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов) и др.

Приведенные выше ФЕ содержат отрицательную, положительную оценку или являются безоценочными. Отрицательные или положительные оценки в оборотах с живой внутренней формой обычно тесно связаны с отрицательными или положительными образами, воплощенными в данных ФЕ и основанными на буквальных значенияхих компонентов. Даже не зная значения ФЕ a snake in the grass, a stab in the back, a break in the clouds, a diamond of the first water и т.п., можно судить о характере оценок, выражаемых этими оборотами.

Некоторые полностью переосмысленные ФЕ, преимущественно литературногоили публицистического происхождения, содержат элементы как отрицательной, так и положительной оценок: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое (в повести РЛ. Стивенсона "The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde" добродетельный герой доктор Джекилл периодически превращается в порочного мистера Хайда); ups and downs -удачи и неудачи, взлеты и падения.

Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер, вследствие чего те или иные понятия, выражаемые ими,обозначаются завуалированно, непрямо, в смягчающей форме. Подобных оборотов особенно много среди ФЕ, обозначающих смерть или дьявола. Смерть: the great (или the last) enemy - „великий (или последний) враг"; the last great change, one's (или the) last sleep, the never-ending sleep - вечный сон; a leap in the dark - „прыжок в неизвестность" (последние слова английского философа Т. Гоббса (1588 - 1679) были: I am about to take my last voyage, a great leap in the dark). Дьявол: the Evil One-нечистая сила; the father of lies (библ.) - отец лжи; Old Harry (Nick, Poker или Scratch) (тж. the old adversary, boy, enemy или gentleman), old gooseberry-враг рода человеческого; the prince of darkness – князь тьмы; the evil (или the wicked) Spirit-злой дух.

Вместо tuberculosisможно сказать the white scourge - „белый бич".

Воров-карманников шутливо называют the light-fingered gentry - „специалисты no чужим карманам", а наемных солдат, наемников - soldiers of fortune.

Часто метафорыносят гиперболический характер, например, a bull in a chinashop слон в посудной лавке; a bull of Bashan (библ.) - человек сгромовым голосом; труба иерихонская (букв. „васанский бык")и др. (см. §34).

Очень часто сходство основано на различных свойствах предметов, животных, насекомых и т.д., рассматриваемых как их главный признак. Свойство быть жестким: a hard или tough nut to crack - крепкий орешек, не по зубам; указание на приближение конца: a nail in one's coffin- что-л., ускоряющее смерть, гибель кого-л., смерти подобна, то, что обозначает начало и конец: the alpha and omega of smth. - альфа и омега, начало и конец; раздражающий характер чего-л.: a flea in one's ear - раздражающий ответ, резкие замечания; a red rag to a bull - как красная тряпка для быка (т.е. то, что приводит в ярость, бешенство); a thorn in one.'s flesh - источник постоянного раздражения, неприятностей;

бельмо на глазу и др.

Помимо простых метафор, отражающих коллективное видение мира, прозрачных по своему образу, поскольку в их основе лежит сходство положения, вкусовых ощущений, цвета и тд., среди субстантивных ФЕ встречается много сложных, более субъективных метафор, в основе которых лежат самые разнообразные, а иногда и трудно определимые виды сходства: a bee in one.'s bonnet - причуда; навязчивая идея, мания, пункт помешательства, „пунктик"; a pill to cure an earthquake - „все равно, что пилюля от землетрясения", жалкая полумера; а rоре of sand - обманчивая прочность, иллюзия; a storm in a tea-cup - буря в стакане воды и др. В основе всех этих оборотов лежит нереальная ситуация. Метафорический характер подобных оборотов возник в результате целостного переосмысления входящих в них слов, основанного на ассоциациях, возникающих в связи с нереальным образом.

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.