Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
Наиболее характерным структурным типом субстантивных ФЕ являются предложно-именные образования, т.е. сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи. Для этого используются следующие предлоги: about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, on, out of, to, with, within и without. Ниже приводится несколько примеров ФЕ с предложной подчинительной связью.
The skeleton at а (или the) feast - „скелет на пиру", т.е. то, что омрачает веселье; the power behind the throne - „власть за троном", невидимая власть; crumbs from the rich man's table (тж. crumbs from the table) (библ.) - крохи с барского стола; the man in the street - обыватель, заурядный, рядовой человек.
В сложных подчинительных фраземах типа a big fish in a little pond - „большая рыба в маленьком пруду", местный заправила; an iron hand in a velvet glove - „железный кулак в бархатной перчатке", т.е. непреклонность, прикрытая внешней мягкостью, два сочетания лексем с подчинительной структурой связаны способом подчинения при помощи предлога in.
В оборотах the villain of the piece-главный виновник; the end of one's tether - предел (чьих-л. сил, возможностей, средств); the long arm of coincidence - случайное совпадение, чистая случайность при помощи предлога of соединяются лексемы, лексема и сочетание лексем или сочетание лексем и лексема. В сложных подчинительных фраземах типа the old lady of Threadneedle Street (шутл.) - „старая леди с Треднидл-стрит", Английский банк два подчинительных сочетания лексем соединены способом подчинения при помощи предлога of.
Наиболее распространенными предлогами в субстантивных ФЕ являются of и in.
Имеется также небольшое число субстантивных ФЕ с подчинительной структурой, употребляющихся только в отрицательной форме, например, not the only pebble on the beach ^ на нем (на ней и т.д.) свет не клином сошелся; not to put too fine a point upon it - напрямик, если называть вещи своими именами.
ФЕ с подчинительной структурой могут быть и беспредложными. Примеры подобных фразеологизмов приводятся ниже.
Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
Число
Многим компонентам субстантивных ФЕ данного структурного типа свойственно нормативное образование единственного и множественного числа существительных в зависимости от единичности или множественности обозначаемых предметов, явлений и т.д.: a devil's advocate (devil's advocates) - злостный критикан, злопыхатель; a white elephant (white elephants) - обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.
Обычно флексией множественного числа оформлено одно существительное даже при наличии двух существительных в ФЕ:
We found ourselves regular knightsof the road, before we knew where we were (W. Thackeray).
Однако встречаются случаи, когда два существительных стоят во множественном числе:
You know that I am plain Roebuck Ramsden when other men who have done less have got handles to their names (G.B. Shaw).
В составе субстантивных ФЕ с подчинительной структурой имеются существительные, употребляющиеся только во множественном числе, тогда как эти же существительные в качестве отдельных лексем могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе.
ФЕ с существительными во множественном числе разделяются на следующие группы:
1) ФЕ, отражающие объективно существующую множественность и не допускающие единичности: birds of a feather - люди одного склада, один другого стоит; creature comforts - земные блага; white caps (или horses) - „барашки", белые гребни бурунов;
2) ФЕ, традиционно обозначающие только множественность, хотя объективно существует и единичность: dead marines (men или soldiers) - пустые бутылки; the lungs of London - „легкие Лондона" (скверы и парки Лондона и его окрестностей); sheep without a shepherd (библ.) - „овцы без пастуха", беспомощная, беспорядочная толпа;
3) ФЕ, обозначающие единичность, являющуюся объединением отдельных единиц: a month of Sundays (разг.) - долгий срок, целая вечность; the nest of singing birds- „гнездо певчих птиц" (прозвище лирических поэтов эпохи королевы Елизаветы I).
Существительные month и nest, стоящие в единственном числе, являются ограниченно собирательными (ср. crew, company, board, team и др.), поэтому слова birds и Sundays стоят во множественном числе. Употребление слов month и nest в данной ФЕ во множественном числе невозможно;
4) ФЕ, обозначающие единичность, но выраженную существительным во множественном числе: donkey's years (разг.) - долгое время, целая вечность; palmy days - пора расцвета, процветания;
5) ФЕ, oбозначающие единичность, тесно связанную с множественностью: a break in the clouds - „просвет в тучах";sлуч надежды; new wine in old bottles (библ.) - молодое вино в ветхих мехах; новое содержание в старой форме;
6) ФЕ, обозначающие неисчислимое понятие, тесно связанное с множественностью: milk for babes - что-л. легкое для понимания.
Множественное значение существительного является важным составным элементом буквального значения компонентов, на основании которого возникло фразеологическое значение оборота (the flesh-pots of Egypt (библ., книжн.) - материальное благополучие, довольство, богатая жизнь (рассматриваемые кем-л. с сожалением или завистью); the merry dancers (редк.) - северное сияние и др.).
Множественное значение существительного также важно и для тех ФЕ, которые возникли, минуя стадию переменного словосочетания: angels (или devils) on horseback - устрицы, завернутые в ломтики ветчины (закуска); the sinews of war - деньги, материальные средства (обыкн. необходимые для ведения войны).
Степени сравнения
Изменение прилагательного в субстантивных фраземах c подчинительной структурой встречается сравнительно редко.
Во многих атрибутивно-именных сочетаниях подобное изменение является невозможным, например, в оборотах best man - шафер, свидетель; current coin - распространенное мнение (букв. „ходячая монета"), the last straw ^ последняя капля (переполнившая чашу).
Однако в некоторых субстантивных оборотах типа «прилагательное + существительное» прилагательные могут употребляться в сравнительной и превосходной степенях. Подобное употребление встречается уже у Диккенса.
an old hand - опытный человек
You are anolder hand at this, than I thought you, Tupman (Ch. Dickens).
a sad dog (шутл.) - весельчак, повеса
This barber was one of Covalio's saddest dogs often remaining out of doors at eleven post meridiem (0. Henry).