Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и неизученный вопрос требует особого рассмотрения и выходит за рамки книги. В учебнике намечены только основные типы подобных расхождений.
1. Библейский прототип употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его.
Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении „заклать упитанного тельца". Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.
A millstone about smb.'s neck - тяжелая ответственность, камень на шее. Оборот восходит к библейскому тексту, имеющему буквальное значение. Фразеологизм часто употребляется с глаголами hang и have. Слово about допускает замену словом (a)round.
2. Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat of the land - жить в роскоши, жить припеваючи (ср. кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление.
3. Изменение формы образного библейского оборота.
Фразеологизм a drop in the bucket - капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a drop of a bucket...
В ФЕ gall and wormwood - нечто ненавистное, постылое (ср. нож острый) изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall).
Некоторые библеизмы модернизируются, и архаические формы отбрасываются, например: not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая.
When thou doest almslet not thy left hand know what thy right hand doeth-„У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая".
В Библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.
4. Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания.
Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Loaves - хлебы и fishes - рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся слушать его. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не словосочетание loaves and fishes. Наибольшее приближение к этому словосочетанию находим в тексте Библии:
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
5. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, выражение a doubting Thomas - Фома неверный (или неверующий) возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа,неповерил этому. К библейскому сюжету восходят оборот forbidden fruit - запретный плод и пословица forbidden fruit is sweet (или sweetest) - запретный плод сладок.
ФЕ a fly in the ointment =' ложка дегтя в бочке меда основана на следующем библейском иносказании:
Dead flies cause theointment of the apothecaryto send forth a stinking savour; so doth a little folly him that is in reputationfor wisdom and honour.
Выражение the massacre (или slaughter) of the innocents - избиение младенцев идет от евангельского рассказа об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по приказу иудейского царя Ирода, когда он узнал от волхвов о рождении Иисуса, которого они назвали царем иудейским. Евангельский рассказ не содержитниодного компонента ФЕ.
6. Создание фразеологизма в результате игры слов.
ФЕ the land of Nod - царство сна возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod - дремота и Nod - название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod - отправиться спать ("Polite Conversation").
Источником нескольких фразеологизмов является молитвенник ("The Book of Common Prayer"): for better or for worse-на радость и горе, в счастье и несчастье (выражение взято из церковной службы при совершении бракосочетания); from the bottom of one's heart - от всего сердца, от всей души; the world, the flesh and the devil (книжн.) - стремление к удовольствиям, чувственные наслаждения, порочные склонности.
Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные.
Ниже приводится несколько примеров подобных ФЕ библейского происхождения. В скобках указаны варианты:
cast in (или throw in) one's lot with smb. - связать свою судьбу с кем-л.; proclaim (cry или shout) from (или upon) the housetops - объявить во всеуслышание, разгласить на всех перекрестках; a drop in the bucket (или ocean) - капля в море и др.