Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Способы заимствования фразеологических единиц



 

Все заимствованные фразеологизмы по способу заимствования можно разделить на шесть групп. Первые две группы включают ФЕ, образованные путем калькирования.Калька - это образование нового фразеологизма путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.

1. Полные кальки. Эта группа в свою очередь подразделяется на две подгруппы:

1) кальки, прототипы которых не употребляются в английском языке: common sense - здравый смысл (фр. sens commun с лат. sensus communis); make believe - делать вид (фр. faire croire) и др.

К этому же типу относится ряд пословиц: all roads leadtoRome - все дороги ведут в Рим (фр. tous les chemins vont a Rome); a fault confessed is half redressed ^ невинную голову меч не сечет (фр. faute confessee est a demi pardonnee); hunger is the best sauce - голод- лучший повар (лат. fames optimum condimentum);

2) кальки, прототипы которых употребляются в английском языке: vicious circle - порочный круг (приведение в качестве доказательства того, что требуется доказать) и лат. circulus vitiosus; divide and rule - разделяй и властвуй и лат. divide et impera; false step - ложный шаг и фр. faux pas и др.

2. Полукальки, т.е. обороты, в которых часть заимствована, а часть переведена. Примером может служить оборот a propos (или apropos) of nothing (фр. a propos de rien) - ни с того, ни с сего.

"A dog," he said ... apropos of nothing, "is so much better than the average man that it's an insult to the dog to compare them" (Th. Dreiser).

Другим примером является оборот on the qui vive - настороже, начеку (фр. sur le qui-vive). Лексемы qui vive заимствованы без изменений, если не считать раздельного написания. Лексемы же sur 1е переведены лексемами on the. У оборота on the qui vive возможно второе значение горящий желанием, сгорающий от нетерпения, которое отсутствует у его французского прототипа.

Aileen ... had heard Cowperwood's voice and wason the qui viveto see him (Th. Dreiser).

3. Оборот, созданный по образцу иностранного слова: by all that's blue! - черт возьми! (фр. parbleu - эвфемизм вместо pardieu).

"The black cat ...by all that's blue!" cried the captain (Fr. Marryat).

4. Шутливый псевдоклассический оборот: omnium gatherum -пестрое сборище, мешанина, всякая всячина (оборот образован в первой половине XVI в.). Omnium (лат.) - все, gatherum - псевдолатинское образование от глагола gather.

5. Обороты, заимствованные в англоязычной форме (см. §49).

6. Обороты, заимствованные в иноязычной форме (см. §50).

Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических,ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов. В тех случаях, когда ванглийском языке имеются фразеологические заимствования и их прототипы в иноязычной форме, они различаются в стилистическом отношении, так как эти прототипы носят книжный характер, например, a la lettre - to the letter - буквально; cum grano salis - with a grain of salt - скептически, Jeunesse doree - gilded youth - золотая молодежь и др. Многие заимствованные фразеологизмы входят в синонимические ряды, в состав которых также входят исконно английские ФЕ. В составе таких синонимических рядов фразеологические заимствования различаются оттенками значения. Фразеологические заимствования обогащают фразеологический фонд и расширяют возможности коммуникации.

 

ЧАСТЬ V. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

КЛАСС А. НОМИНАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

 

Общие положения

Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п. ФЕ свойственна функция осложненной номинации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность (см. гл. 8). Наиболее общим свойством является экспрессивность. Обороты этого типа называют экспрессивами.

В состав номинативных ФЕ входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т.е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него. В состав одновершинных ФЕ входят в основном адвербиальные и адъективные обороты.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.