Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта.
Джеффри Чосер: he needs a long spoon that sups with the devil. (тж. he who sups with the devil should have a long spoon) - „когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее", связался с чертом, пеняй на себя (У Чосера Therfor bihoneth (behoves) hire (= her) a ful long spoon. That shal ete (= eat) with a feend (= fiend) ("The Canterbury Tales"); murder will out шила в мешке не утаишь (там же); through thick and thin - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия (там же).
Джон Мильтон: confusion worse confounded (книжн.) - путаница, полный хаос ("Paradise Lost"); fall on evil days - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; черные дни наступили (там же); the light fantastic toe - танец ("L'Allegro") и др.
Джонатан Свифт: all in the day's work - в порядке вещей ("Polite Conversation"); all the world and his wife (шутл.) -1) все без исключения, много народу; 2) всё светское общество, весь «высший свет» (там же); quarrel with one's bread and butter - бросить занятие, дающее средства к существованию (там же); rain cats and dogs (там же); a sight for sore eyes - приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о желанном госте) (там же); someone is walking over my grave - что-то меня дрожь пробирает (там же) и др.
Александр Поп: break a butterfly on the wheel стрелять из пушек по воробьям ("Epistle to Dr. Arbuthnot"); damn with faint praise - осуждать, делая вид, что хвалишь (там же); fools rush in where angels fear to tread- „дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся"; дуракам закон не писан. ("An Essay on Criticism"); who shall decide when doctors disagree? - что же делать простому смертному, когда мнения знатоков расходятся? ("Moral Essays").
Чарльз Диккенс: an Artful Dodger - прохвост; пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса в романе "Oliver Twist"); Barkis is willing! - „Баркис не прочь", мне очень хочется (выражение из романа "David Copperfield". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти); the Circumlocution Office - „министерство околичностей" (по названию бюрократического учреждения в романе "Little Dorrit"); how goes the enemy? (разг. шутл.) - как движется наш враг-время?, который час? ("Nicholas Nickleby"); in a Pickwickian sense (шутл.) - „в пиквикском смысле", безобидно ("Pickwick Papers"); King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа "David Copperfield". Связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); never say die - не отчаивайтесь (там же); not to put too fine a point on it - говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами ("Bleak House"); prunes and prism - жеманная манера говорить, жеманство, манерность ("Little Dorrit") и др. В современном языке также prunes and prisms.
Вальтер Скотт: beard the lion in his den - напасть на опасного врага в его собственном жилище ("Marmion"); a foeman worthy of smb.'s steel - достойный противник, соперник ("The Lady of the Lake"); laugh on the wrong side of one's mouth - приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам ("Rob Roy").
Многим писателям и политическим деятелям удалось обогатить английский язык одним или двумя оборотами, получившими широкое распространение. Приводим некоторые примеры.
XVIII век
Джон Арбетнот: John Bull - „Джон Булль" (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете "Law is a Bottomless Pit" (1712), позднее переизданном под названием "The History of John Bull".
Джон Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; в ус не дует, и глазом не моргнет ("Poems on Several Occasions"),
Даниэль Дефо: a gentleman's gentleman- „джентльмен, прислуживающий джентльмену", слуга ("Everybody's Business"); man Friday - Пятница; верный, преданный слуга (по имени верного слуги в романе "Robinson Crusoe").
Вильям Купер: a cup that cheers but not inebriates - "напиток веселящий, но не пьянящий", чай ("The Task").
Томас Мортон: what will Mrs. Grundy say? - „что скажет миссис Гранди?", т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии "Speed the Plough". Миссис Гранди - воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексевна?).
Тобайас Смоллетт: fit like a glove - быть как раз впору, подходить ("Humphrey Clinker"); fly off at a tangent - неожиданно отключиться от темы разговора (там же).
Лорд Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде ("Letters to his Son").
XIX век
Джордж Гордон Байрон: (as) merry as a marriage-bell - очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (Childe Harold's Pilgrimage").
Уильям Вордсворт: the child is father of the man - уже в ребенке заложены черты взрослого человека.
Томас Кэмпбелл: few and far between - редкие, редко встречающиеся ("Pleasures of Hope").
Роберт Льюис Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde (cm. §36).
Альфред Теннисон: a little rift within the lute - начало разлада или безумия; червоточина, „трещина" ("Idylls of the King, Merlin and Vivien").
XX век
Джон Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, „животик" (по названию пьесы).
Редьярд Киплинг: the tail wags the dog-„хвост виляет собакой", подчиненный командует начальником ("The Conundrum of the Workshops").
Чарльз Сноу: corridors of power - коридоры власти (название книги).
В ряде случаев ФЕ, встречавшиеся ранее, приобрели популярность благодаря их использованию известными писателями. Так, например, ФЕ vanity fair - ярмарка тщеславия, являющаяся названием знаменитого романа Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяка "Pilgrim's Progress" (1678-1684). ФЕ a skeleton in the closet - семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare - не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге "Alice in Wonderland".
Гарольд Макмиллан (премьер-министр Великобритании): the wind of change - ветер перемен (выражение популяризировал Г. Макмиллан, выступая в южноафриканском парламенте в 1960 г.).