Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения



 

Важнейший источник ФЕ - профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной речи, например, ФЕ spick and span - элегантный, щегольской; с иголочки.

Оборот spick and span - фразеологическое сращение. В его составе два некротизма.Некротизм - это устаревшее слово в составе ФЕ. Первоначальная полная форма была spick and span new.

В. Скит, выдающийся английский этимолог, таким образом объясняет происхождение этого оборота: Literally "spike and spoon new", where spike means a point, and spoon a chip; new as a spike or nail just made and a chip just cut off [Skeat, 1910, p. 588].

Многие термины и профессионализмы в различных сферах человеческой деятельности приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов.

Мореплавание: cut the painter-1) (мор.) обрубить канат; 2) порвать связь, отделиться от метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной (о колонии); painter в данном выражении значит «фалинь» (веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну); lower one's colours -1) (мор.) спустить свой флаг; 2) сдаться, спасовать, отступить; strike sail -1) (мор.) убрать паруса; 2) признать себя побежденным, признать свое поражение; trim one's sails to the wind -1) (мор.) поставить паруса по ветру, 2) ^ держать нос по ветру; знать, откуда ветер дует.

Военная сфера: draw smb.'s fire - 1) (воен.) вызвать огонь на себя; 2) стать мишенью чьих-л. нападок; fall into line - 1) (воен.) стать в строй; 2) соглашаться (с кем-л. или с чём-л.), присоединиться (к кому-л. или к чему-л.); mark time - 1) (воен.) обозначить шаг на месте, маршировать на месте; 2) пережидать, бездействовать; s топтаться на месте.

Спорт: come up to the scratch - 1) (спорт.) подойти к стартовой черте; 2) быть готовым к борьбе, быть в форме, действовать решительно; hit below the belt - 1) (спорт.) ударить ниже пояса; 2) нарушать правила, поступать бесчестно, не стесняться в выборе средств; jump the gun - 1) (спорт.) начать бежать до выстрела из спортивного пистолета; 2) забегать вперед, предрешать события.

Более подробно ФЕ и источники их образования рассматриваются в книге Л.П. Смита «Фразеология английского языка» (М., 1959).

Второй фразеосемантический вариант является дериватом первого. Во всех идиофразеоматизмах имеется живая внутренняя форма.

 

Шекспиризмы

 

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Приводим некоторые из этих широко известных ФЕ:

the be-all and end-all ("Macbeth") - то, что заполняет жизнь, всё в жизни; eat somebody out of house and home ("King Henry IV") - разорить человека, живя на его счет; a fool's paradise ("Romeo and Juliet") - призрачное счастье, мир фантазий; gild refined gold ("King John") - „золотить чистое золото", т.е. стараться украсить, улучшить что-л. и без того достаточно хорошее; give the devil his due ("King Henry V") - отдавать должное противнику; the green-eyed monster ("Othello") (книжн.)-„чудовище с зелеными глазами", ревность; have an itching palm ("Julius Caesar") - быть взяточником; быть корыстолюбивым, жадным человеком; midsummer madness ("Twelfth Night") - умопомрачение, чистое безумие; the milk of human kindness ("Macbeth") (ирон. шутл.) - „бальзам прекраснодушия"; the observed of all observers ("Hamlet") - центр всеобщего внимания; our withers are unwrung ("Hamlet") - хула нас не задевает; paint the lily ("King John") - „подкрашивать цвет лилии", т.е. пытаться улучшить или украсить что-л., не нуждающееся в улучшении и украшении; the seamy side ("Othello") - неприглядная сторона, изнанка чего-л.; that's flat ("Love's Labour Lost") (разг.) - окончательно (решено), решительно и бесповоротно, коротко и ясно; to one's heart's content ("Merchant of Venice") - вволю, сколько душе угодно, вдосталь, всласть; a triton among the minnows ("Coriolanus") - гигант среди пигмеев; the wish is father to the thought ("King Henry IV") - желание порождает мысль, люди охотно верят тому, чего сами желают и др. (См. также § 22.)




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.