Изучение изолированного слова не дает представления о многообразии связей, в которые оно вступает в контексте, об ассоциациях, которые оно может вызывать в том или ином окружении, о добавочном смысле, который оно приобретает при окказиональном использовании. Все это еще в большей степени применимо к фразеологизмам ввиду сложности их семантической структуры и высокого удельного веса коннотации во многих из них. Кроме того, фразеологизмы, будучи устойчивыми и раздельнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения, в том числе и сложнейшие преобразования, невозможные в словах. Все это делает исключительно важным изучение «поведения» фразеологизмов в контексте, чему, несомненно, будет способствовать дальнейшее развитие лингвистики текста, становящейся на наших глазах самостоятельной языковой дисциплиной.
Контекст может быть как воспроизводящим значение ФЕ или ее окказиональный смысл, так и порождающим их, следовательно, следует различать контекст функционирования и контекст порождения.
Термин «контекст порождения» предложен В.И. Кодуховым. «Обычно, когда контекст рассматривают не как условие реализации, а специализации значения языковых единиц, имеют в виду контекст функционирования. Кроме функции специализации контекст обладает еще функцией порождения речевых значений и единиц языка. Это уже не контекст функционирования, а контекст порождения» [Кодухов, 1973, с. 26].
При определении контекста учтены соображения, высказанные В.И. Кодуховым.
Важной составной частью фразеологического контекста является фразеологический актуализатор.
Фразеологический актуализатор - это слово, словосочетание, предложение или группа предложений, семантически связанные с употребляющимися в данных контекстах фразеологизмами, вводящие их в речь при узуальном или окказиональном использовании.
Контекст - это отрезок текста, вычленяемый и объединенный языковой единицей или речевой единицей, могущей перейти в языковую, которые детерминированы актуализатором при узуальном или окказиональном использовании.
Любые окказиональные изменения, прежде чем они фиксируются в языке, проходят стадию речевой реализации в письменном или устном порождающем контексте. Если контекст (а его максимальным пределом обычно считается абзац) не содержит достаточной информации, необходимой для реализации фразеологизма, то следует выйти за рамки абзаца в текст. Это, в частности, относится к фразеологизмам, являющимся названиями произведений или отдельных глав: cakes and ale - веселье, развлечения (W.S. Maugham); cat among the pigeons -„ кот на голубятне" (A. Christie); the devil's advocate - „адвокат дьявола" (М. West); for kicks - из любви к искусству (D. Francis); it is never too late to mend - исправить ошибку никогда не поздно (Ch. Reade); rocking the boat - „раскачивать лодку", подвергать опасности (G. Vidal); vanity fair - ярмарка тщеславия (W.M. Thackeray) и др.
Дистрибуция единиц языка - один из способов их контекстной реализации. Другим способом их контекстной реализации являются окказиональные изменения внутренних связей фразеологизмов, (см. § 18). В контексте подобные связи фразеологизмов могут взаимодействовать с их внешними связями.
Следует различать пять основных типовдистрибуции, т.е. внешних связей фразеологизмов.
1.Сочетаемость.С точки зрения позиционной противопоставленности различаются контактная и дистантная сочетаемость.
Контактная сочетаемость - это примыкание семантически реализуемого фразеологизма к слову или словосочетанию, являющимся его актуализатором как в постпозиции, так и в препозиции. Многие виды контактной сочетаемости являются широко распространенными, например, сочетание глагольной ФЕ с глаголом или существительным, наречной ФЕ с прилагательным или глаголом и т.п.
till the cows come home - бесконечно долго, целую вечность; до второго пришествия
..A desire to talktill the cows come home (Gr. Greene).
white as a sheet - бледный как полотно
Poor Lady Sophia looks as white as a sheet (N. Mitford).
through and through - досконально, во всех отношениях
Не was peculiar but she knew himthrough and through (W.S. Maugham).
right and left - направо и налево
Farrington was brazen in Illinois. He stole votesright and left (W. Foster).
Дистантная сочетаемость - это позиция, в которой фразеологизм и его актуализатор разделены словом, словосочетанием или знаком препинания.
as like as two peas - похожи как две капли воды
White-collar workers and factory hands live in adjoining blocks in houses built on the same pattern and as like as two peas (W.S. Maugham).
Адъективная ФЕ и ее актуализатор houses разделены словосочетанием built on the same pattern.
like greased lightning (разг.) - с быстротой молнии, стремительно
The cat is an animal with an almost boundless capacity for self-help. It can jump up walls, it can climb trees. It can run, as the proverb says, like greased lightning (R. Lynd).
Наречную ФЕ like greased lightning и ее актуализатор глагол run разделяет предложение as the proverb says, стоящее в запятых.
2. Соотнесенность - это контактная или дистантная позиция, в которой фразеологизм реализуется в зависимости от сообщения о ситуации. В этой позиции встречаются только междометные ФЕ и немеждометные ФЕ с модальным значением (см. §§85, 86).
my foot (разг. фам.) черта с два!, черта лысого!
I'll be ready very soon. - Ready my foot! You're still not dressed (LD).
by George - видит бог!, черт возьми!
By George! How wonderful! What a girl! (Th. Dreiser).
3. Сцепление - это сочинительная связь предложений, в том числе и фразеологизмов со структурой предложения (поговорки и пословицы).
one's heart is broken - сердце разбито
I am alone now, quite alone, and my heart is broken (H.R. Haggard).
a bird in the hand is worth two in the bush не сули журавля в небе, дай синицу в руки
It may be small pay, buta bird in the hand is worth two in the bush (SPhI).
4. Присоединение - это подчинительная связь предложений, в том числе и фразеологизмов со структурой предложения, в составе сложноподчиненного предложения.
birds of a feather flock together ^ рыбак рыбака видит издалека.
It is literally true in the systematised roguery in London thatbirds of a feather flock together (E. Bulwer-Lytton).
5. Бессоюзное соединение предложений, т.е. соединение двух или более предложений без сочинительной или подчинительной связи.
it's a long lane that has no turning(посл) - неудачи не могут вечно продолжаться
Florrie: Fat chance I've got of going to France now.
Bessie:It's a long lane that has no turning (W.S. Maugham).
pride goes before a fall (посл.) - гордыня до добра не доводит
"I suppose he thinks he'd be mayor himself," said the people of Blackstable. They pursed their lips.
"Pride goes before a fall," they said (W.S. Maugham).
К бессоюзному соединению предложений относится также перечисление предложений: His favourite proverbs are birds of a feather flock together, every cloud has a silver lining, a great ship asks deep waters.
Фразеологический контекст бывает трех типов: внутрифразовый, фразовый и сверхфразовый.
Внутрифразовый фразеологический контекст - это фразеологизм и его актуализатор, выраженный словом или словосочетанием в составе простого или сложного предложения.
Фразовый фразеологический контекст - это фразеологизм и его актуализатор, выраженный предложением, простым или сложным.
Сверхфразовый фразеологический контекст - это фразеологизм и его актуализатор, выраженный двумя или более простымиилисложными предложениями.
Примеры внутрифразового и фразового фразеологических контекстов уже приводились, поэтому ниже приводятся только примеры сверхфразового контекста.
half а mo (разг.) - подождите минутку!
Frederick: ...How's that cork going?
William:Half а mo, it's just coming (W.S. Maugham).
my world S ну и ну!, подумать только!
"My world," said Chester. "We can't work today. Do you know what today is? It's Washington's birthday" (J. O'Hara).
go through the motions - совершать привычные действия, делать что-л. автоматически
Both knew there was no chance of saving the patient. They were simply going through the motions (W. Mauchester).
Сверхфразовый фразеологический контекст - сложное синтаксическое целое. Он состоит из предложений, объединенных в смысловом и синтаксическом отношении. Вышеприведенные примеры показывают, что сверхфразовый фразеологический контекст может быть диалогическим, монологическим, а также встречаться в авторской речи. Фразовый контекст часто не дает достаточной информации о речевой актуализации ФЕ. В таком случае необходим более широкий контекст. Это видно также и из следующего примера:
But there it is, as large as life (P. White).
Значение ФЕ as large as life становится ясным, если принять во внимание два предыдущих предложения:
"How did you cut your knee, Ray?"
"I didn't," he said.
В этом примере ФЕ относится к порезанному колену, употребляется шутливо и означает «во всей красе».
При заголовочном использовании фразеологизмов дляих декодирования обычно необходимо знание более широкого контекста или текста - рекламного текста, статьи, главы или содержания книги.
При узуальном использовании фразеологизмов реализуется их словарное значение, устанавливается референционная соотнесенность фразеологизмов, получающих адресат при обозначении человека, предмета, процесса, явления, ситуации и т.д.
Объем функций, выполняемых фразеологическим контекстом, зависит от коммуникативного задания, типа фразеологизма, жанра литературного произведения.
Контекст помогает разграничить фразеосемантические варианты полисемантического фразеологизма.
The old dog looked up and wagged his tail. "Poor old boy!" thought Jolyon shifting back to the other window (J. Galsworthy).
Первое предложение выступает в роли актуализатора, реализующего фразеологический вариант «старикан, старый пес».
Father used to give me what he called "heritage lessons". That's why I know so much about the old boys (J. Steinbeck).
В этой цитате реализуется фразеосемантический вариант «предки». Контекст может разграничивать не только фразеосемантические варианты идиоматизмов, но также и идиофразеоматизмов.
chew the cud - 1) жевать жвачку
The bullocks were standing chewing the cud (K.S. Prichard).
2) размышлять, обдумывать
He sat there polishing the nail of one forefinger against the backof other, andchewing the cud of life (J. Galsworthy).
В контексте могут разграничиваться фразеологизм и совпадающее с ним по лексическому составу переменное словосочетание.
pour down the drain пустить no ветру (фразеологическая единица)
Millions of dollars have been poured down the drain into this Un-American Activities Committee (The Worker, Febr. 4, 1962).
pour down the drain - спустить в водосточную трубу (переменное словосочетание)
Beside it stood the orange juice,a brown feather floating in it.I poured it down the drain (S. Bellow).
put one's foot down - занять твердую, решительную позицию;
...all she could do with a child was to spoil it. She would have done it with Lanny if Robbie hadn't put his foot down many times (U. Sinclair).
put one's foot down - опустить ногу (переменное словосочетание)
The procession stopped, and Hardenburg ... put his foot down and balanced the machine in neutral (I. Shaw).
show one's teeth - огрызаться, проявлять неприязнь; угрожать (фразеологическая единица)
...to anyone who had been of use ... he could not help showing his teeth (C.P. Snow).
show one's teeth - показать зубы (переменное словосочетание)
Не laughed and showed his teeth (J. O'Hara).
Все предыдущие примеры иллюстрировали контексты функционирования. Но важной функцией контекста является порождение ФЕ иих новых значений. Только благодаря использованию окказионализмов в порождающем контексте они могли впоследствии стать фразеологизмами (см. § 18). Этому способствовала общественная потребность в подобных оборотах и их использование в самых разнообразных контекстах. Так, ФЕ as the day is long - исключительно, чрезвычайно, на редкость первоначально употреблялась только в составе шекспиризма as merry as the day is long.
Beatrice: ...he shows me where the bachelors sit and there live we as merry as the day is long (W. Shakespeare. "Much Ado about Nothing". Act II, sc. 1).
Постепенно наречная часть этого оборота стала сочетаться с самыми разнообразными прилагательными (handsome, harmless, industrious, real и др.). Таким образом, распад единичной сочетаемости привел к образованию наречной ФЕ в результате перераспределительной сочетаемости.
That made him look as handsome as the day was long (A. Sillitoe).
They are quiet, peaceable, tractable, free from drunkenness, and they areindustrious as the day is long (M. Twain).
"A real honest-to-god Albino?" Shaw asked.
"Asreal as the day is long" (E. Caldwell).
You areas welcome as the day is long.I sure feel proud tohave you (E. Caldwell).
Перераспределительная сочетаемость является одним из способов фразообразования. ФЕ могут также образовываться в результате преимущественной сочетаемости. Примером может служить ФЕ (as) happy as the day is long. Благодаря преимущественному сочетанию слова happy с интенсификатором as the day is long в многочисленных контекстах количество перешло в качество и возникла новая компаративная ФЕ (as) happy as the day is long, в которой интенсификатор сочетается уже не с переменным компонентом, а сам является частью ФЕ, одновременно сохраняя свою способность сочетаться с другими словами. Существование в английском языке ФЕ (as) happy as the day is long доказывается фиксацией этого фразеологизма в ряде английских словарей (ALD, LD, OED - приложение и др.). Первое употребление этого фразеологизма, по данным Оксфордского словаря, отмечено в 1786 г.
We will be as happy as the day is long (W. Cowper, 1786).
May your granaries be full ... and you as idle and as happy as the day is long (Ch. Lamb).
He is as happy as the day is long - and very good - one of those creatures to whom goodness comes naturally (G. Eliot).
... he had been thinking that it would afford occupation to Tom and enable them to live together in the easiest manner ... and to be as happy as the day was long (Ch. Dickens).
Meanwhile they were as happy as the day was long... (E. Waugh).
Таким образом происходило становление ФЕ (as) the day is long.
Помимо перераспределительной и преимущественной сочетаемости, имеется и ряд других способов фразообразования (образование ФЕ путем переосмысления переменных словосочетаний или терминов, образование ФЕ из авторских оборотов, образование ФЕ от ФЕ, образование ФЕ по аналогии или контрасту и т.п.). При любом способе фразообразования оно невозможно вне порождающего контекста. Приводимые ниже примеры показывают возникновение фразеологизма в результате вклинивания.
the tide turns - события принимают иной оборот, обстановка меняется
"She left me."
"I'm sorry."
"It is the way things happen. One leaves people oneself, and then the tide turns. It almost makes me believe in justice." (Gr. Greene).
Это пример узуального употребления фразеологизма.
Some day, he told himself, the tide of things political will turn in my favor... (Sh. Anderson).
...The Portuguese Government extended no invitation to the Azores until two years later, when the tide of the war had unmistakably turned (R.E. Sherwood).
But the father of my Jacques used to say the tide of social revolution cannot be turned back (K.S. Prichard).
Эти примеры показывают, какое большое значение имеетокказиональное включение переменных элементов в состав ФЕ. Количество таких окказиональных включений может перейти в качество. В данном случае происходит становление ФЕ the tide of smth. turns - нарастание чего-л.
Аналогичным образом, но в результате замены компонента lion's в ФЕ twist the lion's tail - „ крутить хвост британскому льву", выступать с нападками на Англию возник фразеологизм twist smb.'s tail (или the tail of smb.) - прищемить, накрутить хвост кому-л., выступать с нападками на кого-л. Стилистический контекст, т.е. контекст, в котором реализуются стилистические возможности ФЕ, принято называть фразеологической конфигурацией.