Объектом особо пристального внимания редактора ПТ должна стать лексика, по тем или иным причинам вызывающая переводческие ошибки. К этому разряду может быть отнесена лексика, для которой в ПЯ отсутствуют готовые соответствия, а также следует указать и на ложные эквиваленты – так называемые «ложные друзья переводчиков». Они не представляют какой-либо принципиальной проблемы или особой трудности перевода, но их сходное звучание и/или написание часто становится «ловушкой» для переводчика, во-первых, ввиду неточностей, имеющихся в общих двуязычных словарях, а во-вторых, ввиду возможности таких случаев, когда применение ложного эквивалента в конкретном контексте не вызывает очевидных противоречий, обманчиво уживается в нем.
Количество «ложных друзей переводчика» в современных литературных языках, постоянно вступающих в контакты с другими языками, относительно велико. В связи с этим как для переводчика, так и для редактора возникает необходимость обращаться к особому виду словарей.
__________________________________
«ложные друзья переводчиков»
Ложный эквивалент – слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости (отнесенности к одной общей сфере применения): анг. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин.
особому виду словарей
В отечественной лексикографии он представлен такими изданиями, как «Англо-русский и русско-английский словарь „ложных друзей переводчика”» под ред. В. В. Акуленко (М., 1969), «Немецко-русский и русско-немецкий словарь ложных друзей переводчика"», составленный К. Г. М. Готлибом (М., 1972).
«Англо-русский и русско-английский словарь „ложных друзей переводчика”»
Каждая статья в словаре делится на две части, в которых заглавные слова связаны взаимным осоответствием графической, и, отчасти, фонетической формы, а также этимологической общностью, но различаются по ряду значений и особенно – по оттенкам употребления:
ACCURACY – АККУРАТНОСТЬ
accuracy 1. точность, правильность; available ~ достижимая точность; the ~ of a theory правильность теории; the highest degree of – высшая степень точности... 2. (о стрельбе) меткость.
аккуратность 1. систематичность, регулярность, regularity; в уплате квартирной платы regularity in paying rent; 2. пунктуальность, точность (в отношении времени) punctuality; 3. (о качестве работы, исполнения чего-л.) тщательность, точность carefulness, thoroughness; 4. (о внешнем облике человека, а также о внешнем виде жилища, одежды и т. п.) опрятность, чистоплотность; порядок, чистота orderliness, tidiness, neatness <…>.
Кадр 46. (1813)
Со значительными трудностями связан перевод фразеологических единиц, которым отводится особая роль в вербальной коммуникации – они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение читателя. Ошибки при переводе фразеологизмов чаще всего возникают в связи с тем, что переводчик не распознает фразеологическую единицу и пытается перевести ее как свободное сочетание слов. Маркером такой ошибки обычно служит появление в тексте перевода противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения:
Семантика фразеологических единиц представляет собой сложный информативный комплекс. Наиболее важными компонентами значения с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие:
1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;
2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4) стилистический компонент значения фразеологизма;
5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.
___________________________________________
фразеологических единиц
Фразеологическими единицами или фразеологизмами обычно называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся такие важные выразительные средства языка, как идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением.
переносный или образный компонент
Переносное значение фразеологизма является основным, и оно должно обязательно воспроизводиться в переводе. Оно присуще фразеологизму в целом и не сводится к сумме значений составляющих его слов.
эмоциональный компонент
Многие фразеологизмы выражают определенное эмоциональное отношение к описываемому, одобряют его или осуждают, что-то рекомендуют или от чего-то предостерегают: «Одним ударом двух зайцев убить» (желаемый успех, ср.: англ. «to kill two birds with one stone»), «попасть пальцем в небо» (явная неудача – «to find a mare's nest»).
стилистический компонент
Фразеологическая единица может принадлежать к различным стилям речи. Есть фразеологизмы поэтические, литературно-книжные, а есть разговорные, просторечные, вульгарные. Изменение эмоционально-стилистической характеристики фразеологизма, как правило, делает перевод неадекватным.
национально-этнический компонент
Среди фразеологизмов есть единицы, чья национальная принадлежность указана особенно четко благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Например: «Не will not set the Thames on fire».
Кадр 47. (1813)
Особенности семантической структуры фразеологизмов оказывают влияние на выбор соответствий при их переводе.
Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов – поиск идентичной фразеологической единицы в ПЯ. Но число таких непосредственных соответствий между языками весьма ограничено.
Фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей сходное значение, но построенной на иной словесно-образной основе.
Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, иногда таким образом удается передать национально-этнический компонент. Такой путь чаще всего применяется по отношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры.
В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.
В любом случае при работе с фразеологизмами как переводчик, так и редактор помимо собственной памяти могут полагаться на толковые фразеологические словари.
поиск идентичной фразеологической единицы в ПЯ
«Strike the iron while it is hot» - «Куй железо, пока горячо»
поиска аналогичной фразеологической единицы
«to turn back the clock» - «повернуть вспять колесо истории»
калькирование
«to put the cart before the horse» - «ставить телегу впереди лошади»
толковые фразеологические словари
Два наиболее полных толковых словаря, изданных в России: Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х томах. М., 1967 (или любое последующее издание); Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.
Кадр 48. (1813)
Отдельно следует сказать и о такой группе лексики как имена собственные (ИС), т.к. их формальный перевод также является причиной частных переводческих ошибок. ИС обладают в своей изначальной языковой среде сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, а также многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать особенности ИС, то их перенос на иноязычную почву может значительно затруднять понимание текста.
Оценивая переводческое решение, в данном случае редактору следует обратить внимание на следующие моменты:
1. Убедиться, что в тексте использовано имя собственное.
Ванглийском языке для указания на ИС применяется заглавная буква, однако с заглавной буквы пишутся и другие слова, например, названия национальностей, научные названия видов растений и животных, а также нарицательные слова, которым в тексте придаётся особое значение или обобщённый смысл.
2. Определить, к какому классу предметов (денотату) относится ИС.
Когда установлена категория имени или названия (антропоним, топоним, название организации и т.п.), возможно учесть дополнительные особенности его понятийного значения.
3. Определить национально-языковую принадлежность ИС.
Это позволяет выбрать правильную систему ориентиров при транскрипции или выборе традиционного варианта передачи ИС. Например, встретив в английском тексте имя Hugo, необходимо иметь в виду, что оно может быть как английским (тогда его следует передавать как Хьюго), так и французским (в этом нем случае необходимо руководствоваться правилами транскрипции с французского языка – Юго).
4. Проверить, не имеет ли ИС традиционных соответствий, и было ли именно оно использовано переводчиком.
Это особенно важно, если в тексте упоминаются какие-то исторические события. Некоторые из традиционных соответствий могут быть ошибочными с точки зрения современной лингвистики, но их всё равно используют, чтобы не вступать в противоречие с существующими историческими, литературными и др. источниками, а также чтобы поддержать тождество имени собственного в языке перевода.
5. Оценить переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ИС, характера перевода и целевой аудитории.
Если переводчик не нашел готового решения или отказался от него и создал свой эквивалент ИС, следует оценить, насколько адекватно переданы важнейшие компоненты формы и содержания исходного ИС, а также уделить особое внимание следующим моментам: удобство произношения и благозвучность полученного соответствия; возможность склонения этого эквивалента, употребления его во фразе, образования производных слов; сохранение общего тождества имени.