В основе анализа эквивалентности ПТ лежит процедура выделения и классификации ошибок перевода, то есть несоответствий содержанию исходного текста, которых, по мнению редактора, можно и нужно было избежать. Существует несколько классификаций переводческих ошибок. В.Н. Комиссаров предлагает различать две основные группы. Ошибки первой группы классифицируются по степени отклонения от содержания текста оригинала.
1. Ошибки, полностью искажающие смысл оригинала.
2. Неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала
3. Шероховатости перевода стилистического характера
Еще одна группа ошибок включает всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода: правил сочетаемости слов, грамматических правил, правил орфографии и пунктуации и т.п.
_____________________________________
Ошибки, полностью искажающие смысл оригинала
Причина подобного грубого искажения смысла обычно заключается в неправильном понимании содержания оригинала и легко обнаруживается при анализе. Например, если переводчик переводит английскую фразу «Не is a not infrequent visitor to her house» как «Он не частый гость в ее доме», то очевидно, что он не понял положительного значения двойного отрицания.
Неточности перевода
Неточности перевода не искажают полностью смысл оригинала. Как правило, такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении. Нередко речь идет о замене гипонимагиперонимом или наоборот.
гипонима
Понятие, в отношении к другому понятию выражающее подвид, более конкретное понятие.
Гиперонимом
Гиперо́ним – слово с более широким значением, выражающее общее, родовое понятие, название класса (множества) предметов (свойств, признаков).
Шероховатости перевода стилистического характера
Связаны с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требуют редакторской правки, хотя и не отражаются на точности передаваемой информации.
Кадр 43. (1813)
Н.К. Гарбовский предлагает классифицировать переводческие ошибки в зависимости от этапа перевода, на котором они возникают:
2. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов оригинала в переводе.
3. Стилистические ошибки.
В условиях асимметричного билингвизма, которым обычно характеризуется языковая компетенция переводчика, ошибки первой группы чаще возникают при переводе с иностранного языка на родной, когда переводчик сталкивается не только с системой языка, над которой доминирует другая, но и с иной культурой, иным мировосприятием. Ошибки второй группы чаще возникают при переводе с родного языка на иностранный, когда переводчику недостает знаний о всей системе выразительных средств переводящего языка. Однако это деление далеко не абсолютно.
Кроме того, очевидно, что переводчик, как и любой другой пишущий или говорящий, может допускать (свои собственные) стилистические погрешности: допускать некрасивые повторы, использовать тяжеловесный слог, «неудобоваримые» синтаксические конструкции. «Личные» стилистические погрешности переводчика не являются типичными переводческими ошибками, поскольку, по определению, они не спровоцированы текстом оригинала. Это те же самые языковые погрешности, которые допускаются и в одноязычной коммуникации. Однако редактор ПТ должен относится к ним с неменьшим вниманием.
_________________________________________
Неверная трактовка прагматического аспекта
Неверная трактовка прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми косвенными речевыми актами. Она возможна также при столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком» и другими формами образной речи. Фразеологические обороты, метафоры и другие тропы также нередко выполняют определенную прагматическую функцию и представляют трудности для понимания. Для декодирования их прагматики требуются глубокие знания чужой культуры и повышенное внимание к речевой ситуации, к условиям коммуникации.
косвенными речевыми актами
Высказывания, внешняя форма которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя речевого произведения ту или иную реакцию.
Неверная трактовка семантического аспекта
Семантические искажения представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом возможны искажения не только на сигнификативном, но и на денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс предметов соотносится с тем или иным понятием.
Неверная трактовка синтаксического аспекта
Синтаксические искажения обусловлены непониманием характера логических связей между элементами высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи.
этапе перевыражения системы смыслов
На этапе перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода формы, функционально эквивалентные соответствующим формам оригинала.
Кадр 44. (1813)
Н.К. Гарбовский предложил также типологию причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста, которая может быть представлена следующим образом:
Недостаточное владение языком оригинала.
Недостаточный когнитивный опыт.
Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.
Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.
Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности – переводчика, его знаний и компетенции, его психического состояния и условий, в которых ему приходится воспринимать исходное сообщение, его представлений об этике переводческого труда.
Кроме того, нельзя не учитывать роль закономерной переводческой интерференции, которая может быть обусловлена как воздействием текста оригинала на мышление переводчика, так и доминированием системы одного языка над системой другого в его сознании.
___________________________________
когнитивный опыт
В когнитивный опыт человека входит его ндивидуальный культурный опыт, запас знаний и навыков, круг ассоциаций и т.д.
интерференции
Межъязыковая интерференция – проецирование специфических черт ИТ на ПТ, результатом которого оказывается нарушение норм, конвенций и дискурса ПТ. Эти нарушения могут затрагивать лексический состав, грамматический строй, предметно-содержательные и лингво-культурные аспекты текста. Следовательно, межъязыковя интерференция представляет собой препятствие для достижения эквивалентности.
дискурса
В данном случае под дискурсом понимается текст, погруженный в ситуацию общения.