К формальным видам лексических трансформаций относятся транскрипция, транслитерация и калькирование.
Транскрипция и транслитерация
Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его графическую форму. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п. В современной переводческой практике доминирует транскрипция, в ряде случаев она носит условный характер, так как у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в языке перевода (Warner Brothers - Уорнер Бразерз, Smith – Смит).
В транскрибируемых словах могут сохраняться элементы транслитерации. Так, в русских переводах сохраняется часто непроизносимое английское «r» и передающие один звук двойные согласные (Daily Worker - Дейли Уоркер, Bill Clinton - Билл Клинтон).
Предметом особенно пристального внимания редактора должны стать различные отклонения от принципа транскрибирования. В частности, они могут быть связаны с существованием традиционных наименований, которые уже прочно вошли в употребление. Английское имя «Charles» транскрибируется как Чарлз – Чарлз Дарвин, Чарлз Диккенс и т.п., но носивший такое же имя король известен в России как Карл I. Таким образом, выбор правильной формы транскрипции/транслитерации не всегда идет по устойчивой модели перехода от одного языка к другому, поэтому как переводчику, так и редактору следует обращаться к справочным материалам.
Кроме того, существующее в практике перевода правило применения переводческой транскрипции или транслитерации, например, к именам нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией или является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. Об этом см. подробнее в разделе «Перевод имен собственных».
____________________________________
Транскрипции
Правила англо-русской транскрипции см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция
Кадр 37. (1813)
Калькирование–способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ (superpower - сверхдержава; mass culture – массовая культура; green revolution – зеленая революция. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям.
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: названия памятников истории и культуры (Зимний дворец – Winter Palace);названия художественных произведений («Белая Гвардия» – The White Guard);названия политических партий и движений (the Democratic Party – Демократическая партия); исторические события (нашествие Бату-хана - the invasion of Batu Khan или выражения (плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment).
Выбор калькирования, транскрипции, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Задача же редактора заключается в том, чтобы оценить целесообразность выбранного решения, т.к. кальки часто являются следствием необоснованного буквализма.
_____________________________________
Трансформациям
В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п.:
United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций
non-taxable income – не облагаемый налогом доход
необоснованного буквализма
Много примеров переводческих ошибок этого типа приводит в своей книге Н. Галь (Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков». М., 2001.)