Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Основные типы лексических трансформаций



К формальным видам лексических трансформаций относятся транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция и транслитерация

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его графическую форму. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п. В современной переводческой практике доминирует транскрипция, в ряде случаев она носит условный характер, так как у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в языке перевода (Warner Brothers - Уорнер Бразерз, Smith – Смит).

В транскрибируемых словах могут сохраняться элементы транслитерации. Так, в русских переводах сохраняется часто непроизносимое английское «r» и передающие один звук двойные согласные (Daily Worker - Дейли Уоркер, Bill Clinton - Билл Клинтон).

Предметом особенно пристального внимания редактора должны стать различные отклонения от принципа транскрибирования. В частности, они могут быть связаны с существованием традиционных наименований, которые уже прочно вошли в употребление. Английское имя «Charles» транскрибируется как Чарлз – Чарлз Дарвин, Чарлз Диккенс и т.п., но носивший такое же имя король известен в России как Карл I. Таким образом, выбор правильной формы транскрипции/транслитерации не всегда идет по устойчивой модели перехода от одного языка к другому, поэтому как переводчику, так и редактору следует обращаться к справочным материалам.

Кроме того, существующее в практике перевода правило применения переводческой транскрипции или транслитерации, например, к именам нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией или является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. Об этом см. подробнее в разделе «Перевод имен собственных».

____________________________________

Транскрипции

Правила англо-русской транскрипции см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция

 


Кадр 37. (1813)

 

Калькирование–способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ (superpower - сверхдержава; mass culture – массовая культура; green revolution – зеленая революция. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: названия памятников истории и культуры (Зимний дворец – Winter Palace);названия художественных произведений («Белая Гвардия» – The White Guard);названия политических партий и движений (the Democratic Party – Демократическая партия); исторические события (нашествие Бату-хана - the invasion of Batu Khan или выражения (плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment).

Выбор калькирования, транскрипции, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Задача же редактора заключается в том, чтобы оценить целесообразность выбранного решения, т.к. кальки часто являются следствием необоснованного буквализма.

_____________________________________

Трансформациям

В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п.:

United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций

non-taxable income – не облагаемый налогом доход

необоснованного буквализма

Много примеров переводческих ошибок этого типа приводит в своей книге Н. Галь (Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков». М., 2001.)

 


Кадр 38. (1813)

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.