Объектом анализа и оценки редактора переводной литературы являются переводческие решения, направленные на достижение семантического и структурного подобия ПТ тексту оригинала (или различных уровней эквивалентности). Поэтому редактор должен иметь четкое представление и о механизмах достижения эквивалентности перевода.
Переводческая эквивалентность достигается на практике путем межъязыковых преобразований, целью которых является поиск в ПЯ соответствий для единиц ИЯ. Процедура нахождения соответствия может выглядеть по-разному. В целом можно выделить три варианта переводческий действий:
1. Переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора (однозначные эквивалентные соответствия).
2. Переводчик производит выбор из нескольких вариантов (вариантные соответствия).
3. Переводчик создает собственное соответствие в рамках закономерностей языка (трансформации).
____________________________________
соответствий
Под соответствиями подразумеваются единицы ИЯ, регулярно используемые для перевода данной единицы ИЯ. Их можно обозначить как «готовые», т.к. их арсенал в значительной степени зафиксирован в словарях. Соответствия между ИТ и ПТ делятся на языковые и речевые. Языковые соответствия связаны с объективными закономерностями языка как системы. Речевые соответствия обусловлены функционированием этой системы в ее конкретной реализации – речи. Отношения эквивалентности устанавливаются, как правило, именно на уровне речи, т.е. к соответствиям предъявляется требование коммуникативной равноценности.
Кадр 29. (1813)
Основные виды переводческих соответствий
Однозначные или единичные соответствия – это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. В основном такие взаимно-однозначные соответствия встречаются в области лексики. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. К лексическим однозначным соответствиям относятся:
1. Термины
2. Имена собственные
3. Наименование организаций, партий и т.п.
4. Другие группы лексики (числительные, личные местоимения)
Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений (анг. Senator всегда переводится как сенатор, а анг. barrel–переводится как ствол только в значении «часть огнестрельного оружия»).
Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько также от ее лексического наполнения, то есть от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий.
__________________________________
Barrel
1) бочка, бочонок 2) баррель (мера жидких, сыпучих и некоторых твёрдых материалов) 3) большое количество чего-либо 4) ствол, дуло (оружия) 5) брюхо (лошади, коровы) 6) ; деньги для финансирования какой-л. кампании 7) барабан, вал, цилиндр; валик музыкальной шкатулки 8) пуговица в виде цилиндра или бочонка 9) толстяк, полный человек 10) барабанная полость (уха)
Кадр 30. (1813)
Вариантные (множественные) соответствия – это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ. К ним относятся лексические соответствия, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению:
attitude – отношение, позиция, политика
actual – действительный, подлинный, текущий, современный
Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова:
Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ:
importance – важность, значение, значимость
writing – пишущий, письменный, писчий
_________________________________________
Паронимами
Паронимы (от греч. para – возле, onyma – имя) – однокоренные слова, как правило, одной и той же части речи, сходные по звучанию, разные по значению: адресант – адресат, абонент – абонемент, генералъный – генеральский, грозный – грозовой, поступок – проступок.
Кадр 31. (1813)
Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ отличаются от лексических. Среди них различаются однотипные и разнотипные соответствия. Когда в обоих языках имеются синонимичные грамматические единицы, то между ними образуется особый тип соответствий – взаимно эквивалентный.
___________________________________
однотипные
Обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках, а иногда и аналогичным названием. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такие соответствия имеются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы, например, русское и английское существительное, русская и английская категория числа и т.д.
разнотипные
Разнотипное соответствие не совпадает с исходной единицей по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
взаимно эквивалентный
Это означает, что у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота может использоваться как придаточное определительное предложение, так и аналогичный русский причастный оборот.
Кадр 32. (1813)
Выбор вариантного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода определяется контекстом. При этом необходимо различать узкий и широкий контекст. Широким, а также экстралингвистическим по своей сути является как художественный, так и ситуативный контекст. Если учет узкого контекста делает выбор однозначным, другие виды контекста оставляют переводчику широкие возможности выбора. Поэтому множественные соответствия обеспечивают принципиальную вариативность языковых средств в тексте и оправдывают существование различных переводческих стилей. Своеобразие каждой индивидуальной концепции переводчика, особенности его выбора средств выражения должны обязательно учитываться редактором в целях сохранения целостности ПТ.
_____________________________________
контекстом
Контекст (от лат. contextus – «соединение», «связь») – законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение отдельных входящих в него слов, предложений, и т. п. Это условия конкретного употребления языковой единицы в речи (письменной или устной), ее языковое окружение, ситуация речевого общения.
узкий
Под узким понимается контекст словосочетания или предложения. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический.
синтаксический
Синтаксический контекст - синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.
лексический
Лексический контекст - совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.
широкий контекст
Широкий контекст подразумевает языковое окружение единицы, выходящее за рамки предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя, это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом.
художественный
Художественный контекст может включать индивидуальный стиль автора, время написания произведения и его жанр, литературное направление.
ситуативный контекст
Ситуативный контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
сохранения целостности ПТ
О целостности имеет смысл говорить только тогда, когда редактируется переводотносительно хорошего качества. Редактирование откровенно слабого перевода неизбежно превращается в почти полное «переписывание» текста. В итоге происходит смешение стилей переводчика и редактора. Такой текст должен вновь редактироваться уже третьим лицом, что, конечно, удлиняет технологическую цепочку по подготовке текста к изданию.
Кадр 33. (1813)
Сопоставительный анализ обнаруживает и такие единицы ИЯ, для которых в ПЯ вообще нет регулярных соответствий. Наличие подобных безэквивалентных единиц не означает, однако, что их значения не могут быть переданы в переводе. Переводческая практика выработала ряд способов создания окказиональных соответствий для этой цели:
1. Соответствия-заимствования
2. Соответствия-кальки
3. Соответствия-аналоги
4. Соответствия – лексические замены
5. При невозможности создать окказиональное соответствие указанными выше способами для передачи значения безэквивалентного слова используется описание.
Таким образом, с помощью окказиональных соответствий значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющих единичные или множественные соответствия.
________________________________
окказиональных соответствий
В отличие от регулярных соответствий, нерегулярный, исключительный способ перевода.
Соответствия-заимствования
Воспроизводят в ПЯ форму иноязычного слова (know-how – ноу-хау, chip – чип).
Соответствия-кальки
Воспроизводят морфемный состав слова или составные части словосочетания (work-to-rule – работа (строго) по правилам).
Соответствия-аналоги
Создаваются путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае. Для перевода английского «drugstore» можно использовать русское «аптека», хотя это не одно и то же, поскольку в drugstore продаются не только лекарства, но и продукты, газеты, хозяйственные товары и пр.
Соответствия – лексические замены
Создаваются с помощью одного из видов переводческих трансформаций. Так, при переводе на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия в предложении «Не died of exposure» в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции: «Он умер от простуды», «Он замерз в снегах», «Он погиб от солнечного удара» и т.п.
Описание
Раскрывает значение слова при помощи развернутого словосочетания: landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов.